# Serbian messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 2021 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Страхиња Радић <contact@strahinja.org>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt 20210205\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: poe v0.5-alpha-12-gf812d1c\n"
#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias/alias.c:397
msgid "Alias as: "
msgstr "Направи алијас: "
#: alias/alias.c:407
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Већ постоји алијас под тим именом"
#: alias/alias.c:413
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Упозорење: Овај назив алијаса можда неће функционисати. Исправити?"
#: alias/alias.c:438
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
#: alias/alias.c:451 commands.c:478 compose/compose.c:491 conn/raw.c:151
#: conn/raw.c:208 recvcmd.c:228 send/send.c:207
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Лош IDN: „%s“"
#: alias/alias.c:462
msgid "Personal name: "
msgstr "Лично име: "
#: alias/alias.c:471
msgid "Comment: "
msgstr "Коментар: "
#: alias/alias.c:482 alias/alias.c:486
msgid "Accept?"
msgstr "Прихватити?"
#: alias/alias.c:500 recvattach.c:624 recvattach.c:647 recvattach.c:662
#: recvattach.c:678 recvattach.c:782
msgid "Save to file: "
msgstr "Чување у датотеку: "
#: alias/alias.c:522
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Грешка при читању датотеке алијаса"
#: alias/alias.c:546
msgid "Trouble adding alias"
msgstr "Проблем приликом додавања алијаса"
#: alias/alias.c:548
msgid "Alias added"
msgstr "Алијас додат"
#: alias/alias.c:553
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Грешка при читању фајла са алијасом"
#: alias/commands.c:58
msgid "alias: no address"
msgstr "алијас: без адресе"
#: alias/commands.c:78
#, c-format
msgid "Warning: Bad address '%s' in alias '%s'"
msgstr "Упозорење: Лоша адреса „%s“ у алијасу „%s“"
#: alias/commands.c:87
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Упозорење: Лош IDN ‘%s’ у алијасу ‘%s’"
#: alias/dlgalias.c:55 alias/dlgquery.c:61 autocrypt/dlgautocrypt.c:60
#: browser.c:72 browser.c:85 conn/dlgverifycert.c:43 history/dlghistory.c:44
#: ncrypt/dlggpgme.c:64 ncrypt/dlgpgp.c:59 ncrypt/dlgsmime.c:46
#: pager/dlg_pager.c:178 pager/dlg_pager.c:189 pager/dlg_pager.c:199
#: pager/dlg_pager.c:215 pattern/dlgpattern.c:60 postpone.c:66 recvattach.c:72
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: alias/dlgalias.c:56 index/dlg_index.c:112 index/dlg_index.c:128
#: pager/dlg_pager.c:203 pager/dlg_pager.c:220 postpone.c:67
msgid "Del"
msgstr "Бриши"
#: alias/dlgalias.c:57 index/dlg_index.c:113 index/dlg_index.c:129
#: postpone.c:68
msgid "Undel"
msgstr "Од-обриши"
#: alias/dlgalias.c:58 alias/dlgquery.c:65
msgid "Sort"
msgstr "Сорт"
#: alias/dlgalias.c:59 alias/dlgquery.c:66
msgid "Rev-Sort"
msgstr "Обр-сорт"
#: alias/dlgalias.c:60 history/dlghistory.c:45 ncrypt/dlggpgme.c:65
#: ncrypt/dlgpgp.c:60 ncrypt/dlgsmime.c:47 pattern/dlgpattern.c:61
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: alias/dlgalias.c:61 alias/dlgquery.c:68 autocrypt/dlgautocrypt.c:79
#: browser.c:76 browser.c:91 compose/compose.c:154 compose/compose.c:169
#: conn/dlgverifycert.c:44 history/dlghistory.c:47 index/dlg_index.c:118
#: index/dlg_index.c:134 ncrypt/dlggpgme.c:67 ncrypt/dlgpgp.c:62
#: ncrypt/dlgsmime.c:48 pager/dlg_pager.c:181 pager/dlg_pager.c:206
#: pager/dlg_pager.c:222 pattern/dlgpattern.c:62 postpone.c:69 recvattach.c:76
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: alias/dlgalias.c:234 alias/dlgalias.c:364
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"
#: alias/dlgalias.c:254
msgid "You have no aliases"
msgstr "Нема алијаса"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: alias/dlgalias.c:312 alias/dlgquery.c:520
msgid "Rev-Sort (a)lias, a(d)dress or (u)nsorted?"
msgstr "Обр-Сорт алијас (a), адреса (d) или несортирано (n)?"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: alias/dlgalias.c:314 alias/dlgquery.c:522
msgid "Sort (a)lias, a(d)dress or (u)nsorted?"
msgstr "Сорт алијас (a), адреса (d) или несортирано (n)?"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: alias/dlgalias.c:316 alias/dlgquery.c:524
msgid "adu"
msgstr "adn"
#: alias/dlgalias.c:360 alias/dlgquery.c:569 index/dlg_index.c:1825
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ограничи на поруке које одговарају: "
#: alias/dlgquery.c:62 index/dlg_index.c:115
msgid "Mail"
msgstr "Мејл"
#: alias/dlgquery.c:63
msgid "New Query"
msgstr "Нови Упит"
#: alias/dlgquery.c:64
msgid "Make Alias"
msgstr "Направи Алијас"
#: alias/dlgquery.c:67 history/dlghistory.c:46
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: alias/dlgquery.c:265
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекање на одговор..."
#: alias/dlgquery.c:354 alias/dlgquery.c:396 alias/dlgquery.c:413
#: alias/dlgquery.c:701
msgid "Query: "
msgstr "Упит: "
#: alias/dlgquery.c:574
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: alias/dlgquery.c:656 alias/dlgquery.c:696
msgid "Query command not defined"
msgstr "Наредба упита није дефинисана"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: alias/gui.c:81 index/dlg_index.c:1790
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Лимит: %s"
#: attachments.c:475
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: нема disposition-а"
#: attachments.c:486
msgid "Current attachments settings:"
msgstr "Текућа подешавања прилога:"
#: attachments.c:518
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: неисправан disposition"
#: attachments.c:538
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: нема disposition-а"
#: attachments.c:578
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: неисправан disposition"
#. L10N: s is a directory. NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist. The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:75 main.c:817
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s не постоји. Да га креирам?"
#. L10N: mkdir() on the directory %s failed. The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:82 bcache/bcache.c:228 hcache/hcache.c:233 main.c:821
#: nntp/newsrc.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Не могу да креирам %s: %s"
#. L10N: The first time NeoMutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt account
#. with this message.
#: autocrypt/autocrypt.c:168
msgid "Create an initial autocrypt account?"
msgstr "Да креирам почетни налог за аутошифровање?"
#. L10N: Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account. This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#: autocrypt/autocrypt.c:192
msgid "Autocrypt account address: "
msgstr "Адреса налога за аутошифровање: "
#. L10N: Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address. This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#: autocrypt/autocrypt.c:201
msgid "Please enter a single email address"
msgstr "Унесите само једну мејл адресу"
#. L10N: When creating an autocrypt account, this message will be displayed
#. if there is already an account in the database with the email address
#. they just entered.
#: autocrypt/autocrypt.c:216
msgid "That email address already has an autocrypt account"
msgstr "Та мејл адреса већ има налог за аутошифровање"
#. L10N: Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH sender and
#. recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be automatically
#. enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#: autocrypt/autocrypt.c:229
msgid "Prefer encryption?"
msgstr "Шифровање преферирано?"
#. L10N: Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#: autocrypt/autocrypt.c:244
msgid "Autocrypt account creation succeeded"
msgstr "Успешно креирање налога за аутошифровање"
#. L10N: Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#: autocrypt/autocrypt.c:250
msgid "Autocrypt account creation aborted"
msgstr "Неуспешно креирање налога за аутошифровање"
#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the engine is not available.
#: autocrypt/autocrypt.c:594 autocrypt/autocrypt.c:603
#: autocrypt/autocrypt.c:610
msgid "Autocrypt is not available"
msgstr "Аутошифровање није доступно"
#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the account does not exist or is not enabled.
#. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:622
#, c-format
msgid "Autocrypt is not enabled for %s"
msgstr "Аутошифровање није омогућено за %s"
#. L10N: s is an email address. Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#: autocrypt/autocrypt.c:647 autocrypt/autocrypt.c:676
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s"
msgstr "Није пронађен (исправан) кључ за аутошифровање за %s"
#: autocrypt/autocrypt.c:948
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Претражити сандуче за заглавља аутошифровања?"
#. L10N: The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#: autocrypt/autocrypt.c:952
msgid "Scan mailbox"
msgstr "Претрага сандучета"
#. L10N: This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox. This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#: autocrypt/autocrypt.c:971
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Претражити друго сандуче за заглавља аутошифровања?"
#. L10N: s is the path to the database.
#. For some reason sqlite3 failed to open that database file.
#. L10N: Error message if autocrypt couldn't open the SQLite database
#. for some reason. The %s is the full path of the database file.
#: autocrypt/db.c:67 autocrypt/db.c:104
#, c-format
msgid "Unable to open autocrypt database %s"
msgstr "Немогуће отварање базе аутошифровања %s"
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. create new account
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:63
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. delete account
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:66 remailer.c:67
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit c:Create D:Delete a:Tgl Active p:Prf Encr ?:Help
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:72
msgid "Tgl Active"
msgstr "Смн Актв"
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit c:Create D:Delete a:Tgl Active p:Prf Encr ?:Help
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:78
msgid "Prf Encr"
msgstr "Прф Шифр"
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:120
msgid "prefer encrypt"
msgstr "преферирано шифровање"
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:127
msgid "manual encrypt"
msgstr "ручно шифровање"
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is enabled/active
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:135
msgid "active"
msgstr "активан"
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is disabled/inactive
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:141
msgid "inactive"
msgstr "неактиван"
#. L10N: Autocrypt Account Management Menu title
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:198
msgid "Autocrypt Accounts"
msgstr "Налози за аутошифровање"
#. L10N: This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:235 autocrypt/dlgautocrypt.c:249
msgid "Error updating account record"
msgstr "Грешка приликом ажурирања ставке налога"
#. L10N: Confirmation message when deleting an autocrypt account
#: autocrypt/dlgautocrypt.c:298
#, c-format
msgid "Really delete account \"%s\"?"
msgstr "Да стварно обришем налог „%s“?"
#: autocrypt/gpgme.c:57 ncrypt/crypt_gpgme.c:586
#, c-format
msgid "error creating GPGME context: %s"
msgstr "грешка приликом креирања GPGME контекста: %s"
#. L10N: Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#: autocrypt/gpgme.c:175
msgid "Generating autocrypt key..."
msgstr "Генеришем кључ за аутошифровање..."
#. L10N: GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#: autocrypt/gpgme.c:185 autocrypt/gpgme.c:204
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s"
msgstr "Грешка приликом креирања кључа за аутошифровање: %s"
#. L10N: After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#: autocrypt/gpgme.c:251
#, c-format
msgid "The key %s is not usable for autocrypt"
msgstr "Кључ %s се не може користити за аутошифровање"
#. L10N: During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#: autocrypt/gpgme.c:283
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?"
msgstr "креирај нов (k), или изабери постојећи (i) GPG кључ?"
#. L10N: The letters corresponding to the
#. "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?" prompt.
#: autocrypt/gpgme.c:286
msgid "cs"
msgstr "ki"
#. L10N: During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#: autocrypt/gpgme.c:298
msgid "Create a new GPG key for this account, instead?"
msgstr "Уместо тога, да креирам нов GPG кључ за овај налог?"
#. L10N: The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of NeoMutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#: autocrypt/schema.c:123
msgid "Autocrypt database version is too new"
msgstr "Верзија базе аутошифровања је превише нова"
#: bcache/bcache.c:76
#, c-format
msgid "Cache disabled, $message_cachedir isn't a directory: %s"
msgstr "Кеш онемогућен, $message_cachedir није директоријум: %s"
#: bcache/bcache.c:220
#, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s"
msgstr "Кеш порука није директоријум: %s"
#: browser.c:73
msgid "Chdir"
msgstr "Промени дир"
#: browser.c:74
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
#: browser.c:75 browser.c:90
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: browser.c:86
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: browser.c:87
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: browser.c:88
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпретплати се"
#: browser.c:89 index/dlg_index.c:133
msgid "Catchup"
msgstr "Ажурирај"
#: browser.c:746 browser.c:1553 browser.c:1788 notmuch/db.c:101
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s није директоријум"
#: browser.c:1027
#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
msgstr "Њузгрупе на које сте претплаћени"
#: browser.c:1030
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
msgstr "Њузгрупе на серверу [%s]"
#: browser.c:1039
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Сандучићи [%d]"
#: browser.c:1052
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Претплаћено [%s], Маска фајлова: %s"
#: browser.c:1058
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Директоријум [%s], Маска фајлова: %s"
#: browser.c:1119
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Не може се додати директоријум"
#: browser.c:1416 browser.c:1852 browser.c:2009
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ниједна датотека не одговара маски"
#: browser.c:1623
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Креирање је једино порджано за IMAP сандучиће"
#: browser.c:1645
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Преименовање је једино подржано за IMAP сандучиће"
#: browser.c:1664
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Брисање је једино подржано за IMAP сандучиће"
#: browser.c:1674
msgid "Can't delete currently selected mailbox"
msgstr "Не може се обрисати тренутно изабрано сандуче"
#: browser.c:1678
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Да заиста обришем сандуче „%s“?"
#: browser.c:1688
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Сандуче обрисано"
#: browser.c:1692
msgid "Mailbox deletion failed"
msgstr "Неуспешно брисање сандучета"
#: browser.c:1695
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Сандуче није обрисано"
#: browser.c:1722
msgid "Chdir to: "
msgstr "Промени дир на: "
#: browser.c:1777 browser.c:1846
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Грешка приликом скенирања директоријума"
#: browser.c:1800
msgid "File Mask: "
msgstr "Маска: "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser.c:1869
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort?"
msgstr "Обрнуто сортирање по датуму (d), словима (s), величини (v), опису (o), броју (b), броју нових (n) или без (z) сортирања?"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser.c:1872
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort?"
msgstr "Сортирање по датуму (d), словима (s), величини (v), опису (o), броју (b), броју нових (n) или без (z) сортирања?"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser.c:1875
msgid "dazecwn"
msgstr "dsvobnz"
#: browser.c:1997
msgid "New file name: "
msgstr "Назив новог фајла: "
#: browser.c:2025
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Не може се прегледати директоријум"
#: browser.c:2041
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Грешка при покушају да се прегледа датотека"
#: browser.c:2133
#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Шаблон претплате: "
#: browser.c:2135
#, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
msgstr "Шаблон отпретплате: "
#: browser.c:2156
msgid "No newsgroups match the mask"
msgstr "Ниједна њузгрупа не одговара маски"
#: command_parse.c:116
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: нема назива групе"
#: command_parse.c:126
msgid "out of arguments"
msgstr "нема аргумената"
#: command_parse.c:166
#, c-format
msgid "Error: Can't build path of '%s'"
msgstr "Грешка: Не може се изградити путања ‘%s’"
#: command_parse.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr "Грешка: Циркуларно читање конфигурационе датотеке ‘%s’"
#: command_parse.c:220
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Грешка у %s, ред %d: %s"
#: command_parse.c:231
#, c-format
msgid "Warning in %s, line %d: %s"
msgstr "Упозорење у %s, ред %d: %s"
#: command_parse.c:256
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: грешке у %s"
#: command_parse.c:256
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: читање прекинуто због превише грешака у %s"
#: command_parse.c:265
#, c-format
msgid "source: %d warning in %s"
msgid_plural "source: %d warnings in %s"
msgstr[0] "source: %d упозорење у %s"
msgstr[1] "source: %d упозорења у %s"
msgstr[2] "source: %d упозорења у %s"
#: command_parse.c:298 command_parse.c:320 command_parse.c:465
#: command_parse.c:1053 command_parse.c:1137 gui/color.c:736 gui/color.c:899
#: gui/color.c:1106 gui/color.c:1135 gui/color.c:1159 gui/color.c:1226
#: gui/color.c:1249 hook.c:112 hook.c:121 hook.c:135 hook.c:390 hook.c:406
#: keymap.c:1277 score.c:96 subjectrx.c:73 subjectrx.c:101 subjectrx.c:109
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: премало аргумената"
#: command_parse.c:344 command_parse.c:1327 command_parse.c:1657
#: gui/color.c:1258 gui/color.c:1364 hook.c:142 hook.c:413 keymap.c:1209
#: keymap.c:1382 keymap.c:1543 keymap.c:1624 mutt_lua.c:498 score.c:104
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: превише аргумената"
#: command_parse.c:381
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%sgroup: нема -rx или -addr"
#: command_parse.c:407
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr "%sgroup: упозорење: лош IDN „%s“"
#: command_parse.c:476
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: command_parse.c:637
msgid "invalid header field"
msgstr "неисправно поље у заглављу"
#: command_parse.c:708
#, c-format
msgid "Can't use 'inv', 'no', '&' or '?' with the '%s' command"
msgstr "Не може се користити „inv“, „no“, „&“ или „?“ са наредбом „%s“"
#: command_parse.c:742 command_parse.c:886 command_parse.c:996
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: непозната променљива"
#: command_parse.c:758 command_parse.c:1084
msgid "Can't use a prefix when querying a variable"
msgstr "Не може се користити префикс када се испитује променљива"
#: command_parse.c:764 command_parse.c:1064 command_parse.c:1078
#, c-format
msgid "Can't query a variable with the '%s' command"
msgstr "Не може се испитивати променљива наредбом „%s“"
#: command_parse.c:778
msgid "Can't use prefix when incrementing or decrementing a variable"
msgstr "Не може се користити префикс када се увећава или смањује променљива"
#: command_parse.c:784 command_parse.c:815
#, c-format
msgid "Can't set a variable with the '%s' command"
msgstr "Не може се поставити променљива наредбом „%s“"
#: command_parse.c:795
msgid "Can't decrement a my_ variable"
msgstr "Не може се умањити my_ променљива"
#: command_parse.c:809
msgid "Can't use prefix when setting a variable"
msgstr "Не може се користити префикс при постављању променљиве"
#: command_parse.c:828
msgid "Prefixes 'no' and 'inv' may only be used with bool/quad variables"
msgstr "Префикси „no“ и „inv“ се могу користити само са bool/quad променљивим"
#: command_parse.c:833
#, c-format
msgid "Command '%s' can only be used with bool/quad variables"
msgstr "Наредба „%s“ се може користити само са bool/quad променљивим"
#: command_parse.c:1116
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s није постављено"
#: command_parse.c:1161 mutt_lua.c:493
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: грешка на %s"
#: command_parse.c:1169
#, c-format
msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "source: датотека %s се не може учитати"
#: command_parse.c:1192
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: ниједна шема није задовољена"
#: command_parse.c:1194
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: ниједна шема није задовољена"
#: command_parse.c:1336 imap/imap.c:1324
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Претплаћен на %s"
#: command_parse.c:1340
#, c-format
msgid "Could not subscribe to %s"
msgstr "Неуспешна претплата на %s"
#: command_parse.c:1348 command_parse.c:1678
msgid "No folder specified"
msgstr "Ниједна фасцикла није задата"
#: command_parse.c:1666 imap/imap.c:1326
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Отпретплаћен са %s"
#: command_parse.c:1670
#, c-format
msgid "Could not unsubscribe from %s"
msgstr "Неуспешна отпретплата са %s"
#: commands.c:249
msgid "Verify signature?"
msgstr "Верификовати потпис?"
#: commands.c:276 mbox/mbox.c:1216
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Неуспешно креирање привремене даотеке"
#: commands.c:290
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Неуспешно креирање филтера за приказ"
#: commands.c:322
msgid "Could not copy message"
msgstr "Неуспешно копирање поруке"
#: commands.c:358
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME потпис успешно верификован"
#: commands.c:360
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "Власник S/MIME сертификата не одговара пошиљаоцу"
#: commands.c:363 commands.c:373
msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "Упозорење: Део ове поруке није потписан"
#: commands.c:365
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME потпис није било могуће верификовати"
#: commands.c:371
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP потпис успешно верификован"
#: commands.c:375
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP потпис није било могуће верификовати"
#: commands.c:404 compmbox/compress.c:338 compose/compose.c:1877
#: gui/curs_lib.c:389 index/dlg_index.c:1266 index/dlg_index.c:1319
#: mutt_attach.c:162 mutt_attach.c:296 pager/dlg_pager.c:2662
#: pager/do_pager.c:136 send/sendlib.c:1062
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Грешка приликом покретања „%s“"
#: commands.c:415
msgid "Command: "
msgstr "Наредба: "
#: commands.c:453 recvcmd.c:184 recvcmd.c:196
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Упозорење: порука не садржи заглавље „Од:“"
#: commands.c:459 recvcmd.c:205
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Пребацити поруку на: "
#: commands.c:461 recvcmd.c:207
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Пребацити означене поруке на: "
#: commands.c:470 recvcmd.c:220
msgid "Error parsing address"
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања адресе"
#: commands.c:489 recvcmd.c:239
#, c-format
msgid "Bounce message to %s?"
msgid_plural "Bounce messages to %s?"
msgstr[0] "Пребацити поруку/е на %s?"
msgstr[1] "Пребацити поруке на %s?"
msgstr[2] "Пребацити поруке на %s?"
#: commands.c:506 recvcmd.c:255
msgid "Message not bounced"
msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "Порука/е није/нису пребачена/е"
msgstr[1] "Поруке нису пребачене"
msgstr[2] "Поруке нису пребачене"
#: commands.c:532 recvcmd.c:279
msgid "Message bounced"
msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "Порука/е пребачена/е"
msgstr[1] "Поруке пребачене"
msgstr[2] "Поруке пребачене"
#: commands.c:667 commands.c:710 commands.c:730
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Не може се креирати процес филтера"
#: commands.c:767
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Проследи наредби: "
#: commands.c:801
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Ниједна наредба за штампање није задата"
#: commands.c:813
msgid "Print message?"
msgstr "Штампање поруке?"
#: commands.c:814
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Штампање означених порука?"
#: commands.c:822
msgid "Message printed"
msgid_plural "Messages printed"
msgstr[0] "Порука/е одштампана/е"
msgstr[1] "Поруке одштампане"
msgstr[2] "Поруке одштампане"
#: commands.c:825
msgid "Message could not be printed"
msgid_plural "Messages could not be printed"
msgstr[0] "Порука/е се не може/могу одштампати"
msgstr[1] "Поруке се не могу одштампати"
msgstr[2] "Поруке се не могу одштампати"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:841
msgid "Rev-Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,s(p)am,(l)abel?"
msgstr "Обр-Сорт по датуму (d),од (o),прим (p),теми (t),нити (n),несорт (e),вел (v),скору (s),спаму (a),ознаци (z)?"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: commands.c:845
msgid "Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,s(p)am,(l)abel?"
msgstr "Сорт по датуму (d),од (o),прим (p),теми (t),нити (n),несорт (e),вел (v),скору (s),спаму (a),ознаци (z)?"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:849
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "doptnevsaz"
#: commands.c:916
msgid "Shell command: "
msgstr "Наредба љуске: "
#. L10N: Progress meter message when copying tagged messages
#: commands.c:1143
msgid "Copying tagged messages..."
msgstr "Копирање означених порука..."
#: commands.c:1147
msgid "Copy tagged to mailbox"
msgstr "Копирати означене у сандуче"
#: commands.c:1147
msgid "Copy to mailbox"
msgstr "Копирати у сандуче"
#: commands.c:1150
msgid "Decrypt-copy tagged to mailbox"
msgstr "Дешифровати и копирати означене у сандуче"
#: commands.c:1151
msgid "Decrypt-copy to mailbox"
msgstr "Дешифровати и копирати у сандуче"
#: commands.c:1154
msgid "Decode-copy tagged to mailbox"
msgstr "Декодирати и копирати означене у сандуче"
#: commands.c:1155
msgid "Decode-copy to mailbox"
msgstr "Декодирати и копирати у сандуче"
#. L10N: Progress meter message when saving tagged messages
#: commands.c:1162
msgid "Saving tagged messages..."
msgstr "Чување означених порука..."
#: commands.c:1166
msgid "Save tagged to mailbox"
msgstr "Чување означених у сандуче"
#: commands.c:1166
msgid "Save to mailbox"
msgstr "Чување у сандуче"
#: commands.c:1169
msgid "Decrypt-save tagged to mailbox"
msgstr "Дешифровати и сачувати у сандуче"
#: commands.c:1170
msgid "Decrypt-save to mailbox"
msgstr "Дешифровати и асчувати у сандуче"
#: commands.c:1173
msgid "Decode-save tagged to mailbox"
msgstr "Декодирати и сачувати означене у сандуче"
#: commands.c:1174
msgid "Decode-save to mailbox"
msgstr "Декодирати и сачувати у сандуче"
#: commands.c:1221
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Копирање у %s..."
#. L10N: Message when an index tagged save operation fails for some reason
#: commands.c:1364
msgid "Error saving tagged messages"
msgstr "Грешка приликом чувања означених порука"
#. L10N: Message when an index/pager save operation fails for some reason
#: commands.c:1369
msgid "Error saving message"
msgstr "Грешка приликом чувања поруке"
#. L10N: Message when an index tagged copy operation fails for some reason
#: commands.c:1376
msgid "Error copying tagged messages"
msgstr "Грешка приликом копирања означених порука"
#. L10N: Message when an index/pager copy operation fails for some reason
#: commands.c:1381
msgid "Error copying message"
msgstr "Грешка приликом копирања поруке"
#. L10N: e.g. "text/plain; charset=UTF-8; ..."
#: commands.c:1428
msgid "Content type is too long"
msgstr "Врста садржаја је предугачка"
#: commands.c:1456
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Конвертовати у %s приликом слања?"
#: commands.c:1467
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Type је промењен у %s"
#: commands.c:1472
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; not converting"
msgstr "Скуп знакова промењен у %s; неће бити конвертовано"
#: commands.c:1473
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; converting"
msgstr "Скуп знакова промењен у %s; конвертоваће се"
#: compmbox/compress.c:372 compmbox/compress.c:506
#, c-format
msgid "Can't append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "Не може се дописати на крај без append-hook или close-hook: %s"
#: compmbox/compress.c:454 compmbox/compress.c:518 compmbox/compress.c:594
#: compmbox/compress.c:632 mbox/mbox.c:1188
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Не може се закључати сандуче"
#: compmbox/compress.c:458 compmbox/compress.c:525 compmbox/compress.c:598
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "Декомпресија %s"
#: compmbox/compress.c:467
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "Не може се идентификовати садржај компресоване датотеке"
#: compmbox/compress.c:474 compmbox/compress.c:548
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr "Не могу се наћи операције сандучета за тип %d"
#: compmbox/compress.c:528
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "Неуспешна наредба компресије: %s"
#: compmbox/compress.c:541
msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr "Неподржана врста сандучета за дописивање на крај"
#: compmbox/compress.c:622
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr "Не може се синхронизовати компресована датотека без close-hook"
#: compmbox/compress.c:644 compmbox/compress.c:696
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Компресовање%s"
#: compmbox/compress.c:691
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "Компресовано — дописивање на крај %s..."
#: compmbox/compress.c:703 editmsg.c:259
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Грешка. Сачувана привремена датотека: %s"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:101
msgid "From: "
msgstr "Од: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:103 send/send.c:274
msgid "To: "
msgstr "Коме: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:105 send/send.c:278
msgid "Cc: "
msgstr "Копија: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:107 send/send.c:282
msgid "Bcc: "
msgstr "Сакривена копија: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:109 send/send.c:319
msgid "Subject: "
msgstr "Тема: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:111
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговорити-на: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:113
msgid "Fcc: "
msgstr "Fcc: "
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose/compose.c:116
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "
#. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose/compose.c:119
msgid "Security: "
msgstr "Безбедност: "
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields. However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields. Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose/compose.c:125 ncrypt/crypt_gpgme.c:4277 ncrypt/pgp.c:1995
#: ncrypt/smime.c:2220
msgid "Sign as: "
msgstr "Потписати као: "
#. L10N: The compose menu autocrypt line
#: compose/compose.c:128
msgid "Autocrypt: "
msgstr "Аутошифровање: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:132
msgid "Newsgroups: "
msgstr "Њузгрупе: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:134
msgid "Followup-To: "
msgstr "Наставак-на: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose/compose.c:136
msgid "X-Comment-To: "
msgstr "X-Comment-To: "
#: compose/compose.c:138
msgid "Headers: "
msgstr "Заглавља: "
#: compose/compose.c:144 compose/compose.c:163
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: compose/compose.c:145 compose/compose.c:164 remailer.c:68
msgid "Abort"
msgstr "Прекид"
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose/compose.c:147
msgid "To"
msgstr "Коме"
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose/compose.c:149
msgid "CC"
msgstr "Копија"
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose/compose.c:151 compose/compose.c:166
msgid "Subj"
msgstr "Тема"
#: compose/compose.c:152 compose/compose.c:167 compose/compose.c:1201
msgid "Attach file"
msgstr "Додај датотеку"
#: compose/compose.c:153 compose/compose.c:168
msgid "Descrip"
msgstr "Опис"
#: compose/compose.c:165
msgid "Newsgroups"
msgstr "Њузгрупе"
#: compose/compose.c:295
msgid "There are no attachments"
msgstr "Нема прилога"
#. L10N: The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#: compose/compose.c:328
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic?"
msgstr "Аутошифровање: шифровати (f), очистити (o), аутоматски (a)?"
#. L10N: The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt
#. (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic
#: compose/compose.c:334
msgid "eca"
msgstr "foa"
#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat. %d is the attachment number and %s is the attachment
#. filename. The filename is located last to avoid a long path hiding
#. the error message.
#: compose/compose.c:430
#, c-format
msgid "Attachment #%d no longer exists: %s"
msgstr "Прилог #%d више не постоји: %s"
#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes. %d is the attachment number and %s is
#. the attachment filename. The filename is located last to avoid a long
#. path hiding the prompt question.
#: compose/compose.c:448
#, c-format
msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?"
msgstr "Прилог #%d је измењен. Ажурирати кодирање за %s?"
#: compose/compose.c:513
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Не можете уклонити једини прилог"
#: compose/compose.c:690
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Прилози"
#: compose/compose.c:942 send/send.c:2769
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "Лош IDN у „%s“: „%s“"
#: compose/compose.c:988
msgid "Attachment is already at top"
msgstr "Прилог је већ на врху"
#: compose/compose.c:993 compose/compose.c:1012
msgid "The fundamental part can't be moved"
msgstr "Кључни део се не може преместити"
#: compose/compose.c:1007
msgid "Attachment is already at bottom"
msgstr "Прилог је већ на дну"
#: compose/compose.c:1026
msgid "Grouping 'alternatives' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Груписање по алтернативним адресама захтева бар 2 означене поруке"
#: compose/compose.c:1107
msgid "Grouping 'multilingual' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Груписање по више језика захтева бар 2 означене поруке"
#: compose/compose.c:1120
msgid "Not all parts have 'Content-Language' set, continue?"
msgstr "„Content-Language“ није постављен у свим деловима, наставити?"
#: compose/compose.c:1122
msgid "Not sending this message"
msgstr "Ова порука неће бити послана"
#: compose/compose.c:1221
msgid "Attaching selected file..."
msgid_plural "Attaching selected files..."
msgstr[0] "Додавање изабраних датотека..."
msgstr[1] "Додавање изабраних датотека..."
msgstr[2] "Додавање изабраних датотека..."
#: compose/compose.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Не може се додати %s"
#: compose/compose.c:1261
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Отвори сандуче из ког ће се додати порука"
#: compose/compose.c:1273
msgid "Open newsgroup to attach message from"
msgstr "Отвори њузгрупу из које ће се додати порука"
#: compose/compose.c:1327 main.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "Не може се отворити сандуче %s"
#: compose/compose.c:1335
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Нема порука у тој фасцикли"
#: compose/compose.c:1343
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Означите поруке које желите да додате"
#: compose/compose.c:1379
msgid "Unable to attach"
msgstr "Не може се додати"
#: compose/compose.c:1426
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Рекодирање утиче само на текстуалне прилоге"
#: compose/compose.c:1431
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Текући прилог неће бити конвертован"
#: compose/compose.c:1433
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Текући прилог ће бити конвертован"
#: compose/compose.c:1536
msgid "Empty 'Content-Language'"
msgstr "Празно заглавље „Content-Language“"
#: compose/compose.c:1563
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Погрешно кодирање"
#: compose/compose.c:1586
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Сачувати копију ове поруке?"
#: compose/compose.c:1656
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Послати прилог са називом: "
#: compose/compose.c:1675
msgid "Rename to: "
msgstr "Преименовати у: "
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose/compose.c:1683 editmsg.c:99 editmsg.c:133 editmsg.c:152
#: notmuch/db.c:96 send/sendlib.c:485
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Не може се stat-овати %s: %s"
#: compose/compose.c:1704
msgid "New file: "
msgstr "Нова датотека: "
#: compose/compose.c:1724
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type је облика основни/подтип"
#: compose/compose.c:1731
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Непознат Content-Type %s"
#: compose/compose.c:1739
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Не може се креирати датотека %s"
#: compose/compose.c:1748
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "На делу је немогућност креирања прилога"
#: compose/compose.c:1832
msgid "Save (postpone) draft message?"
msgstr "Чување (одлагање) нацрта?"
#: compose/compose.c:1895
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Упиши поруку у сандуче"
#: compose/compose.c:1899
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Уписивање поруке у %s ..."
#: compose/compose.c:1906
msgid "Message written"
msgstr "Порука уписана"
#: compose/compose.c:1919
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Ниједан PGP бекенд није постављен"
#: compose/compose.c:1926 compose/compose.c:2007
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "Већ је одабрано S/MIME. Очистити и наставити?"
#: compose/compose.c:1958
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "Ниједан S/MIME бекенд није постављен"
#: compose/compose.c:1966
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "Већ је одабран PGP. Очистити и наставити?"
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: off.
#. This is displayed when Autocrypt is turned off.
#: compose/envelope.c:54 compose/envelope.c:354
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: no.
#. This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients.
#: compose/envelope.c:57
msgid "No"
msgstr "Не"
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#: compose/envelope.c:62
msgid "Discouraged"
msgstr "Не саветује се"
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: available.
#. This is displayed when Autocrypt believes encryption is possible, but
#. leaves enabling it up to the sender. Probably because "prefer encrypt"
#. is not set in both the sender and recipient keys.
#: compose/envelope.c:67
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes.
#. This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption
#. automatically.
#: compose/envelope.c:71
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: compose/envelope.c:273
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Потпис, Шифровање"
#: compose/envelope.c:278 compose/envelope.c:349
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифровање"
#: compose/envelope.c:283
msgid "Sign"
msgstr "Потпис"
#: compose/envelope.c:289
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: compose/envelope.c:299
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (убачени PGP)"
#: compose/envelope.c:301
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose/envelope.c:304
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"
#: compose/envelope.c:310
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (OppEnc режим)"
#: compose/envelope.c:320 compose/envelope.c:329
msgid "<default>"
msgstr "<подразумевано>"
#: compose/envelope.c:337
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Шифровање са: "
#. L10N: The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#: compose/envelope.c:360
msgid "Recommendation: "
msgstr "Предлог: "
#: compose/envelope.c:384
msgid "<no chain defined>"
msgstr "<ниједан ланац није задат>"
#: compose/envelope.c:450
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgid_plural "(+%d more)"
msgstr[0] "(+још %d)"
msgstr[1] "(+још %d)"
msgstr[2] "(+још %d)"
#: config/bool.c:74
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %s"
msgstr "Неисправна boolean вредност: %s"
#: config/bool.c:129
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %ld"
msgstr "Неисправна boolean вредност: %ld"
#: config/charset.c:50
msgid "'charset' must contain exactly one character set name"
msgstr "„charset“ мора садржати тачно један назив скупа знакова"
#: config/charset.c:66 hcache/config.c:53 hcache/config.c:72 hcache/config.c:94
#: mutt_config.c:126
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %s"
msgstr "Неисправна вредност опције %s: %s"
#: config/enum.c:57
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %s"
msgstr "Неисправна enum вредност: %s"
#: config/enum.c:131
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %ld"
msgstr "Неисправна enum вредност: %ld"
#: config/long.c:47 config/number.c:48 config/path.c:93 config/path.c:166
#: config/sort.c:54 config/string.c:65 config/string.c:139
#, c-format
msgid "Option %s may not be empty"
msgstr "Опција %s не може бити празна"
#: config/long.c:54 config/long.c:150 config/long.c:186
#, c-format
msgid "Invalid long: %s"
msgstr "Неисправан long: %s"
#: config/long.c:60 config/long.c:112 config/long.c:157 config/long.c:193
#: config/number.c:67 config/number.c:126 config/number.c:177
#: config/number.c:216
#, c-format
msgid "Option %s may not be negative"
msgstr "Опција %s не може бити негативна"
#: config/number.c:55 config/number.c:164 config/number.c:203
#, c-format
msgid "Invalid number: %s"
msgstr "Неисправан број: %s"
#: config/number.c:61 config/number.c:171 config/number.c:210
#, c-format
msgid "Number is too big: %s"
msgstr "Број је превелик: %s"
#: config/number.c:120
#, c-format
msgid "Invalid number: %ld"
msgstr "Неисправан број: %ld"
#: config/quad.c:73
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %s"
msgstr "Неисправна quad вредност: %s"
#: config/quad.c:131
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %ld"
msgstr "Неисправна quad вредност: %ld"
#: config/set.c:104 init.c:1077
#, c-format
msgid "No such variable: %s"
msgstr "Непостојећа променљива: %s"
#: config/set.c:136 config/set.c:826
#, c-format
msgid "Variable '%s' has an invalid type %d"
msgstr "Променљива „%s“ има неисправан тип %d"
#: config/set.c:401 config/set.c:467 config/set.c:528 config/set.c:604
#: config/set.c:670 config/set.c:746 config/set.c:926 config/set.c:1009
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Непозната променљива „%s“"
#. L10N: e.g. Type 'boolean' doesn't support operation '+='
#: config/set.c:895 config/set.c:978
#, c-format
msgid "Type '%s' doesn't support operation '%s'"
msgstr "Тип „%s“ не подржава операцију „%s“"
#: config/sort.c:84
#, c-format
msgid "Invalid sort name: %s"
msgstr "Неисправан назив сортирања: %s"
#: config/sort.c:160
#, c-format
msgid "Invalid sort type: %ld"
msgstr "Неисправна врста сортирања: %ld"
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: conn/connaccount.c:64
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Корисничко име на %s: "
#: conn/connaccount.c:125
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Лозинка за %s@%s: "
#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#: conn/connaccount.c:173
msgid "No OAUTH refresh command defined"
msgstr "Ниједна наредба за OAUTH refresh није дефинисана"
#: conn/connaccount.c:181
msgid "Unable to run refresh command"
msgstr "Не може се покренути refresh наредба"
#: conn/connaccount.c:192
msgid "Command returned empty string"
msgstr "Наредба је вратила празну ниску"
#: conn/connaccount.c:199
#, c-format
msgid "OAUTH token is too big: %ld"
msgstr "OAUTH токен је превелики: %ld"
#: conn/dlgverifycert.c:86
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "одбиј (o), прихвати једном (j), прихвати увек (u), прескочи (p)"
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlgverifycert.c:90
msgid "roas"
msgstr "ojup"
#: conn/dlgverifycert.c:94
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "одбиј (o), прихвати једном (j), прихвати увек (u)"
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlgverifycert.c:98
msgid "roa"
msgstr "oju"
#: conn/dlgverifycert.c:105
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "одбиј (o), прихвати једном (j), прескочи (p)"
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlgverifycert.c:109
msgid "ros"
msgstr "ojp"
#: conn/dlgverifycert.c:113
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "одбиј (o), прихвати једном (j)"
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlgverifycert.c:117
msgid "ro"
msgstr "oj"
#: conn/gnutls.c:144 conn/gnutls.c:646
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Не може се добавити сертификат од суседа"
#: conn/gnutls.c:146
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Грешка при верификацији сертификата (%s)"
#: conn/gnutls.c:168 conn/openssl.c:390
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[не може се израчунати]"
#: conn/gnutls.c:323 conn/gnutls.c:490
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Грешка при иницијализацији података о gnutls сертификату"
#: conn/gnutls.c:329 conn/gnutls.c:496
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Грешка при обради података о сертификату"
#: conn/gnutls.c:501 conn/openssl.c:900
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Овај сертификат припада:"
#: conn/gnutls.c:503 conn/openssl.c:902
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Овај сертификат је издат од:"
#: conn/gnutls.c:506 conn/openssl.c:906
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Овај сертификат је исправан"
#: conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:907
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " од %s"
#: conn/gnutls.c:516 conn/openssl.c:909
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " до %s"
#: conn/gnutls.c:522 conn/openssl.c:915
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 отисак: %s"
#: conn/gnutls.c:528 conn/gnutls.c:530 conn/openssl.c:921 conn/openssl.c:924
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "SHA256 отисак: "
#: conn/gnutls.c:540
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сертификат сервера још није исправан"
#: conn/gnutls.c:545
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сертификат сервера је истекао"
#: conn/gnutls.c:550
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сертификат сервера је повучен"
#: conn/gnutls.c:556
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Назив сервера не одговара сертификату"
#: conn/gnutls.c:562
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потписник сертификата сервера није ИС"
#: conn/gnutls.c:567 conn/gnutls.c:875
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Упозорење: Сертификат сервера није потписан уз помоћ безбедног алгоритма"
#: conn/gnutls.c:572 conn/openssl.c:938
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %zu of %zu in chain)"
msgstr "Провера SSL сертификата (сертификат %zu од %zu у ланцу)"
#: conn/gnutls.c:608 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Сертификат је сачуван"
#: conn/gnutls.c:610 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Упозорење: Не може се сачувати сертификат"
#: conn/gnutls.c:813 conn/gnutls.c:861
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Сви доступни протоколи за TLS/SSL повезивање су онемогућени"
#: conn/gnutls.c:870
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "Експлицитни избор ciphersuite-а преко $ssl_ciphers није подржан"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: conn/gnutls.c:949 conn/openssl.c:1162
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Упозорење: не може се поставити TLS SNI назив хоста"
#: conn/gnutls.c:996
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS повезивање преко %s (%s/%s/%s)"
#: conn/gnutls.c:1078 conn/gnutls.c:1107
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Грешка: ниједан TLS сокет није отворен"
#: conn/openssl.c:211
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Попуњавање резервоара ентропије: %s..."
#: conn/openssl.c:217
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s нема безбедне дозволе"
#: conn/openssl.c:354
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL је онемогућен због недостатка ентропије"
#: conn/openssl.c:415
msgid "[invalid date]"
msgstr "[неисправан датум]"
#: conn/openssl.c:479
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат сервера још није исправан"
#: conn/openssl.c:489
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Сертификат сервера је истекао"
#: conn/openssl.c:580
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "На вашем систему се није могло наћи довољно ентропије"
#: conn/openssl.c:775
msgid "can't get certificate subject"
msgstr "не може се допремити предмет сертификата"
#: conn/openssl.c:784 conn/openssl.c:792
msgid "can't get certificate common name"
msgstr "не може се допремити опште име"
#: conn/openssl.c:806
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "власник сертификата не одговара називу хоста %s"
#: conn/openssl.c:1079
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера хоста сертификата: %s"
#: conn/openssl.c:1173
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"
#: conn/openssl.c:1179 conn/raw.c:257 gui/curs_lib.c:447 mutt_logging.c:147
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: conn/openssl.c:1182
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "Неуспешан SSL: %s"
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: conn/openssl.c:1218
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Не може се креирати SSL контекст"
#: conn/openssl.c:1286
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Упозорење: грешка при омогућивању ssl_verify_partial_chains"
#: conn/raw.c:159 conn/raw.c:216
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Тражење %s..."
#: conn/raw.c:169 conn/raw.c:226
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Не може се наћи хост „%s“"
#: conn/raw.c:174 conn/raw.c:232
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Повезивање са %s..."
#: conn/raw.c:256
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Не може се повезати са %s (%s)"
#: conn/raw.c:279 conn/raw.c:312
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Грешка при комуникацији са %s (%s)"
#: conn/raw.c:286
#, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
msgstr "Повезивање са %s је прекинуто"
#: conn/sasl.c:618
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Непознати SASL профил"
#: conn/sasl.c:651
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Грешка приликом алоцирања SASL повезивања"
#: conn/sasl.c:661
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Грешка приликом постављања SASL безбедносних особина"
#: conn/sasl.c:672
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Грешка приликом постављања SASL спољашње јачине безбедности"
#: conn/sasl.c:682
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Грешка приликом постављања SASL спољашњег корисничког имена"
#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Неуспешна наредба preconnect"
#: conn/socket.c:224
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Повезивање са %s је затворено"
#: conn/tunnel.c:65
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Повезивање са „%s“..."
#: conn/tunnel.c:149 conn/tunnel.c:174
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Грешка тунела приликом комуницирања са %s: %s"
#: conn/tunnel.c:219
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Тунел ка %s је вратио грешку %d (%s)"
#: copy.c:698
#, c-format
msgid "The length calculation was wrong by %ld byte"
msgid_plural "The length calculation was wrong by %ld bytes"
msgstr[0] "Рачунање дужине је погрешно за %ld бајт"
msgstr[1] "Рачунање дужине је погрешно за %ld бајта"
msgstr[2] "Рачунање дужине је погрешно за %ld бајтова"
#: copy.c:786
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr "Ниједан погон за дешифровање није доступан"
#: editmsg.c:75
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "не може се креирати привремени фолдер: %s"
#: editmsg.c:92
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "не може се писати у привремени фолдер за мејл: %s"
#: editmsg.c:111
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "не може се испразнити привремени фолдер за мејл: %s"
#: editmsg.c:158
msgid "Message file is empty"
msgstr "Датотека са поруком је празна"
#: editmsg.c:165
msgid "Message not modified"
msgstr "Порука није измењена"
#: editmsg.c:172
msgid "Message of read-only mailbox modified! Ignoring changes."
msgstr "Измењена је порука из сандучета само за читање! Измене се игноришу."
#: editmsg.c:188
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Не може се отворити датотека са поруком: %s"
#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:196 editmsg.c:225
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Не може се дописати у фолдер: %s"
#: email/parse.c:1476
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "порука са више делова нема параметар границе"
#: flags.c:383 index/dlg_index.c:2722 index/dlg_index.c:2767
#: index/dlg_index.c:3343 index/dlg_index.c:3384 mutt_thread.c:1143
#: mutt_thread.c:1210 mutt_thread.c:1296
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Нити нису омогућене"
#: flags.c:448
msgid "Clear flag"
msgstr "Очисти заставицу"
#: flags.c:448
msgid "Set flag"
msgstr "Постави заставицу"
#: gui/color.c:638 gui/color.c:649
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: терминал не подржава ову боју"
#: gui/color.c:657
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: нема такве боје"
#: gui/color.c:722 gui/color.c:745 gui/color.c:756 gui/color.c:871
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: нема таквог објекта"
#: gui/color.c:1179
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: нема таквог атрибута"
#: gui/color.c:1279
msgid "default colors not supported"
msgstr "подразумеване боје нису подржане"
#: gui/color.c:1317
#, c-format
msgid "Maximum quoting level is %d"
msgstr "Максимални ниво цитирања је %d"
#: gui/color.c:1354
#, c-format
msgid "%s: invalid number: %s"
msgstr "%s: неисправан број: %s"
#: gui/curs_lib.c:90
msgid "Complete"
msgstr "Допуни"
#: gui/curs_lib.c:91
msgid "Hist Up"
msgstr "Ист Нагоре"
#: gui/curs_lib.c:92
msgid "Hist Down"
msgstr "Ист Надоле"
#: gui/curs_lib.c:93
msgid "Hist Search"
msgstr "Претрага Ист"
#: gui/curs_lib.c:94
msgid "Begin Line"
msgstr "Поч Реда"
#: gui/curs_lib.c:95
msgid "End Line"
msgstr "Крај Реда"
#: gui/curs_lib.c:96
msgid "Kill Line"
msgstr "Обриши Ред"
#: gui/curs_lib.c:97
msgid "Kill Word"
msgstr "Обриши Реч"
#: gui/curs_lib.c:411
msgid "Exit NeoMutt?"
msgstr "Изаћи из NeoMutt-а?"
#: gui/curs_lib.c:476
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
#: gui/curs_lib.c:526
msgid " ('?' for list): "
msgstr " („?“ за списак): "
#: handler.c:94
#, c-format
msgid ""
"[-- Type: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Врста: %s/%s%s%s, Кодирање: %s, Величина: %s --]\n"
#: handler.c:100
#, c-format
msgid ""
"[-- Alternative Type #%d: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Алтернативна врста #%d: %s/%s%s%s, Кодирање: %s, Величина: %s --]\n"
#: handler.c:554
#, c-format
msgid ""
"[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Аутопреглед преко %s --]\n"
#: handler.c:555
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Покретање наредбе за аутопреглед: %s"
#: handler.c:585 mutt_attach.c:546 mutt_attach.c:748 mutt_attach.c:1162
#: mutt_attach.c:1230 ncrypt/dlgpgp.c:617 ncrypt/pgpkey.c:278
msgid "Can't create filter"
msgstr "Не може се креирати филтер"
#: handler.c:589
#, c-format
msgid ""
"[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr ""
"[-- Не може се покренути %s. --]\n"
#: handler.c:615 handler.c:636
#, c-format
msgid ""
"[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Аутопреглед stderr-а наредбе %s --]\n"
#: handler.c:767
msgid ""
"[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: message/external-body нема параметар access-type --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K. Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in mutt/string.c.
#: handler.c:811
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgid_plural ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgstr[0] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајт) је обрисан --]\n"
"[-- %s --]\n"
msgstr[1] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајта) је обрисан --]\n"
"[-- %s --]\n"
msgstr[2] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајтова) је обрисан --]\n"
"[-- %s --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K. Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in mutt/string.c.
#: handler.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
msgid_plural ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
msgstr[0] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајт) је обрисан --]\n"
msgstr[1] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајта) је обрисан --]\n"
msgstr[2] ""
"[-- Овај %s/%s прилог (величине %s бајтова) је обрисан --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Caution: Argument three %3$ is also defined but should not be used
#. in this translation!
#: handler.c:852
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
"[-- on %4$s --]\n"
msgstr ""
"[-- Овај %s/%s прилог је обрисан --]\n"
"[-- %4$s --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:860
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
msgstr ""
"[-- Овај %s/%s прилог је обрисан --]\n"
#: handler.c:870
#, c-format
msgid ""
"[-- name: %s --]\n"
msgstr ""
"[-- назив: %s --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:888
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Овај %s/%s прилог није укључен, --]\n"
"[-- а наведени спољашњи извор је --]\n"
"[-- истекао. --]\n"
#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The %s after
#. access-type is an access-type as defined by the MIME RFCs, e.g. "FTP",
#. "LOCAL-FILE", "MAIL-SERVER".
#: handler.c:909
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Овај %s/%s прилог није укључен, --]\n"
"[-- а наведени access-type %s није подржан --]\n"
#: handler.c:1102
msgid ""
"[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Не може се приказати ниједан од делова Multipart/Alternative --]\n"
#. L10N: %s is the attachment description, filename or form_name.
#: handler.c:1245
#, c-format
msgid ""
"[-- Attachment #%d: %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Прилог #%d: %s --]\n"
#: handler.c:1251
#, c-format
msgid ""
"[-- Attachment #%d --]\n"
msgstr ""
"[-- Прилог #%d --]\n"
#: handler.c:1270
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Један или више делова ове поруке се не могу приказати"
#: handler.c:1338
msgid "Unable to open 'memory stream'"
msgstr "Не може се отворити „меморијски ток“"
#: handler.c:1348
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Не може се отворити привремена датотека"
#: handler.c:1397
msgid "failed to re-open 'memory stream'"
msgstr "неуспешно поновно отварање „меморијског тока“"
#: handler.c:1683
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Грешка: multipart/signed нема протокол"
#. L10N: %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1761
#, c-format
msgid ""
"[-- This is an attachment (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr ""
"[-- Ово је прилог (користите ‘%s’ да прегледате овај део) --]\n"
#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#. The last %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1768
#, c-format
msgid ""
"[-- %s/%s is unsupported (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s није подржан (користите „%s“ да прегледате овај део) --]\n"
#: handler.c:1776
msgid ""
"[-- This is an attachment (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- Ово је прилог (потребно је „view-attachments“ доделити тастеру) --]\n"
#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1782
#, c-format
msgid ""
"[-- %s/%s is unsupported (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s није подржан (потребно је „view-attachments“ доделити тастеру) --]\n"
#: handler.c:1791
msgid ""
"[-- This is an attachment --]\n"
msgstr ""
"[-- Ово је прилог --]\n"
#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1796
#, c-format
msgid ""
"[-- %s/%s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s није подржан --]\n"
#: hcache/config.c:86
#, c-format
msgid "Set option %s before setting %s"
msgstr "Поставите опцију %s пре постављања %s"
#. L10N: This applies to the "$header_cache_compress_level" config variable.
#. It shows the minimum and maximum values, e.g. 'between 1 and 22'
#. L10N: This applies to the "$wrap_headers" config variable.
#: hcache/config.c:103 send/config.c:51
#, c-format
msgid "Option %s must be between %d and %d inclusive"
msgstr "Опција %s мора бити између %d и %d, укључујући те вредности"
#: help.c:344
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ГРЕШКА: пријавите ову грешку"
#: help.c:402
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<НЕПОЗНАТО>"
#: help.c:422
msgid "Generic bindings:"
msgstr "Опште доделе:"
#: help.c:426
msgid "Unbound functions:"
msgstr "Недодељене функције:"
#: help.c:434
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Помоћ у вези са %s"
#: history/dlghistory.c:100
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "Историја „%s“"
#: history/history.c:229 history/history.c:271 history/history.c:620
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Лош формат датотеке историје (ред %d)"
#: history/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:818 ncrypt/crypt_gpgme.c:2249
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2269 ncrypt/crypt_gpgme.c:2328
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2345 ncrypt/crypt_gpgme.c:2377
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2395 ncrypt/crypt_gpgme.c:2480
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3071 ncrypt/crypt_gpgme.c:3171 ncrypt/dlggpgme.c:847
#: ncrypt/dlgpgp.c:600 ncrypt/pgp.c:578 ncrypt/pgp.c:585 ncrypt/pgp.c:901
#: ncrypt/pgp.c:1019 ncrypt/pgp.c:1168 ncrypt/pgp.c:1188 ncrypt/pgp.c:1222
#: ncrypt/pgp.c:1581 ncrypt/pgpkey.c:260 ncrypt/pgpmicalg.c:191
#: ncrypt/smime.c:883 ncrypt/smime.c:891 ncrypt/smime.c:984 ncrypt/smime.c:1096
#: ncrypt/smime.c:1164 ncrypt/smime.c:1172 ncrypt/smime.c:1380
#: ncrypt/smime.c:1791 ncrypt/smime.c:1869 ncrypt/smime.c:1876
#: ncrypt/smime.c:1980 ncrypt/smime.c:2104 ncrypt/smime.c:2120 nntp/nntp.c:1296
#: nntp/nntp.c:2151 pattern/exec.c:150 pop/pop.c:121
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Не може се креирати привремена датотека"
#: hook.c:155
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "текућа пречица сандучета „^“ није постављена"
#: hook.c:167
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
msgstr "пречица сандучета се развија у празан regex"
#: hook.c:187
msgid "badly formatted command string"
msgstr "ниска наредбе је лоше форматирана"
#: hook.c:488
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Не може се извршити unhook * из hook-а"
#: hook.c:501
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: непозната врста hook-а: %s"
#: hook.c:511
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: Не може се обрисати %s из %s"
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: icommands.c:261 keymap.c:1254 keymap.c:1473
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: непостојећи мени"
#. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager',
#. it might also be 'all' when all menus are affected.
#: icommands.c:274
#, c-format
msgid "%s: no binds for this menu"
msgstr "%s: нема додела за овај мени"
#: icommands.c:274
#, c-format
msgid "%s: no macros for this menu"
msgstr "%s: нема макроа за овај мени"
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: icommands.c:285 icommands.c:306 icommands.c:332 icommands.c:370
#: icommands.c:389 imap/message.c:1115
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Не може се креирати привремена датотека %s"
#: imap/auth.c:150
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Нема доступних аутентификатора или су овлашћења погрешна"
#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:106 imap/auth_gss.c:168
#: imap/auth_oauth.c:66 imap/auth_sasl.c:125 nntp/nntp.c:503 nntp/nntp.c:569
#: pop/auth.c:98 pop/auth.c:243 pop/auth.c:339 send/smtp.c:470 send/smtp.c:556
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Аутентификовање (%s)..."
#. L10N: %s is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_anon.c:89 imap/auth_cram.c:180 imap/auth_gss.c:347
#: imap/auth_oauth.c:99 imap/auth_sasl.c:257 nntp/nntp.c:664 pop/auth.c:196
#: pop/auth.c:264 send/smtp.c:621 send/smtp.c:695 send/smtp.c:784
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s аутентификација је неуспешна"
#: imap/auth_login.c:51
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN је онемогућен на овом серверу"
#: imap/auth_login.c:60 imap/auth_plain.c:54 pop/auth.c:280
msgid "Logging in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: imap/auth_login.c:79 imap/auth_plain.c:94 pop/auth.c:322
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање неуспешно"
#: imap/browse.c:198
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s је неисправна IMAP путања"
#: imap/browse.c:238
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Добављање списка фолдера..."
#. L10N: (%s) is the name / path of the folder we were trying to browse
#: imap/browse.c:360
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Непостојећи фолдер: %s"
#: imap/browse.c:404
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Креирати сандуче: "
#: imap/browse.c:412 imap/browse.c:464
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Сандуче мора имати назив"
#: imap/browse.c:420
msgid "Mailbox created"
msgstr "Сандуче је креирано"
#: imap/browse.c:452
msgid "Can't rename root folder"
msgstr "Не може се преименовати корени фолдер"
#: imap/browse.c:456
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Преименовати сандуче %s у: "
#: imap/browse.c:472
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Преименовање је неуспешно: %s"
#: imap/browse.c:476
msgid "Mailbox renamed"
msgstr "Сандуче је преименовано"
#: imap/command.c:177
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Сандуче %s@%s је затворено"
#: imap/command.c:1175
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Неуспешна IMAP наредба: %s"
#: imap/command.c:1276 imap/command.c:1398
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Повезивању са %s је истекло време"
#: imap/config.c:57 pop/config.c:57 send/config.c:75
#, c-format
msgid "Option %s: %s is not a valid authenticator"
msgstr "Опција %s: %s није исправан аутентификатор"
#: imap/imap.c:104
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
msgstr "Овај IMAP сервер је препотопски. NeoMutt не функционише са њим."
#: imap/imap.c:456
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE није успео: %s"
#: imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Затварање повезивања са %s..."
#: imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1791 pop/lib.c:336 send/smtp.c:828
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Безбедно повезивање преко TLS-а?"
#: imap/imap.c:792 nntp/nntp.c:1814 pop/lib.c:357 send/smtp.c:845
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Не може се успоставити TLS повезивање"
#: imap/imap.c:807 imap/imap.c:824 pop/lib.c:374
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Доступно је шифровано повезивање"
#: imap/imap.c:1296
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Претплаћивање на %s..."
#: imap/imap.c:1298
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Отпретплаћивање са %s..."
#: imap/imap.c:1478 imap/message.c:1731
#, c-format
msgid "Copying %d message to %s..."
msgid_plural "Copying %d messages to %s..."
msgstr[0] "Копирање %d поруке у %s..."
msgstr[1] "Копирање %d поруке у %s..."
msgstr[2] "Копирање %d порука у %s..."
#: imap/imap.c:1495 imap/imap.c:2152 imap/message.c:1770 muttlib.c:1421
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Креирати %s?"
#: imap/imap.c:1565
msgid "Expunge failed"
msgstr "Неуспешно брисање"
#: imap/imap.c:1583
#, c-format
msgid "Marking %d message deleted..."
msgid_plural "Marking %d messages deleted..."
msgstr[0] "Означавање %d поруке као обрисане..."
msgstr[1] "Означавање %d поруке као обрисане..."
msgstr[2] "Означавање %d порука као обрисаних..."
#: imap/imap.c:1623
#, c-format
msgid "Saving changed message... [%d/%d]"
msgid_plural "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr[0] "Чување измењене поруке... [%d/%d]"
msgstr[1] "Чување измењене поруке... [%d/%d]"
msgstr[2] "Чување измењених порука... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1681
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Грешка приликом чувања заставица. Ипак затворити?"
#: imap/imap.c:1688
msgid "Error saving flags"
msgstr "Грешка приликом чувања заставица"
#: imap/imap.c:1714
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Брисање порука са сервера..."
#: imap/imap.c:1720
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE је неуспешан"
#: imap/imap.c:1952 nntp/nntp.c:2378
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Бирам %s..."
#: imap/imap.c:2119
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Грешка приликом отварања сандучета"
#: imap/imap.c:2262
msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
msgstr "IMAP сервер не подржава произвољне заставице"
#: imap/imap.c:2306
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Неисправне IMAP заставице"
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox
#: imap/message.c:491
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Прекинути преузимање и затворити сандуче?"
#. L10N: Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:675 imap/message.c:817
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Процена кеша..."
#. L10N: Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:892
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Добављање ажурирања заставица..."
#. L10N: After opening an IMAP mailbox using QRESYNC, Mutt performs a quick
#. sanity check. If that fails, Mutt reopens the mailbox using a normal
#. download.
#: imap/message.c:1032
msgid "QRESYNC failed. Reopening mailbox."
msgstr "QRESYNC је неуспешан. Поново се отвара сандуче."
#: imap/message.c:1102
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Не могу се доставити заглавља са ове верзије IMAP сервера"
#: imap/message.c:1123 index/dlg_index.c:1583 nntp/nntp.c:1228 pop/pop.c:367
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Достављање заглавља порука..."
#: imap/message.c:1552
msgid "Uploading message..."
msgstr "Слање поруке..."
#: imap/message.c:1737
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Копирање поруке %d у %s..."
#: imap/message.c:1964 imap/message.c:2029 nntp/nntp.c:2615 pop/pop.c:1052
msgid "Fetching message..."
msgstr "Добављање поруке..."
#: imap/message.c:2016 pop/pop.c:1031
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Индекс порука није исправан. Покушајте да поново отворите сандуче."
#: imap/msn.c:47 mutt/memory.c:58 mutt/memory.c:98 mutt/memory.c:134
#: mutt/string.c:1112 mx.c:1218
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема меморије"
#: imap/search.c:158
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Претрага заглавља без назива: %s"
#: imap/search.c:186
#, c-format
msgid "Server-side custom search not supported: %s"
msgstr "Серверска прилагођена претрага није подржана: %s"
#: imap/util.c:657
msgid "Continue?"
msgstr "Наставити?"
#: index/dlg_index.c:111 index/dlg_index.c:127
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"
#: index/dlg_index.c:114 index/dlg_index.c:130 recvattach.c:73
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: index/dlg_index.c:116 pager/dlg_pager.c:204
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: index/dlg_index.c:117
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: index/dlg_index.c:131 pager/dlg_pager.c:218
msgid "Post"
msgstr "Пошаљи"
#: index/dlg_index.c:132 pager/dlg_pager.c:219
msgid "Followup"
msgstr "Наставак на"
#: index/dlg_index.c:169 index/dlg_index.c:1404
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Ниједно сандуче није отворено"
#: index/dlg_index.c:175
msgid "There are no messages"
msgstr "Нема порука"
#: index/dlg_index.c:182
msgid "No visible messages"
msgstr "Нема видљивих порука"
#: index/dlg_index.c:188 mx.c:938 pager/dlg_pager.c:171 recvattach.c:121
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Сандуче је само за читање"
#: index/dlg_index.c:194 pager/dlg_pager.c:173 recvattach.c:104
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Функција није дозвољена у режиму додавања поруке"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: index/dlg_index.c:219 pager/dlg_pager.c:305
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: Операција није дозвољена ACL-ом"
#: index/dlg_index.c:395
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Не може се сменити писање у сандучету за читање"
#: index/dlg_index.c:402
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Промене фасцикле ће бити уписане при изласку из ње"
#: index/dlg_index.c:407
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Промене фасцикле неће бити уписане"
#: index/dlg_index.c:795
msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr "Неуспешно креирање упита, прекида се"
#: index/dlg_index.c:843 muttlib.c:1404 mx.c:221 mx.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s није сандуче"
#: index/dlg_index.c:1245
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Сандуче је измењено споља. Заставице могу бити погрешне."
#: index/dlg_index.c:1254 pager/dlg_pager.c:2606
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Нови мејлови у овом сандучету"
#: index/dlg_index.c:1274
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Сандуче је измењено споља"
#: index/dlg_index.c:1411
msgid "No tagged messages"
msgstr "Нема означених порука"
#: index/dlg_index.c:1415 index/dlg_index.c:1685 menu/menu.c:350
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нема се шта радити"
#: index/dlg_index.c:1504
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Унесите Message-Id: "
#: index/dlg_index.c:1515
msgid "Article has no parent reference"
msgstr "Чланак нема надређену референцу"
#: index/dlg_index.c:1537
msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Порука није видљива у ограниченом погледу"
#: index/dlg_index.c:1541
#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
msgstr "Добављање %s са сервера..."
#: index/dlg_index.c:1552 nntp/nntp.c:2650
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server"
msgstr "Чланак %s није пронађен на серверу"
#: index/dlg_index.c:1579
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Нема Message-Id-а: Не може се обавити операција."
#: index/dlg_index.c:1660
msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "Нема обрисаних порука у овој нити"
#: index/dlg_index.c:1681
msgid "Jump to message: "
msgstr "Скок на поруку: "
#: index/dlg_index.c:1688
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Аргумент мора бити број поруке"
#: index/dlg_index.c:1690
msgid "Invalid message number"
msgstr "Погрешан број поруке"
#: index/dlg_index.c:1692
msgid "That message is not visible"
msgstr "Та порука није видљива"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/dlg_index.c:1729 index/dlg_index.c:3491 pager/dlg_pager.c:3430
msgid "Can't delete messages"
msgstr "Не могу се обрисати поруке"
#: index/dlg_index.c:1732
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Обриши поруке које одговарају: "
#: index/dlg_index.c:1785
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Нема активне шеме за ограничавање"
#: index/dlg_index.c:1857
msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Да бисте приказали све поруке, ограничите на „све“"
#: index/dlg_index.c:1870 pager/dlg_pager.c:2742
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Излаз из NeoMutt-а?"
#: index/dlg_index.c:1986
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Означи поруке: "
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/dlg_index.c:1997 index/dlg_index.c:4101 pager/dlg_pager.c:3933
msgid "Can't undelete messages"
msgstr "Не могу се од-обрисати поруке"
#: index/dlg_index.c:2001
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Од-обриши поруке: "
#: index/dlg_index.c:2010
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Одозначи поруке: "
#: index/dlg_index.c:2062
msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr "Одјављен са IMAP сервера"
#: index/dlg_index.c:2183
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
msgstr "Нема виртуалног фолдера и Message-Id-а, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2203
msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'."
msgstr "неуспешна претрага порука у notmuch-овој бази. покушајте да покренете „notmuch new“."
#: index/dlg_index.c:2213
msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr "Неуспешно читање нити, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2245 mx.c:1278 mx.c:1298
msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Фасцикла не подржава означавање, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2265
msgid "No tag specified, aborting"
msgstr "Ниједна ознака није задата, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2275
msgid "Update tags..."
msgstr "Ажурирање ознака..."
#: index/dlg_index.c:2315
msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr "Неуспешна измена ознака, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2366
msgid "No query, aborting"
msgstr "Нема упита, прекида се"
#: index/dlg_index.c:2399 index/dlg_index.c:2426
msgid "Windowed queries disabled"
msgstr "Прозорски упити нису подржани"
#: index/dlg_index.c:2406 index/dlg_index.c:2433
msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr "Тренутно ниједан notmuch-ов vfolder није учитан"
#: index/dlg_index.c:2468
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ниједно сандуче нема нове поште"
#: index/dlg_index.c:2491
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Отвори сандуче у режиму само за читање"
#: index/dlg_index.c:2496
msgid "Open mailbox"
msgstr "Отвори сандуче"
#: index/dlg_index.c:2561
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
msgstr "Отвори њузгрупу у режиму само за читање"
#: index/dlg_index.c:2566
msgid "Open newsgroup"
msgstr "Отвори њузгрупу"
#: index/dlg_index.c:2694
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
msgstr "Изаћи из NeoMutt-а без чувања?"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:2715
msgid "Can't break thread"
msgstr "Не може се прекинути нит"
#: index/dlg_index.c:2734
msgid "Thread broken"
msgstr "Нит је прекинута"
#: index/dlg_index.c:2747
msgid "Thread can't be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Нит се не може прекинути, порука није део нити"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:2760
msgid "Can't link threads"
msgstr "Не могу се повезати нити"
#: index/dlg_index.c:2769
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Ниједно Message-ID: заглавље није доступно за повезивање нити"
#: index/dlg_index.c:2782
msgid "Threads linked"
msgstr "Нити су повезане"
#: index/dlg_index.c:2785
msgid "No thread linked"
msgstr "Ниједна нит није повезана"
#: index/dlg_index.c:2830 index/dlg_index.c:2860
msgid "You are on the last message"
msgstr "Налазите се на последњој поруци"
#: index/dlg_index.c:2840 index/dlg_index.c:2891
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Нема од-обрисаних порука"
#: index/dlg_index.c:2881 index/dlg_index.c:2911
msgid "You are on the first message"
msgstr "Налазите се на првој поруци"
#: index/dlg_index.c:3062
msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Нема нових порука у овом ограниченом погледу"
#: index/dlg_index.c:3064
msgid "No new messages"
msgstr "Нема нових порука"
#: index/dlg_index.c:3069
msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Нема непрочитаних порука у овом ограниченом погледу"
#: index/dlg_index.c:3071
msgid "No unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: index/dlg_index.c:3086 menu/menu.c:190 pager/dlg_pager.c:2894
#: pattern/pattern.c:580 pattern/pattern.c:736
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Претрага се вратила на почетак"
#: index/dlg_index.c:3091 pager/dlg_pager.c:2921 pattern/pattern.c:591
#: pattern/pattern.c:747
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Претрага се вратила на дно"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:3111
msgid "Can't flag message"
msgstr "Не може се поставити заставица на поруци"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:3162 pager/dlg_pager.c:3874
msgid "Can't toggle new"
msgstr "Не може се сменити статус нове"
#: index/dlg_index.c:3262
msgid "No more threads"
msgstr "Нема више нити"
#: index/dlg_index.c:3264
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Налазите се на првој нити"
#: index/dlg_index.c:3367
msgid "Thread contains unread or flagged messages"
msgstr "Нит садржи непрочитане или поруке са заставицом"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:3434 pager/dlg_pager.c:3370
msgid "Can't delete message"
msgstr "Не може се обрисати порука"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:3572
msgid "Can't edit message"
msgstr "Не може се уредити порука"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. messages is edited.
#: index/dlg_index.c:3682 pager/dlg_pager.c:4031
#, c-format
msgid "%d label changed"
msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "%d ознака је промењена"
msgstr[1] "%d ознаке су промењене"
msgstr[2] "%d ознака је промењено"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. label is the same as the old label.
#: index/dlg_index.c:3690 pager/dlg_pager.c:4035
msgid "No labels changed"
msgstr "Ниједна ознака није промењена"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/dlg_index.c:3833
msgid "Can't mark messages as read"
msgstr "Поруке се не могу означити прочитаним"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: index/dlg_index.c:3873
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Унесите тастер за макро: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings priv->menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: index/dlg_index.c:3890
msgid "message hotkey"
msgstr "тастер за макро"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: index/dlg_index.c:3895
#, c-format
msgid "Message bound to %s"
msgstr "Порука је додељена тастеру %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> can't find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: index/dlg_index.c:3904
msgid "No message ID to macro"
msgstr "Нема Message-ID-а за макро"
#: index/dlg_index.c:3962 pager/dlg_pager.c:3663 recvattach.c:1916
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Одговорити мејлом, као што постављач преферира?"
#: index/dlg_index.c:3967 pager/dlg_pager.c:3595 pager/dlg_pager.c:3620
#: pager/dlg_pager.c:3668
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
msgstr "Постављање у ову групу није дозвољено, можда је модерисана. Наставити?"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/dlg_index.c:4059 pager/dlg_pager.c:3903
msgid "Can't undelete message"
msgstr "Не може се од-обрисати порука"
#: init.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Грешка у командној линији: %s"
#: init.c:218
#, c-format
msgid "Warning in command line: %s"
msgstr "Упозорење у командној линији: %s"
#: init.c:328
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "не може се одредити назив node-а преко uname()"
#: init.c:1024
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: непозната наредба"
#: init.c:1084
#, c-format
msgid "Config variable '%s' is deprecated"
msgstr "Променљива конфигурације „%s“ је застарела"
#: keymap.c:407
#, c-format
msgid "Binding '%s' will alias '%s' Before, try: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
msgstr "Додела „%s“ ће направити алијас за „%s“ Пре овога, покушајте: „bind %s %s noop“ https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:779
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Детектована бесконачна петља у макроу"
#: keymap.c:856
msgid "Abort key is not set, defaulting to Ctrl-G"
msgstr "Тастер за прекид није постављен, користи се подразумевани, Ctrl-G"
#: keymap.c:863
#, c-format
msgid "Specified abort key sequence (%s) will be truncated to first key"
msgstr "Задата секвенца тастера за прекид (%s) ће бити скраћена на први тастер"
#: keymap.c:1157 keymap.c:1192
msgid "Key is not bound"
msgstr "Тастер није додељен"
#: keymap.c:1197
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Тастер није додељен. Притисните „%s“ за помоћ."
#: keymap.c:1270
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: празна секвенца тастера"
#: keymap.c:1305
#, c-format
msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ није доступна за мени „%s“"
#: keymap.c:1613
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: празна секвенца тастера"
#: keymap.c:1683
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: нема аргумената"
#: keymap.c:1704
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: непостојећа функција"
#: keymap.c:1729
#, c-format
msgid "Enter keys (%s to abort): "
msgstr "Притисните тастер (%s за прекид): "
#: keymap.c:1735
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Знак = %s, октално = %o, децимално = %d"
#: mailcap.c:215
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Непрописно форматиран унос за тип %s у „%s“, ред %d"
#. L10N:
#. Mutt is trying to look up a mailcap value, but $mailcap_path is empty.
#. We added a reference to the MAILCAPS environment variable as a hint too.
#.
#. Because the variable is automatically populated by Mutt, this
#. should only occur if the user deliberately runs in their shell:
#. export MAILCAPS=
#.
#. or deliberately runs inside Mutt or their .muttrc:
#. set mailcap_path=""
#. -or-
#. unset mailcap_path
#.
#: mailcap.c:500
msgid "Neither mailcap_path nor MAILCAPS specified"
msgstr "Ни mailcap_path ни MAILCAPS није задат"
#: mailcap.c:524
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "mailcap унос за тип %s није пронађен"
#: maildir/maildir.c:243 maildir/mh.c:301
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Неуспешно чување поруке на диск"
#: maildir/maildir.c:290
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): не може се поставити време датотеке"
#: maildir/maildir.c:681 maildir/mh.c:696
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Скенирање %s..."
#: maildir/maildir.c:702 maildir/mh.c:719 mbox/mbox.c:213 mbox/mbox.c:381
#: mx.c:372
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читање %s..."
#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: maildir/maildir.c:1389 maildir/mh.c:1045 mbox/mbox.c:1257 mx.c:479
#: notmuch/notmuch.c:2215
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Писање %s..."
#. L10N: Try to limit to 80 columns
#: main.c:162
msgid "usage:"
msgstr "употреба:"
#: main.c:163
msgid ""
" neomutt [-Enx] [-e <command>] [-F <config>] [-H <draft>] [-i <include>]\n"
" [-b <address>] [-c <address>] [-s <subject>] [-a <file> [...] --]\n"
" <address> [...]"
msgstr ""
" neomutt [-Enx] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] [-H <скица>] [-i <укључење>]\n"
" [-b <адреса>] [-c <адреса>] [-s <тема>] [-a <датотека> [...] --]\n"
" <адреса> [...]"
#: main.c:166
msgid ""
" neomutt [-nx] [-e <command>] [-F <config>] [-b <address>] [-c <address>]\n"
" [-s <subject>] [-a <file> [...] --] <address> [...] < message"
msgstr ""
" neomutt [-nx] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] [-b <адреса>] [-c <адреса>]\n"
" [-s <тема>] [-a <датотека> [...] --] <адреса> [...] < порука"
#: main.c:168
msgid " neomutt [-nRy] [-e <command>] [-F <config>] [-f <mailbox>] [-m <type>]"
msgstr " neomutt [-nRy] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] [-f <сандуче>] [-m <врста>]"
#: main.c:169
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -A <alias>"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -A <алијас>"
#: main.c:170
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -B"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -B"
#: main.c:171
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -D [-S] [-O]"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -D [-S] [-O]"
#: main.c:172
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -d <level> -l <file>"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -d <ниво> -l <датотека>"
#: main.c:173
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -G"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -G"
#: main.c:174
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -g <server>"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -g <сервер>"
#: main.c:175
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -p"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -p"
#: main.c:176
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -Q <variable> [-O]"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -Q <променљ.> [-O]"
#: main.c:177
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -Z"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -Z"
#: main.c:178
msgid " neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -z [-f <mailbox>]"
msgstr " neomutt [-n] [-e <наредба>] [-F <конфиг>] -z [-f <сандуче>]"
#: main.c:179
msgid ""
" neomutt -v[v]\n"
msgstr ""
" neomutt -v[v]\n"
#. L10N: Try to limit to 80 columns. If more space is needed add an indented line
#: main.c:182
msgid "options:"
msgstr "опције:"
#: main.c:183
msgid ""
" -- Special argument forces NeoMutt to stop option parsing and treat\n"
" remaining arguments as addresses even if they start with a dash"
msgstr ""
" -- Специјални параметар који приморава NeoMutt да прекине\n"
" рашчлањивање опција и третира преостале као адресе чак и у\n"
" случају да почињу цртицом"
#: main.c:185
msgid " -A <alias> Print an expanded version of the given alias to stdout and exit"
msgstr " -A <алијас> Штампа проширену верзију датог алијаса на stdout и излази"
#: main.c:186
msgid ""
" -a <file> Attach one or more files to a message (must be the last option)\n"
" Add any addresses after the '--' argument"
msgstr ""
" -a <датотека> Додаје једну или више датотека поруци (мора бити последња опција)\n"
" Додајте евентуалне адресе после аргумента „--“"
#: main.c:188
msgid " -B Run in batch mode (do not start the ncurses UI)"
msgstr " -B Рад у аутоматском режиму (не покреће ncurses КС)"
#: main.c:189
msgid " -b <address> Specify a blind carbon copy (Bcc) recipient"
msgstr " -b <адреса> Задавање примаоца невидљиве копије (Bcc)"
#: main.c:190
msgid " -c <address> Specify a carbon copy (Cc) recipient"
msgstr " -c <адреса> Задавање примаоца копије (Cc)"
#: main.c:191
msgid " -D Dump all config variables as 'name=value' pairs to stdout"
msgstr " -D Исписује све конф. променљиве као „назив=вредност“ на stdout"
#: main.c:192
msgid " -D -O Like -D, but show one-liner documentation"
msgstr " -D -O Као -D, али приказује једнолинијску документацију"
#: main.c:193
msgid " -D -S Like -D, but hide the value of sensitive variables"
msgstr " -D -S Као -D, али сакрива вредност осетљивих променљивих"
#: main.c:194
msgid ""
" -d <level> Log debugging output to a file (default is \"~/.neomuttdebug0\")\n"
" The level can range from 1-5 and affects verbosity"
msgstr ""
" -d <ниво> Записује информације за дебаговање у датотеку (подразумевано\n"
" „~/.neomuttdebug0“)\n"
" Ниво може бити од 1-5 и утиче на детаљност"
#: main.c:196
msgid " -E Edit draft (-H) or include (-i) file during message composition"
msgstr ""
" -E Уређивање датотеке скице (-H) или за укључење (-i) при састављању\n"
" поруке"
#: main.c:197
msgid " -e <command> Specify a command to be run after reading the config files"
msgstr " -e <наредба> Задаје наредбу за покретање после читања конфигурационих датотека"
#: main.c:198
msgid " -F <config> Specify an alternative initialization file to read"
msgstr " -F <конфиг> Задаје алтернативну иницијализациону датотеку"
#: main.c:199
msgid " -f <mailbox> Specify a mailbox (as defined with 'mailboxes' command) to load"
msgstr " -f <сандуче> Задаје сандуче (дефинисано наредбом „mailboxes“) за учитавање"
#: main.c:200
msgid " -G Start NeoMutt with a listing of subscribed newsgroups"
msgstr " -G Покреће NeoMutt са листом претплаћених њузгрупа"
#: main.c:201
msgid " -g <server> Like -G, but start at specified news server"
msgstr " -g <сервер> Као -G, али почиње на задатом њуз серверу"
#: main.c:202
msgid " -H <draft> Specify a draft file with header and body for message composing"
msgstr " -H <скица> Задаје датотеку скице са заглављем и телом за састављање поруке"
#: main.c:203
msgid " -h Print this help message and exit"
msgstr " -h Штампа ову поруку помоћи и излази"
#: main.c:204
msgid " -i <include> Specify an include file to be embedded in the body of a message"
msgstr " -i <укључење> Задаје датотеку за укључење за уградњу у тело поруке"
#: main.c:205
msgid " -l <file> Specify a file for debugging output (default \"~/.neomuttdebug0\")"
msgstr ""
" -l <датотека> Задаје датотеку за уписивање информација за дебаговање\n"
" (подразумевано „~/.neomuttdebug0“)"
#: main.c:206
msgid ""
" -m <type> Specify a default mailbox format type for newly created folders\n"
" The type is either MH, MMDF, Maildir or mbox (case-insensitive)"
msgstr ""
" -m <врста> Задаје подразумевану врсту формата сандучета за новокреиране\n"
" фолдере\n"
" Врста је или MH, MMDF, Maildir или mbox (неосетљиво на велика/мала\n"
" слова)"
#: main.c:208
msgid " -n Do not read the system-wide configuration file"
msgstr " -n Не читати системску конфигурациону датотеку"
#: main.c:209
msgid " -p Resume a prior postponed message, if any"
msgstr " -p Наставља претходно одложену поруку, ако постоји"
#: main.c:210
msgid ""
" -Q <variable> Query a configuration variable and print its value to stdout\n"
" (after the config has been read and any commands executed)\n"
" Add -O for one-liner documentation"
msgstr ""
" -Q <променљ.> Испитује конфигурациону променљиву и исписује њену вредност на stdout\n"
" (пошто је конфигурација прочитана и евентуалне наредбе извршене)\n"
" Додајте -O за једнолинијску документацију"
#: main.c:213
msgid " -R Open mailbox in read-only mode"
msgstr " -R Отвара сандуче у режиму само за читање"
#: main.c:214
msgid " -s <subject> Specify a subject (must be enclosed in quotes if it has spaces)"
msgstr " -s <тема> Задаје тему (мора бити окружена наводницима ако има размака)"
#: main.c:215
msgid " -v Print the NeoMutt version and compile-time definitions and exit"
msgstr " -v Исписује верзију NeoMutt-а и дфиниције приликом компајлирања и излази"
#: main.c:216
msgid " -vv Print the NeoMutt license and copyright information and exit"
msgstr " -vv Исписује лиценцу и информације о ауторским правима NeoMutt-а и излази"
#: main.c:217
msgid " -y Start NeoMutt with a listing of all defined mailboxes"
msgstr " -y Покреће NeoMutt са списком свих дефинисаних сандучића"
#: main.c:218
msgid ""
" -Z Open the first mailbox with new message or exit immediately with\n"
" exit code 1 if none is found in all defined mailboxes"
msgstr ""
" -Z Отвара прво сандуче са новим порукама или одмах излази са излазним\n"
" кодом 1 ако их нема у свим дефинисаним сандучићима"
#: main.c:220
msgid ""
" -z Open the first or specified (-f) mailbox if it holds any message\n"
" or exit immediately with exit code 1 otherwise"
msgstr ""
" -z Отвара прво или задато (-f) сандуче ако садржи поруке или у супротном\n"
" одмах излази са излазним кодом 1"
#: main.c:248
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Грешка приликом иницијализације терминала"
#: main.c:323
msgid "unable to determine username"
msgstr "не може се одредити корисничко име"
#: main.c:329
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "не може се одредити почетни директоријум"
#: main.c:616
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr "Грешка: вредност „%s“ је неисправна за -d"
#: main.c:872
msgid "Failed to parse mailto: link"
msgstr "Не може се рашчланити mailto: веза"
#: main.c:885 send/send.c:2759 send/send.c:2763
msgid "No recipients specified"
msgstr "Није задат ниједан прималац"
#: main.c:912
msgid "Can't use -E flag with stdin"
msgstr "Не може се користити ознака -E са stdin-ом"
#: main.c:996
#, c-format
msgid "Can't parse message template: %s"
msgstr "Не може се рашчланити шаблон поруке: %s"
#: main.c:1063 mutt_header.c:338
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: не може се додати датотека"
#: main.c:1151
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Ниједно сандуче нема нову пошту"
#: main.c:1177
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Ниједно долазеће сандуче није дефинисано"
#: main.c:1230
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Сандуче је празно"
#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:317
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Сандуче је оштећено"
#: mbox/mbox.c:1002
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Не може се закључати %s"
#: mbox/mbox.c:1136
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Сандуче је било оштећено"
#: mbox/mbox.c:1179 mbox/mbox.c:1434
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Фатална грешка! Не може се поново отворити сандуче!"
#: mbox/mbox.c:1235
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr "sync: mbox је измењен, али нема измењених порука (пријавите ову грешку)"
#: mbox/mbox.c:1379
msgid "Committing changes..."
msgstr "Чињење измена..."
#: mbox/mbox.c:1413
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Чување није успело! Делимично сандуче је сачувано у %s"
#: mbox/mbox.c:1499
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Не може се поново отворити сандуче"
#: mbox/mbox.c:1597 mbox/mbox.c:1750
msgid "Can't write message"
msgstr "Не може се исписати порука"
#: menu/menu.c:66 menu/menu.c:481 menu/move.c:51 menu/move.c:105
#: menu/move.c:177 menu/move.c:195 menu/move.c:213 menu/move.c:229
#: menu/move.c:262 menu/move.c:277 menu/move.c:310
msgid "No entries"
msgstr "Нема уноса"
#: menu/menu.c:72
msgid "Jump to: "
msgstr "Скочи на: "
#: menu/menu.c:82
msgid "Invalid index number"
msgstr "Неисправан број индекса"
#: menu/menu.c:154 pager/dlg_pager.c:2945 pattern/pattern.c:506
#: pattern/pattern.c:664
msgid "Search for: "
msgstr "Тражи: "
#: menu/menu.c:155 pager/dlg_pager.c:2946 pattern/pattern.c:506
#: pattern/pattern.c:664
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Тражи уназад: "
#: menu/menu.c:209 pager/dlg_pager.c:2891 pager/dlg_pager.c:2918
#: pager/dlg_pager.c:3055 pattern/pattern.c:638 pattern/pattern.c:794
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
#: menu/menu.c:344
msgid "No tagged entries"
msgstr "Нема означених ставки"
#: menu/menu.c:443
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Претрага у овом менију није имплементирана"
#: menu/menu.c:448
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Скакање у дијалозима није имплементирано"
#: menu/menu.c:484
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Означавање није подржано"
#: menu/move.c:88
msgid "You are on the first page"
msgstr "Налазите се на првој страни"
#: menu/move.c:88
msgid "You are on the last page"
msgstr "Налазите се на последњој страни"
#: menu/move.c:299
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Налазите се на последњем уносу"
#: menu/move.c:328
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Не може се даље скроловати наниже"
#: menu/move.c:351
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Налазите се на првом уносу"
#: menu/move.c:362
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Не може се даље скроловати навише"
#: mutt/file.c:1208
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "Тајмаут приликом покушаја закључавања fcntl-ом"
#: mutt/file.c:1214
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Чекање на закључавање fcntl-ом... %d"
#: mutt/file.c:1276
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "Тајмаут приликом покушаја закључавања flock-ом је истекао"
#: mutt/file.c:1283
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Чекање на покушај flock-а... %d"
#: mutt/logging.c:107
#, c-format
msgid "Closed log file: %s"
msgstr "Затворена датотека дневника: %s"
#: mutt/logging.c:138
#, c-format
msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
msgstr "Дебаговање на нивоу %d у датотеку „%s“"
#: mutt/logging.c:192
#, c-format
msgid "Logging at level %d to file '%s'"
msgstr "Записивање у дневник на нивоу %d у датотеку „%s“"
#: mutt/path.c:423
msgid "Error: converting path to absolute"
msgstr "Грешка: конвертовање путање у апсолутну"
#: mutt/random.c:59
#, c-format
msgid "mutt_randbuf buflen=%zu"
msgstr "mutt_randbuf buflen=%zu"
#: mutt/random.c:84
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
msgstr "отварање /dev/urandom: %s"
#: mutt/random.c:91
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
msgstr "читање /dev/urandom: %s"
#: mutt/regex.c:273
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Лош регизраз: %s"
#: mutt/regex.c:331
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Нема довољно подизраза за шаблон"
#: mutt/signal.c:68 mutt/signal.c:70 mutt/signal.c:72
#, c-format
msgid ""
"Caught signal %d (%s) ... Exiting\n"
msgstr ""
"Ухваћен сигнал %d (%s) ... Излазак\n"
#: mutt/signal.c:74
#, c-format
msgid ""
"Caught signal %d ... Exiting\n"
msgstr ""
"Ухваћен сигнал %d ... Излазак\n"
#: mutt_attach.c:143 mutt_attach.c:278
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "„nametemplate“ није задовољен, наставити?"
#: mutt_attach.c:153
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Compose ставка mailcap-а захтева %%s"
#: mutt_attach.c:171
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Неуспех приликом отварања датотеке за рашчлањивање заглавља"
#: mutt_attach.c:205
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Неуспех приликом отварања датотеке за скидање заглавља"
#: mutt_attach.c:215
msgid "Failure to rename file"
msgstr "Неуспех приликом преименовања датотеке"
#: mutt_attach.c:225
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "Нема mailcap compose ставке за %s, креира се празна датотека"
#: mutt_attach.c:288
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap Edit ставка захтева %%s"
#: mutt_attach.c:310
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Нема mailcap edit ставке за %s"
#: mutt_attach.c:460
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Нема одговарајуће mailcap ставке. Прегледа се као текст."
#: mutt_attach.c:473
msgid "MIME type not defined. Can't view attachment."
msgstr "MIME врста није дефинисана. Не може се прегледати прилог."
#: mutt_attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Наредба: %-20.20s Опис: %s"
#: mutt_attach.c:559
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Наредба: %-30.30s Прилог: %s"
#: mutt_attach.c:647
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Прилог: %s: %s"
#: mutt_attach.c:649
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Прилог: %s"
#: mutt_attach.c:985 mutt_attach.c:993
msgid "Write fault"
msgstr "Грешка приликом уписивања"
#: mutt_attach.c:1254
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Не знам како да то одштампам"
#: mutt_config.c:139
#, c-format
msgid "Option %s may not be set or reset from the pager"
msgstr "Опција %s се не може поставити или вратити из страничника"
#: mutt_config.c:159
#, c-format
msgid "Option %s may not be set when in attach-message mode"
msgstr "Опција %s се не може поставити из режима додавања поруке"
#: mutt_logging.c:311
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
msgstr "Неисправна вредност за опцију %s: %ld"
#: mutt_lua.c:436
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr "Грешка: Не може се учитати lua интерпретер"
#: mutt_lua.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't source lua source: %s"
msgstr "Не може се учитати lua изворни код: %s"
#: mutt_mailbox.c:233
msgid "New mail in "
msgstr "Нова пошта у "
#: mutt_socket.c:71
#, c-format
msgid "SSL is unavailable, can't connect to %s"
msgstr "SSL није доступан, не може се повезати са %s"
#: mutt_thread.c:1231
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Надређена порука није доступна"
#: mutt_thread.c:1237
msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Корена порука није видљива у овом ограниченом погледу"
#: mutt_thread.c:1239
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Надређена порука није видљива у овом ограниченом погледу"
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:644
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr "Датотека је директоријум, сачувати у њему: да (y), не (n), све (s)?"
#: muttlib.c:644
msgid "yna"
msgstr "yns"
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:662
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Датотека је директоријум, сачувати у њему?"
#: muttlib.c:667
msgid "File under directory: "
msgstr "Датотека у директоријуму: "
#: muttlib.c:681
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Датотека постоји, преписати (p), дописати (d), или поништити (o)?"
#. L10N: Options for: File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:683
msgid "oac"
msgstr "pdo"
#: muttlib.c:1370
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Порука се не може сачувати у POP сандуче"
#: muttlib.c:1382
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Дописати поруке у %s?"
#: muttlib.c:1395
msgid "Can't save message to news server"
msgstr "Порука се не може сачувати на њуз серверу"
#: mx.c:404
#, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
msgstr "Читање из %s је прекинуто..."
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:489
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не може се писати %s"
#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
#: mx.c:545
msgid "message not deleted"
msgid_plural "messages not deleted"
msgstr[0] "порука није обрисана"
msgstr[1] "поруке нису обрисане"
msgstr[2] "порука није обрисано"
#: mx.c:567
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Не може се отворити фасцикла са отпацима"
#: mx.c:643
msgid "Mark all articles read?"
msgstr "Означити све чланке прочитаним?"
#. L10N: The first argument is the number of read messages to be
#. moved, the second argument is the target mailbox.
#: mx.c:695
#, c-format
msgid "Move %d read message to %s?"
msgid_plural "Move %d read messages to %s?"
msgstr[0] "Преместити %d прочитану поруку у %s?"
msgstr[1] "Преместити %d прочитане поруке у %s?"
msgstr[2] "Преместити %d прочитаних порука у %s?"
#: mx.c:710 mx.c:954
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgid_plural "Purge %d deleted messages?"
msgstr[0] "Да избришем %d обрисану поруку?"
msgstr[1] "Да избришем %d обрисане поруке?"
msgstr[2] "Да избришем %d обрисаних порука?"
#: mx.c:735
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Прочитане поруке се премештају у %s..."
#: mx.c:804 mx.c:945
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Сандуче није промењено"
#: mx.c:864
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d задржано, %d премештено, %d обрисано"
#: mx.c:868 mx.c:1012
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d задржано, %d обрисано"
#: mx.c:929
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Притисните „%s“ да висте сменили уписивање"
#: mx.c:931
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Користите „toggle-write“ да поново омогућите писање"
#: mx.c:933
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Сандуче је означено као неуписиво. %s"
#: mx.c:1006
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Стање сандучета је забележено"
#: mx.c:1343
#, c-format
msgid "Can't open %s: it is a pipe"
msgstr "Не може се отворити %s: то је цев"
#: ncrypt/crypt.c:81
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (текуће време: %c)"
#: ncrypt/crypt.c:86
#, c-format
msgid ""
"[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr ""
"[-- Излаз %s је у наставку%s --]\n"
#. L10N: Due to the implementation details (e.g. some passwords are managed
#. by gpg-agent) we can't know whether we forgot zero, 1, 12, ...
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:107
msgid "Passphrases forgotten"
msgstr "Приступне фразе су заборављене"
#: ncrypt/crypt.c:194
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Убачени PGP се не може користити са прилозима. Вратити на PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:198
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr "Порука није послата: убачени PGP се не може користити са прилозима"
#: ncrypt/crypt.c:206
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Убачени PGP се не може користити са format=flowed. Вратити на PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:210
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr "Порука није послата: убачени PGP се не може користити са format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:220 ncrypt/cryptglue.c:161 ncrypt/dlgpgp.c:606
#: ncrypt/pgpkey.c:273
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Покрећем PGP..."
#: ncrypt/crypt.c:232
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Порука се не може послати као убачена. Вратити на PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:234 send/send.c:2737
msgid "Mail not sent"
msgstr "Порука није послата"
#: ncrypt/crypt.c:666
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "S/MIME поруке без назнака садржаја нису подржане"
#: ncrypt/crypt.c:899
msgid ""
"Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr ""
"Покушај извлачења PGP кључева...\n"
#: ncrypt/crypt.c:926
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Покушај извлачења S/MIME сертификата..."
#: ncrypt/crypt.c:1174
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Непознати multipart/signed протокол %s --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1213
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: multipart/signed потпис је непостојећи или лошег формата --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1253
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Упозорење: Потписи %s/%s се не могу верификовати. --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1266
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су потписани --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1275
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Упозорење: Није пронађен ниједан потпис. --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1282
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Крај потписаних података --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:595
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s"
msgstr "грешка приликом омогућавања CMS протокола: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:618
#, c-format
msgid "error creating GPGME data object: %s"
msgstr "грешка приликом креирања GPGME објекта са подацима: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:719 ncrypt/crypt_gpgme.c:746 ncrypt/crypt_gpgme.c:1922
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2684
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s"
msgstr "грешка приликом алоцирања објекта са подацима: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:768
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s"
msgstr "грешка приликом премотавања објекта са подацима: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:784
msgid "[tempfile]"
msgstr "[привфајл]"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:790 ncrypt/crypt_gpgme.c:844
#, c-format
msgid "error reading data object: %s"
msgstr "грешка приликом читања објекта са подацима: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:961
#, c-format
msgid "error adding recipient '%s': %s"
msgstr "грешка приликом додавања примаоца ‘%s’: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:999
#, c-format
msgid "secret key '%s' not found: %s"
msgstr "тајни кључ ‘%s’ није пронађен: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1016
#, c-format
msgid ""
"ambiguous specification of secret key '%s'\n"
msgstr ""
"двосмислена спецификација тајног кључа „%s“\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1032
#, c-format
msgid "error setting secret key '%s': %s"
msgstr "грешка приликом постављања тајног кључа „%s“: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1099
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s"
msgstr "грешка приликом постављања нотације PKA потписа: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1175
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s"
msgstr "грешка приликом шифровања података: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1306
#, c-format
msgid "error signing data: %s"
msgstr "грешка приликом потписивања података: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1316
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr "$pgp_sign_as није постављен а ниједан подразумевани кључ није задат у ~/.gnupg/gpg.conf"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1495
msgid ""
"Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr ""
"Упозорење: Један од кључева је повучен\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1505
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Упозорење: Кључ уз помоћ кога је креиран потпис је истекао дана: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1511
msgid ""
"Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr ""
"Упозорење: Бар један сертификациони кључ је истекао\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1525
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Упозорење: Потпис је истекао дана: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1532
msgid ""
"Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""
"Не може се верификовати због недостатка кључа или сертификата\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1537
msgid ""
"The CRL is not available\n"
msgstr ""
"CRL није доступан\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1543
msgid ""
"Available CRL is too old\n"
msgstr ""
"Доступни CRL је престар\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1548
msgid ""
"A policy requirement was not met\n"
msgstr ""
"Није испуњен услов полисе\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1557
msgid "A system error occurred"
msgstr "Дошло је до системске грешке"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1590
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: PKA унос не одговара адреси потписника: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1596
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA верификована адреса потписника је: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1615 ncrypt/dlggpgme.c:95
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отисак: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1678
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: НЕ постоје индиције да кључ припада наведеној особи\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1685
msgid ""
"WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Кључ НЕ ПРИПАДА наведеној особи\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1689
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: НИЈЕ извесно да кључ припада наведеној особи\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1725 ncrypt/crypt_gpgme.c:1730 ncrypt/dlggpgme.c:94
msgid "aka: "
msgstr "тј.: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1742
msgid "KeyID "
msgstr "ИБКључа "
#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1749
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr "није доступан ниједан отисак потписа"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1758 ncrypt/crypt_gpgme.c:1763
msgid "created: "
msgstr "креиран: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом добављања података о кључу за ИБКључа %s: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1845 ncrypt/crypt_gpgme.c:1860
msgid "Good signature from:"
msgstr "Добар потпис од:"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1852
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*ЛОШ* потпис од:"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1868
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Проблематичан потпис од:"
#. L10N: This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1874
msgid " expires: "
msgstr " истиче: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1929 ncrypt/crypt_gpgme.c:2162
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2956
msgid ""
"[-- Begin signature information --]\n"
msgstr ""
"[-- Почетак информација о потпису --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Error: verification failed: %s\n"
msgstr ""
"Грешка: верификација неуспешна: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1991
#, c-format
msgid ""
"*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr ""
"*** Почетак нотације (потпис од: %s) ***\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2010
msgid ""
"*** End Notation ***\n"
msgstr ""
"*** Крај нотације ***\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2018 ncrypt/crypt_gpgme.c:2176
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2966
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Крај информација о потпису --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2136
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: дешифровање неуспешно: %s --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2691
#, c-format
msgid "Error importing key: %s"
msgstr "Грешка приликом увоза кључа: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2930
#, c-format
msgid ""
"Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr ""
"Грешка: неуспешно дешифровање/верификација: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2937 ncrypt/crypt_gpgme.c:3136 ncrypt/pgp.c:731
#: ncrypt/pgp.c:1281
msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "PGP порука успешно дешифрована"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2978
msgid ""
"Error: copy data failed\n"
msgstr ""
"Грешка: неуспешно копирање података\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2991 ncrypt/pgp.c:678
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ПОЧЕТАК PGP ПОРУКЕ --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2993 ncrypt/pgp.c:680
msgid ""
"[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr ""
"[-- ПОЧЕТАК PGP БЛОКА ЈАВНОГ КЉУЧА --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2995 ncrypt/pgp.c:682
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ПОЧЕТАК PGP ПОТПИСАНЕ ПОРУКЕ --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3022 ncrypt/pgp.c:720
msgid ""
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"[-- КРАЈ PGP ПОРУКЕ --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3024 ncrypt/pgp.c:734
msgid ""
"[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr ""
"[-- КРАЈ PGP БЛОКА ЈАВНОГ КЉУЧА --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3026 ncrypt/pgp.c:736
msgid ""
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"[-- КРАЈ PGP ПОТПИСАНЕ ПОРУКЕ --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3047 ncrypt/pgp.c:769
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може се одредити почетак PGP поруке --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3075 ncrypt/crypt_gpgme.c:3175 ncrypt/pgp.c:1226
msgid ""
"[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може се креирати привремена датотека --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3089
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су потписани и шифровани преко PGP/MIME-а --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3091 ncrypt/pgp.c:1240
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су шифровани преко PGP/MIME-а --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3131
msgid ""
"[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr ""
"[-- Крај података потписаних и шифрованих преко PGP/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3132 ncrypt/pgp.c:1276
msgid ""
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"[-- Крај података шифрованих преко PGP/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3144 ncrypt/pgp.c:669 ncrypt/pgp.c:722
#: ncrypt/pgp.c:1285 postpone.c:687
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Дешифровање PGP поруке није могуће"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3189
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су потписани преко S/MIME-а--]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3190
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су шифровани преко S/MIME-а --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3237
msgid ""
"[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"[-- Крај података потписаних преко S/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3238
msgid ""
"[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"[-- Крај података шифрованих преко S/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3421 ncrypt/crypt_gpgme.c:3472
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start је неуспешно: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3460 ncrypt/crypt_gpgme.c:3511
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4028
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next је неуспешно: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3578 ncrypt/crypt_gpgme.c:3693 ncrypt/pgpkey.c:377
#: ncrypt/pgpkey.c:506
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Траже се кључеви који одговарају „%s“..."
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3810 ncrypt/pgpkey.c:228 ncrypt/smime.c:734
#, c-format
msgid "No matching keys found for \"%s\""
msgstr "Нису пронађени кључеви који одговарају „%s“"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3862 ncrypt/pgp.c:1468
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Користити keyID = \"%s\" за %s?"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3910 ncrypt/pgp.c:1517 ncrypt/smime.c:754
#: ncrypt/smime.c:840
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Унесите ИБкључа за %s: "
#. L10N: mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from. This error is displayed if no results were found.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4035
msgid "No secret keys found"
msgstr "Није пронађен ниједан тајни кључ"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4070 ncrypt/pgpkey.c:246
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Унесите ИБ кључа: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4083
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s"
msgstr "Грешка приликом извоза кључа: %s"
#. L10N: MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4101
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s"
msgstr "PGP Key 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4146
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: Протокол OpenPGP није доступан"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4157
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: Протокол CMS није доступан"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4211
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "S/MIME потпиши (p), потпиши као (k), p(g)p, очисти (o) или искључи opp(e)nc?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4213
msgid "sapco"
msgstr "pkgoe"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4220
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "PGP потпиши (p), потпиши као (k), s/(m)ime, очисти (o) или искључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4222
msgid "samco"
msgstr "pkmoe"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4232
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr "S/MIME шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), p(g)p, очисти (o) или укључи opp(e)nc?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4235
msgid "esabpco"
msgstr "spkbgoe"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4241
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), s/(m)ime, очисти (o) или укључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4244
msgid "esabmco"
msgstr "spkbmoe"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4255
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr "S/MIME шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), p(g)p или очисти (o)?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4257
msgid "esabpc"
msgstr "spkbgo"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4264
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), s/(m)ime или очисти (o)?"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4266
msgid "esabmc"
msgstr "spkbmo"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4431
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Неуспешно верификовање пошиљаоца"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4434
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Неуспешно одређивање пошиљаоца"
#: ncrypt/cryptglue.c:163
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Покрећем S/MIME..."
#: ncrypt/dlggpgme.c:66 ncrypt/dlgpgp.c:61
msgid "Check key"
msgstr "Провера кључа"
#. L10N: The following are the headers for the "verify key" output from the
#. GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. They will be automatically aligned.
#: ncrypt/dlggpgme.c:94
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:94
msgid "Valid From: "
msgstr "Важи од: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:94
msgid "Valid To: "
msgstr "Важи до: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:95
msgid "Key Type: "
msgstr "Врста кључа: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:95
msgid "Key Usage: "
msgstr "Употреба кључа: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:95
msgid "Serial-No: "
msgstr "Серијски-Бр: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:96
msgid "Issued By: "
msgstr "Издавач: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:96
msgid "Subkey: "
msgstr "Подкључ: "
#: ncrypt/dlggpgme.c:557
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Не може се приказати ИБ овог корисника (непознато кодирање)]"
#: ncrypt/dlggpgme.c:559
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Не може се приказати ИБ овог корисника (неисправно кодирање)]"
#: ncrypt/dlggpgme.c:564
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Не може се приказати овај кориснички ИБ (неисправан DN)]"
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/dlggpgme.c:625 ncrypt/dlggpgme.c:766
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Неисправно]"
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: PGP, 2048 bit RSA
#: ncrypt/dlggpgme.c:665 ncrypt/dlggpgme.c:806
#, c-format
msgid ""
"%s, %lu bit %s\n"
msgid_plural ""
"%s, %lu bit %s\n"
msgstr[0] ""
"%s, %lu-битни %s\n"
msgstr[1] ""
"%s, %lu-битни %s\n"
msgstr[2] ""
"%s, %lu-битни %s\n"
#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/dlggpgme.c:673 ncrypt/dlggpgme.c:813
msgid "encryption"
msgstr "шифровање"
#: ncrypt/dlggpgme.c:674 ncrypt/dlggpgme.c:680 ncrypt/dlggpgme.c:814
#: ncrypt/dlggpgme.c:819
msgid ", "
msgstr ", "
#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/dlggpgme.c:679 ncrypt/dlggpgme.c:818
msgid "signing"
msgstr "потписивање"
#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/dlggpgme.c:685 ncrypt/dlggpgme.c:823
msgid "certification"
msgstr "сертификација"
#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/dlggpgme.c:760
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Повучено]"
#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/dlggpgme.c:772
msgid "[Expired]"
msgstr "[Истекло]"
#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/dlggpgme.c:778
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Онемогућено]"
#: ncrypt/dlggpgme.c:850
msgid "Collecting data..."
msgstr "Прикупљање података..."
#: ncrypt/dlggpgme.c:868
#, c-format
msgid ""
"Error finding issuer key: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом потраге за кључем издавача: %s\n"
#: ncrypt/dlggpgme.c:877
msgid ""
"Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr ""
"Грешка: ланац сертификовања је предугачак — стајем\n"
#: ncrypt/dlggpgme.c:888 ncrypt/dlgpgp.c:628
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ИБ кључа: 0x%s"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1264
msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "Сви одговарајући кључеви су означени као истекли/повучени"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1304
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP и S/MIME кључеви који одговарају"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1306
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP кључеви који одговарају"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1308
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME кључеви који одговарају"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1310
msgid "keys matching"
msgstr "кључеви који одговарају"
#. L10N: 1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1318
#, c-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"
#. L10N: e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/dlggpgme.c:1323
#, c-format
msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s „%s“"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1364 ncrypt/dlgpgp.c:664
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Овај кључ се не може користити: он је истекао/онемогућен/повучен"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1377 ncrypt/dlgpgp.c:676 ncrypt/dlgsmime.c:219
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
msgstr "ИБ је истекао/онемогућен/повучен. Заиста желите да користите тај кључ?"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1387 ncrypt/dlgpgp.c:688
msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
msgstr "ИБ није исправан. Заиста желите да користите тај кључ?"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1390 ncrypt/dlgpgp.c:691
msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?"
msgstr "ИБ је само маргинално исправан. Заиста желите да користите тај кључ?"
#: ncrypt/dlggpgme.c:1398 ncrypt/dlgpgp.c:684 ncrypt/dlgsmime.c:223
msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
msgstr "ИБ има недефинисану исправност. Заиста желите да користите тај кључ?"
#: ncrypt/dlgpgp.c:539
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr "Сви одговарајући кључеви су истекли, повучени су или онемогућени"
#: ncrypt/dlgpgp.c:572
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP кључеви који одговарају <%s>"
#: ncrypt/dlgpgp.c:574
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP кључеви који одговарају „%s“"
#: ncrypt/dlgpgp.c:592 ncrypt/pgpkey.c:267
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Не може се отворити /dev/null"
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:95
msgid "Expired "
msgstr "Истекло "
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:103
msgid "Invalid "
msgstr "Неисправно "
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:111
msgid "Revoked "
msgstr "Повучено "
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:119
msgid "Trusted "
msgstr "Верује се "
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:127
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверено"
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:135
msgid "Verified "
msgstr "Проверено "
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlgsmime.c:143
msgid "Unknown "
msgstr "Непознато "
#: ncrypt/dlgsmime.c:198
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME сертификати који одговарају „%s“"
#: ncrypt/dlgsmime.c:227
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
msgstr "ИБ-у није указано поверење. Заиста желите да користите тај кључ?"
#: ncrypt/pgp.c:99
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Унесите PGP приступну фразу:"
#: ncrypt/pgp.c:598
msgid ""
"[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може се креирати PGP потпроцес --]\n"
#: ncrypt/pgp.c:645 ncrypt/pgp.c:931 ncrypt/pgp.c:1091
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Крај PGP излаза --]\n"
"\n"
#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#: ncrypt/pgp.c:728
msgid "PGP message is not encrypted"
msgstr "PGP порука није шифрована"
#: ncrypt/pgp.c:983
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "Интерна грешка: Пошаљите пријаву грешке."
#: ncrypt/pgp.c:1048
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може се креирати PGP потпроцес --]\n"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:1078 ncrypt/pgp.c:1105 ncrypt/smime.c:1967 postpone.c:797
#: postpone.c:825
msgid "Decryption failed"
msgstr "Неуспешно дешифровање"
#: ncrypt/pgp.c:1342
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Не може се отворити PGP потпроцес"
#: ncrypt/pgp.c:1784
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Не може се покренути PGP"
#. L10N: The next string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1894
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
#. L10N: The previous string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1900
msgid "(i)nline"
msgstr "укључени (i)"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1914
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "PGP потпиши (p), потпиши као (k), %s формат, очисти (o), или искључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1920
msgid "saico"
msgstr "pkioe"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1926
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "PGP потпиши (p), потпиши као (k), очисти (o), или искључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1928
msgid "saco"
msgstr "pkoe"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1942
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), %s формат, очисти (o) или укључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1948
msgid "esabico"
msgstr "spkbioe"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1954
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), очисти (o) или укључи opp(e)nc?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1957
msgid "esabco"
msgstr "spkboe"
#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1968
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b), %s формат или очисти (o)?"
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1974
msgid "esabic"
msgstr "spkbio"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1980
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr "PGP шифруј (s), потпиши (p), потпиши као (k), обоје (b) или очисти (o)?"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1982
msgid "esabc"
msgstr "spkbo"
#: ncrypt/pgpinvoke.c:478
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Добављам PGP кључ..."
#: ncrypt/pgpkey.c:296
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP кључ %s"
#: ncrypt/smime.c:178
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Унесите S/MIME приступну фразу:"
#: ncrypt/smime.c:718
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Унесите ИБкључа: "
#: ncrypt/smime.c:846
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Није пронађен (исправан) сертификат за %s"
#: ncrypt/smime.c:901 ncrypt/smime.c:930 ncrypt/smime.c:1004
#: ncrypt/smime.c:1040 ncrypt/smime.c:1119 ncrypt/smime.c:1204
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Грешка: не може се креирати OpenSSL потпроцес"
#: ncrypt/smime.c:1181
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Ознака за сертификат: "
#: ncrypt/smime.c:1282
msgid "no certfile"
msgstr "нема certfile-а"
#: ncrypt/smime.c:1285
msgid "no mbox"
msgstr "нема mbox-а"
#: ncrypt/smime.c:1452 ncrypt/smime.c:1627
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL није произвео излаз..."
#: ncrypt/smime.c:1543
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Не може се потписати: Ниједан кључ није задат. Користите „Потписати као“."
#: ncrypt/smime.c:1594
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Не може се отворити OpenSSL потпроцес"
#: ncrypt/smime.c:1827 ncrypt/smime.c:1947
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Крај OpenSSL излаза --]\n"
"\n"
#: ncrypt/smime.c:1904 ncrypt/smime.c:1917
msgid ""
"[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може се креирати OpenSSL потпроцес --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1953
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су шифровани преко S/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1956
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
"[-- Следећи подаци су потписани преко S/MIME-а --]\n"
#: ncrypt/smime.c:2049
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Крај података шифрованих преко S/MIME-а. --]\n"
#: ncrypt/smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Крај података потписаних преко S/MIME-а. --]\n"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2186
msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "S/MIME потпиши (p), шифруј са (f), потпиши као (k), очисти (o) или искључи opp(e)nc?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2189
msgid "swaco"
msgstr "pskoe"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2197
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr "S/MIME шифруј (s), потпиши (p), шифруј са (f), потпиши као (k), обоје (b), очисти (o) или укључи opp(e)nc?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2200
msgid "eswabco"
msgstr "spfkboe"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2207
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr "S/MIME шифруј (s), потпиши (p), шифруј са (f), потпиши као (k), обоје (b) или очисти (o)?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2210
msgid "eswabc"
msgstr "spfkbo"
#: ncrypt/smime.c:2276
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?"
msgstr "Изаберите породицу алгоритама: (1) DES, (2) RC2, (3) AES или очисти (o)?"
#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2279
msgid "123c"
msgstr "123o"
#: ncrypt/smime.c:2282
msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
msgstr "(1) DES, (2) Троструки DES?"
#. L10N: Options for: (1) DES, (2) Triple-DES
#: ncrypt/smime.c:2284
msgid "12"
msgstr "12"
#: ncrypt/smime.c:2299
msgid "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"
msgstr "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"
#. L10N: Options for: (1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128
#. L10N: Options for: (1) AES128, (2) AES192, (3) AES256
#: ncrypt/smime.c:2301 ncrypt/smime.c:2322
msgid "123"
msgstr "123"
#: ncrypt/smime.c:2320
msgid "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
#: nntp/newsrc.c:635
msgid "Loading list of groups from cache..."
msgstr "Учитавање листе група из кеша..."
#: nntp/newsrc.c:1027
msgid "No news server defined"
msgstr "Ниједан њуз сервер није задат"
#: nntp/newsrc.c:1045
#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification"
msgstr "%s је неисправно задавање њуз сервера"
#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:675 pop/lib.c:412 pop/pop.c:689
msgid "Server closed connection"
msgstr "Сервер је затворио повезивање"
#: nntp/nntp.c:233
msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Сервер не подржава режим читача"
#: nntp/nntp.c:472 pop/auth.c:527 send/smtp.c:788
msgid "No authenticators available"
msgstr "Нема доступних аутентификатора"
#: nntp/nntp.c:724
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
msgstr "Повезивање са %s је изгубљено. Поновно повезивање?"
#: nntp/nntp.c:1185
msgid "Fetching list of articles..."
msgstr "Добављање листе чланака..."
#: nntp/nntp.c:1447 nntp/nntp.c:2047 pop/pop.c:558 pop/pop.c:841
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Провера нових порука..."
#: nntp/nntp.c:1762 nntp/nntp.c:1858
msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Неуспешно пребацивање у режим читача"
#: nntp/nntp.c:1775
#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
msgstr "Повезан са %s. %s"
#: nntp/nntp.c:1776
msgid "Posting is NOT ok"
msgstr "Слање НИЈЕ дозвољено"
#: nntp/nntp.c:1776
msgid "Posting is ok"
msgstr "Слање је дозвољено"
#: nntp/nntp.c:1914 nntp/nntp.c:1949
#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
msgstr "Не може се послати чланак: %s"
#: nntp/nntp.c:1970
#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
msgstr "Учитавање листе група са сервера %s..."
#: nntp/nntp.c:2014 nntp/nntp.c:2108
msgid "Loading descriptions..."
msgstr "Учитавање описа..."
#: nntp/nntp.c:2036
msgid "Checking for new newsgroups..."
msgstr "Провера нових њузгрупа..."
#: nntp/nntp.c:2245
msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr "Не могу се пронаћи подређени чланци зато што сервер не подржава наредбу XPAT"
#: nntp/nntp.c:2327
#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification"
msgstr "%s је неисправно задавање њузгрупе"
#: nntp/nntp.c:2366
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr "Њузгрупа %s није пронађена на серверу"
#: nntp/nntp.c:2390
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr "Њузгрупа %s је уклоњена са сервера"
#: notmuch/config.c:58
#, c-format
msgid "nm_default_url must be: notmuch://<absolute path> . Current: %s"
msgstr "nm_default_url мора бити: notmuch://<апсолутна путања> . Тренутно је: %s"
#. L10N: The values 'hour', 'day', 'week', 'month', 'year' are literal.
#. They should not be translated.
#: notmuch/config.c:85 notmuch/notmuch.c:310
msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month, year)"
msgstr "Неисправна вредност nm_query_window_timebase (исправне вредности су: hour, day, week, month, year)"
#: notmuch/db.c:136
#, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
msgstr "Чекање на notmuch базу... (%d sec)"
#: notmuch/db.c:154
#, c-format
msgid "Can't open notmuch database: %s: %s"
msgstr "Не може се отворити notmuch база: %s: %s"
#: notmuch/db.c:155
msgid "unknown reason"
msgstr "непознат разлог"
#: notmuch/mdata.c:85 notmuch/notmuch.c:1757
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch url: %s"
msgstr "неуспешно рашчлањивање notmuch УРЛ-а: %s"
#: notmuch/notmuch.c:358
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
msgstr "неуспешно рашчлањивање notmuch ограничења: %s"
#: notmuch/notmuch.c:673
msgid "Reading messages..."
msgstr "Читање порука..."
#: notmuch/notmuch.c:1540
msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Нема више порука у нити"
#: notmuch/notmuch.c:1770
#, c-format
msgid "failed to parse limit: %s"
msgstr "неуспешно рашчлањивање ограничења: %s"
#: notmuch/notmuch.c:2297
#, c-format
msgid "Unable to sync %d message due to external mailbox modification"
msgid_plural "Unable to sync %d messages due to external mailbox modification"
msgstr[0] "Неуспешно синхронизовање %d поруке због измене сандучета са спољне стране"
msgstr[1] "Неуспешно синхронизовање %d поруке због измене сандучета са спољне стране"
msgstr[2] "Неуспешно синхронизовање %d порука због измене сандучета са спољне стране"
#: notmuch/notmuch.c:2360
msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Не може се писати у виртуелни фолдер"
#: notmuch/query.c:115
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
msgstr "неуспешно рашчлањивање notmuch врсте упита: %s"
#: opcodes.h:32
msgid "manage autocrypt accounts"
msgstr "управљање налозима за аутошифровање"
#: opcodes.h:33
msgid "create a new autocrypt account"
msgstr "креирање новог налога за аутошифровање"
#: opcodes.h:34
msgid "delete the current account"
msgstr "брисање текућег налога"
#: opcodes.h:35
msgid "toggle the current account active/inactive"
msgstr "активирање/деактивирање текућег налога"
#: opcodes.h:36
msgid "toggle the current account prefer-encrypt flag"
msgstr "смењивање заставице prefer-encrypt текућег налога"
#: opcodes.h:37
msgid "show autocrypt compose menu options"
msgstr "приказивање опција менија састављања аутошифровања"
#: opcodes.h:43
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "смењивање приказивања подделова"
#: opcodes.h:44
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "приморавање прегледа додатака преко mailcap-а"
#: opcodes.h:45
msgid "view attachment in pager using copiousoutput mailcap"
msgstr "преглед прилога у програму за страничење уз copiousoutput mailcap"
#: opcodes.h:46
msgid "view attachment as text"
msgstr "преглед прилога као текст"
#: opcodes.h:47
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "прелазак на дно стране"
#: opcodes.h:48
msgid "remail a message to another user"
msgstr "преусмеравање поруке другом кориснику"
#: opcodes.h:49
msgid "swap the current folder position with $folder if it exists"
msgstr "замена тренутне позиције у фолдеру са $folder ако постоји"
#: opcodes.h:50
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "избор нове датотеке у овом директоријуму"
#: opcodes.h:51
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "претплата на текући mbox (само IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:52
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "приказ назива тренутно изабране датотеке"
#: opcodes.h:53
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "смена приказа свих/сандучића на које сте претплаћени (само IMAP)"
#: opcodes.h:54
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "отпретплата на текући mbox (само IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:55
msgid "view file"
msgstr "преглед датотеке"
#: opcodes.h:56
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
msgstr "означавање свих чланака у њузгрупи прочитаним"
#: opcodes.h:57
msgid "change directories"
msgstr "промена директоријума"
#: opcodes.h:58
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "провера сандучића за нову пошту"
#: opcodes.h:59
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
msgstr "рачунање статистике порука за све сандучиће"
#: opcodes.h:60
msgid "attach files to this message"
msgstr "додавање датотека овој поруци"
#: opcodes.h:61
msgid "attach messages to this message"
msgstr "додавање порука овој поруци"
#: opcodes.h:62
msgid "attach news articles to this message"
msgstr "додавање њуз чланака овој поруци"
#: opcodes.h:63
msgid "edit the BCC list"
msgstr "уређивање BCC листе"
#: opcodes.h:64
msgid "edit the CC list"
msgstr "уређивање CC листе"
#: opcodes.h:65
msgid "edit attachment description"
msgstr "уређивање описа прилога"
#: opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "уређивање transfer-encoding-а прилога"
#: opcodes.h:67
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "унос датотеке за чување копије ове поруке"
#: opcodes.h:68
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "уређивање датотеке која ће бити додата"
#: opcodes.h:69
msgid "edit the Followup-To field"
msgstr "уређивање поља „Followup-To“"
#: opcodes.h:70
msgid "edit the from field"
msgstr "уређивање поља од"
#: opcodes.h:71
msgid "edit the message with headers"
msgstr "уређивање поруке са заглављима"
#: opcodes.h:72
msgid "edit the 'Content-Language' of the attachment"
msgstr "уређивање „Content-Language“-а за прилог"
#: opcodes.h:73
msgid "edit the message"
msgstr "уређивање поруке"
#: opcodes.h:74
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "уређивање прилога користећи mailcap унос"
#: opcodes.h:75
msgid "edit the newsgroups list"
msgstr "уређивање листе њузгрупа"
#: opcodes.h:76
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "уређивање поља Reply-To"
#: opcodes.h:77
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "уређивање теме ове поруке"
#: opcodes.h:78
msgid "edit the TO list"
msgstr "уређивање листе КОМЕ"
#: opcodes.h:79
msgid "edit the X-Comment-To field"
msgstr "уређивање поља X-Comment-To"
#: opcodes.h:80
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "добављање привремене копије прилога"
#: opcodes.h:81
msgid "group tagged attachments as 'multipart/alternative'"
msgstr "груписање означених прилога као „multipart/alternative“"
#: opcodes.h:82
msgid "group tagged attachments as 'multipart/multilingual'"
msgstr "груписање означених прилога као „multipart/multilingual“"
#: opcodes.h:83
msgid "run ispell on the message"
msgstr "покретање ispell-а над поруком"
#: opcodes.h:84
msgid "move an attachment down in the attachment list"
msgstr "померање прилога надоле у листи прилога"
#: opcodes.h:85
msgid "move an attachment up in the attachment list"
msgstr "померање прилога нагоре у листи прилога"
#: opcodes.h:86
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "састављање новог прилога користећи mailcap унос"
#: opcodes.h:87
msgid "save this message to send later"
msgstr "чување ове поруке за касније слање"
#: opcodes.h:88
msgid "send attachment with a different name"
msgstr "слање прилога под другим називом"
#: opcodes.h:89
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "преименовање/премештање приложене датотеке"
#: opcodes.h:90
msgid "send the message"
msgstr "слање ове поруке"
#: opcodes.h:91
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "смена disposition-а између убаченог/прилога"
#: opcodes.h:92
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "смена поновног кодирања овог прилога"
#: opcodes.h:93
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "смена тога да ли да се обрише датотека после слања"
#: opcodes.h:94
msgid "compose new message to the current message sender"
msgstr "састављање нове поруке тренутном пошиљаоцу поруке"
#: opcodes.h:95
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "ажурирање података о кодирању прилога"
#: opcodes.h:96
msgid "write the message to a folder"
msgstr "уписивање поруке у фолдер"
#: opcodes.h:97
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "копирање поруке у датотеку/сандуче"
#: opcodes.h:98
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "креирање алијаса од пошиљаоца поруке"
#: opcodes.h:99
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "креирање новог сандучета (само IMAP)"
#: opcodes.h:100
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "померање ставке на дно екрана"
#: opcodes.h:101
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "понерање ставке на средину екрана"
#: opcodes.h:102
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "померање ставке на врх екрана"
#: opcodes.h:103
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "прављење дешифроване (text/plain) копије"
#: opcodes.h:104
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "прављење дешифроване копије (text/plain) и брисање"
#: opcodes.h:105
msgid "delete the current entry"
msgstr "брисање текуће ставке"
#: opcodes.h:106
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "брисање текућег сандучета (само IMAP)"
#: opcodes.h:107
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "брисање свих порука у поднити"
#: opcodes.h:108
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "брисање свих порука у нити"
#: opcodes.h:109
msgid "descend into a directory"
msgstr "заронити у директоријум"
#: opcodes.h:110
msgid "display full address of sender"
msgstr "приказ пуне адресе пошиљаоца"
#: opcodes.h:111
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "приказ поруке и смена филтрирања заглавља"
#: opcodes.h:112
msgid "display a message"
msgstr "приказ поруке"
#: opcodes.h:113
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "брисање знака испред курсора"
#: opcodes.h:114
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "померање курсора за један знак улево"
#: opcodes.h:115
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "померање курсора на почетак речи"
#: opcodes.h:116
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "скок на почетак реда"
#: opcodes.h:117
msgid "capitalize the word"
msgstr "промена речи на велико почетно слово"
#: opcodes.h:118
msgid "complete filename or alias"
msgstr "допуна имена датотеке или алијаса"
#: opcodes.h:119
msgid "complete address with query"
msgstr "допуна адресе упитом"
#: opcodes.h:120
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "брисање знака под курсором"
#: opcodes.h:121
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "пребацивање речи на мала слова"
#: opcodes.h:122
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "скок на крај реда"
#: opcodes.h:123
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "пребацивање курсора за један знак удесно"
#: opcodes.h:124
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "померање курсора на крај речи"
#: opcodes.h:125
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "скроловање надоле кроз листу историје"
#: opcodes.h:126
msgid "search through the history list"
msgstr "претрага кроз листу историје"
#: opcodes.h:127
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "скроловање нагоре кроз листу историје"
#: opcodes.h:128
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "брисање знакова од курсора до краја реда"
#: opcodes.h:129
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "брисање знакова од курсора до краја речи"
#: opcodes.h:130
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "брисање свих знакова у реду"
#: opcodes.h:131
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "брисање речи испред курсора"
#: opcodes.h:132
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "кружење између долазећих сандучића"
#: opcodes.h:133
msgid "quote the next typed key"
msgstr "навођење наредног откуцаног тастера"
#: opcodes.h:134
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "замена места знака под курсором са претходним"
#: opcodes.h:135
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "пребацивање речи на сва велика слова"
#: opcodes.h:136
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "додавање, измена или брисање ознаке поруке"
#: opcodes.h:137
msgid "edit the raw message if the mailbox is not read-only, otherwise view it"
msgstr "уређивање сирове поруке ако сандуче није само за читање, иначе преглед"
#: opcodes.h:138
msgid "edit the raw message (edit and edit-raw-message are synonyms)"
msgstr "уређивање сирове поруке (edit и edit-raw-message су синоними)"
#: opcodes.h:139
msgid "edit attachment content type"
msgstr "уређивање врсте садржаја прилога"
#: opcodes.h:140
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "крај условног извршавања (празна операција)"
#: opcodes.h:141
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "унос наредбе neomuttrc-а"
#: opcodes.h:142
msgid "enter a file mask"
msgstr "унос маске датотека"
#: opcodes.h:143
msgid "exit this menu"
msgstr "излаз из овог менија"
#: opcodes.h:144
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "филтрирање прилога кроз наредбу љуске"
#: opcodes.h:145
msgid "move to the first entry"
msgstr "прелазак на прву ставку"
#: opcodes.h:146
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "смена заставице „важно“ на поруци"
#: opcodes.h:147
msgid "followup to newsgroup"
msgstr "наставак на њузгрупи"
#: opcodes.h:148
msgid "forward a message with comments"
msgstr "прослеђивање поруке уз коментаре"
#: opcodes.h:149
msgid "forward to newsgroup"
msgstr "прослеђивање њузгрупи"
#: opcodes.h:150
msgid "select the current entry"
msgstr "бирање текуће ставке"
#: opcodes.h:151
msgid "get all children of the current message"
msgstr "добављање свих подређених порука текуће поруке"
#: opcodes.h:152
msgid "get message with Message-Id"
msgstr "добављање поруке са Message-Id-јем"
#: opcodes.h:153
msgid "get parent of the current message"
msgstr "добављање надређене поруке текуће поруке"
#: opcodes.h:154
msgid "go to parent directory"
msgstr "прелазак на надређени директоријум"
#: opcodes.h:155
msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
msgstr "одговор свим примаоцима уз очување Коме/Cc"
#: opcodes.h:156
msgid "reply to all recipients"
msgstr "одговор свим примаоцима"
#: opcodes.h:157
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "скроловање надоле за 1/2 стране"
#: opcodes.h:158
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "скроловање нагоре за 1/2 стране"
#: opcodes.h:159
msgid "this screen"
msgstr "овај екран"
#: opcodes.h:160
msgid "jump to an index number"
msgstr "скок на број индекса"
#: opcodes.h:161
msgid "move to the last entry"
msgstr "прелазак на последњу ставку"
#: opcodes.h:162
msgid "limit view to current thread"
msgstr "ограничавање погледа на текућу нит"
#: opcodes.h:163
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "одговор на задату мејлинг листу"
#: opcodes.h:164
msgid "load list of all newsgroups from NNTP server"
msgstr "учитавање листе свих њузгрупа са NNTP сервера"
#: opcodes.h:165
msgid "execute a macro"
msgstr "извршавање макроа"
#: opcodes.h:166
msgid "compose a new mail message"
msgstr "састављање нове мејл поруке"
#: opcodes.h:167
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "листање сандучића са новом поштом"
#: opcodes.h:168
msgid "break the thread in two"
msgstr "прелом нити на два дела"
#: opcodes.h:169
msgid "open a different folder"
msgstr "отварање у другом фолдеру"
#: opcodes.h:170
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "отварање другог фолдера у режиму само за читање"
#: opcodes.h:171
msgid "open a different newsgroup"
msgstr "отварање друге њузгрупе"
#: opcodes.h:172
msgid "open a different newsgroup in read only mode"
msgstr "отварање друге њузгрупе у режиму само за читање"
#: opcodes.h:173
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "чишћење статусне ознаке са поруке"
#: opcodes.h:174
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "сажимање/ширење свих нити"
#: opcodes.h:175
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "сажимање/ширење текуће нити"
#: opcodes.h:176
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "брисање порука које одговарају шеми"
#: opcodes.h:177
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "преузимање поште са POP сервера"
#: opcodes.h:178
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "захтевање преузимања поште са IMAP сервера"
#: opcodes.h:179
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "одјава са свих IMAP сервера"
#: opcodes.h:180
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "приказ само порука које одговарају шеми"
#: opcodes.h:181
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "повезивање означених порука са текућом"
#: opcodes.h:182
msgid "modify (notmuch/imap) tags"
msgstr "измена (notmuch/imap) ознака"
#: opcodes.h:183
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
msgstr "измена (notmuch/imap) ознака па сакривање поруке"
#: opcodes.h:184
msgid "jump to the next new message"
msgstr "скок на следећу нову поруку"
#: opcodes.h:185
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "скок на следећу нову или непрочитану поруку"
#: opcodes.h:186
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "скок на следећу поднит"
#: opcodes.h:187
msgid "jump to the next thread"
msgstr "скок на следећу нит"
#: opcodes.h:188
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "прелазак на следећу од-обрисану поруку"
#: opcodes.h:189
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "скок на следећу непрочитану поруку"
#: opcodes.h:190
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "отварање следећег сандучета са новом поштом"
#: opcodes.h:191
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "скок на надређено сандуче у нити"
#: opcodes.h:192
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "скок на претходну нову поруку"
#: opcodes.h:193
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "скок на претходну нову или непрочитану поруку"
#: opcodes.h:194
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "скок на претходну поднит"
#: opcodes.h:195
msgid "jump to previous thread"
msgstr "скок на претходну нит"
#: opcodes.h:196
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "прелазак на претходну од-обрисану поруку"
#: opcodes.h:197
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "прелазак на претходну непрочитану поруку"
#: opcodes.h:198
msgid "delete from NeoMutt, don't touch on disk"
msgstr "брисање из NeoMutt-а без измена на диску"
#: opcodes.h:199
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "означавање текуће поднити прочитаном"
#: opcodes.h:200
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "означавање текуће нити прочитаном"
#: opcodes.h:201
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "скок на корену поруку у нити"
#: opcodes.h:202
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "постављање статусне заставице на поруци"
#: opcodes.h:203
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "приказивање тренутно активне шеме за филтрирање"
#: opcodes.h:204
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "чување измена у сандуче"
#: opcodes.h:205
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "означавање порука које одговарају шеми"
#: opcodes.h:206
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "од-брисање порука које одговарају шеми"
#: opcodes.h:207
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "одозначавање порука које одговарају шеми"
#: opcodes.h:208
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "креирање тастерског макроа за текућу поруку"
#: opcodes.h:209
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "прелазак на средину стране"
#: opcodes.h:210
msgid "move to the next entry"
msgstr "прелазак на следећу ставку"
#: opcodes.h:211
msgid "scroll down one line"
msgstr "скроловање за један ред надоле"
#: opcodes.h:212
msgid "move to the next page"
msgstr "прелазак на следећу страну"
#: opcodes.h:213
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "скок на дно поруке"
#: opcodes.h:214
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "смењивање приказа цитираног текста"
#: opcodes.h:215
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "прескакање цитираног текста"
#: opcodes.h:216
msgid "skip beyond headers"
msgstr "прескакање заглавља"
#: opcodes.h:217
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "скок на врх поруке"
#: opcodes.h:218
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "прослеђивање поруке/прилога наредби љуске"
#: opcodes.h:219
msgid "post message to newsgroup"
msgstr "слање поруке у њузгрупу"
#: opcodes.h:220
msgid "move to the previous entry"
msgstr "прелазак на претходну ставку"
#: opcodes.h:221
msgid "scroll up one line"
msgstr "скроловање за један ред нагоре"
#: opcodes.h:222
msgid "move to the previous page"
msgstr "прелазак на претходну страну"
#: opcodes.h:223
msgid "print the current entry"
msgstr "штампање текуће ставке"
#: opcodes.h:224
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "брисање текуће ставке не користећи фолдер за смеће"
#: opcodes.h:225
msgid "delete the current thread, bypassing the trash folder"
msgstr "брисање текуће нити не користећи фолдер за смеће"
#: opcodes.h:226
msgid "query external program for addresses"
msgstr "слање упита о адресама спољашњем програму"
#: opcodes.h:227
msgid "append new query results to current results"
msgstr "додавање нових резултата упита текућим"
#: opcodes.h:228
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "чување измена у сандуче и излаз"
#: opcodes.h:229
msgid "recall a postponed message"
msgstr "враћање одложене поруке"
#: opcodes.h:230
msgid "reconstruct thread containing current message"
msgstr "реконструисање нити која садржи текућу поруку"
#: opcodes.h:231
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "чишћење и поновно исцртавање екрана"
#: opcodes.h:232
msgid "{internal}"
msgstr "{интерно}"
#: opcodes.h:233
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "преименовање текућег сандучета (само IMAP)"
#: opcodes.h:234
msgid "reply to a message"
msgstr "одговор на поруку"
#: opcodes.h:235
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "употреба текуће поруке као шаблона за нову"
#: opcodes.h:236
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "сачувати поруку/прилог у сандуче/датотеку"
#: opcodes.h:237
msgid "search for a regular expression"
msgstr "потрага за регуларним изразом"
#: opcodes.h:238
msgid "search for next match"
msgstr "потрага за следећим подударањем"
#: opcodes.h:239
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "потрага за следећим подударањем у супротном смеру"
#: opcodes.h:240
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "потрага уназад за регуларним изразом"
#: opcodes.h:241
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "смена бојења шеме за претрагу"
#: opcodes.h:242
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "покретање наредбе у подљусци"
#: opcodes.h:243
msgid "show log (and debug) messages"
msgstr "приказивање порука дневника (и порука за дебаговање)"
#: opcodes.h:244
msgid "sort messages"
msgstr "сортирање порука"
#: opcodes.h:245
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "сортирање порука у обрнутом редоследу"
#: opcodes.h:246
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
msgstr "претплата на њузгрупе које одговарају шеми"
#: opcodes.h:247
msgid "tag the current entry"
msgstr "означавање текуће ставке"
#: opcodes.h:248
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "примена наредне функције на означене поруке"
#: opcodes.h:249
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "примена наредне функције САМО на означене поруке"
#: opcodes.h:250
msgid "tag the current subthread"
msgstr "означавање текуће поднити"
#: opcodes.h:251
msgid "tag the current thread"
msgstr "означавање текуће нити"
#: opcodes.h:252
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "смена прегледања сандучића или свих датотека"
#: opcodes.h:253
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "смена заставице „ново“ на поруци"
#: opcodes.h:254
msgid "toggle view of read messages"
msgstr "смена погледа прочитаних порука"
#: opcodes.h:255
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "смена преписивања сандучета"
#: opcodes.h:256
msgid "move to the top of the page"
msgstr "прелазак на врх стране"
#: opcodes.h:257
msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
msgstr "означавање свих чланака у њузгрупи прочитаним"
#: opcodes.h:258
msgid "undelete the current entry"
msgstr "од-брисање текуће ставке"
#: opcodes.h:259
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "од-брисање свих порука у поднити"
#: opcodes.h:260
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "од-брисање свих порука у нити"
#: opcodes.h:261
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
msgstr "отпретплата од њузгрупа које одговарају шеми"
#: opcodes.h:262
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "приказ броја верзије и датума NeoMutt-а"
#: opcodes.h:263
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "преглед прилога користећи mailcap унос по потреби"
#: opcodes.h:264
msgid "show MIME attachments"
msgstr "приказ MIME прилога"
#: opcodes.h:265
msgid "show the raw message"
msgstr "приказ сирове поруке"
#: opcodes.h:266
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "приказивање тастерског кода за притиснут тастер"
#: opcodes.h:269
msgid "make decrypted copy"
msgstr "прављење дешифроване копије"
#: opcodes.h:270
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "прављење дешифроване копије и брисање"
#: opcodes.h:271
msgid "extract supported public keys"
msgstr "извлачење подржаних јавних кључева"
#: opcodes.h:272
msgid "wipe passphrases from memory"
msgstr "брисање приступних фраза из меморије"
#: opcodes.h:276
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "слање поруке кроз ланац mixmaster прослеђивача"
#: opcodes.h:277
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "додавање прослеђивача ланцу"
#: opcodes.h:278
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "избор наредног елемента ланца"
#: opcodes.h:279
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "избор претходног елемента ланца"
#: opcodes.h:280
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "брисање прослеђивача из ланца"
#: opcodes.h:281
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "убацивање прослеђивача у ланац"
#: opcodes.h:282
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "прихватање конструисаног ланца"
#: opcodes.h:289
msgid "open a different virtual folder"
msgstr "отварање другог виртуелног фолдера"
#: opcodes.h:290
msgid "read entire thread of the current message"
msgstr "читање целе нити текуће поруке"
#: opcodes.h:291
msgid "generate virtual folder from query"
msgstr "генерисање виртуелног фолдера према упиту"
#: opcodes.h:292
msgid "generate a read-only virtual folder from query"
msgstr "генерисање виртуелног фолдера само за читање према упиту"
#: opcodes.h:293
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
msgstr "пребацивање временског интервала виртуелног фолдера уназад"
#: opcodes.h:294
msgid "shifts virtual folder time window forwards"
msgstr "пребацивање временског интервала виртуелног фолдера унапред"
#: opcodes.h:300
msgid "check for classic PGP"
msgstr "провера класичног PGP-а"
#: opcodes.h:301
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "додавање јавног PGP кључа"
#: opcodes.h:302
msgid "show PGP options"
msgstr "приказивање опција PGP-а"
#: opcodes.h:303
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "слање јавног PGP кључа мејлом"
#: opcodes.h:304
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "верификација јавног PGP кључа"
#: opcodes.h:305
msgid "view the key's user id"
msgstr "преглед корисничког ИБ-а кључа"
#: opcodes.h:308
msgid "move the highlight to the first mailbox"
msgstr "померање избора на прво сандуче"
#: opcodes.h:309
msgid "move the highlight to the last mailbox"
msgstr "померање избора на последње сандуче"
#: opcodes.h:310
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "померање избора на наредно сандуче"
#: opcodes.h:311
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "померање избора на наредно сандуче са новом поштом"
#: opcodes.h:312
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "отварање изабраног сандучета"
#: opcodes.h:313
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "скроловање панела надоле за 1 страну"
#: opcodes.h:314
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "скроловање панела нагоре за 1 страну"
#: opcodes.h:315
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "померање избора на претходно сандуче"
#: opcodes.h:316
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "померање избора на претходно сандуче са новом поштом"
#: opcodes.h:317
msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes"
msgstr "смена приказа између сандучића и виртуелних сандучића"
#: opcodes.h:318
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "смена видљивости панела"
#: opcodes.h:321
msgid "show S/MIME options"
msgstr "приказивање опција S/MIME-а"
#: opcodes.h:324
msgid "null operation"
msgstr "празна операција"
#: pager/dlg_pager.c:170
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Није доступно у овом менију"
#: pager/dlg_pager.c:179 pager/dlg_pager.c:190 pager/dlg_pager.c:200
#: pager/dlg_pager.c:216
msgid "PrevPg"
msgstr "ПретСтр"
#: pager/dlg_pager.c:180 pager/dlg_pager.c:191 pager/dlg_pager.c:201
#: pager/dlg_pager.c:217
msgid "NextPg"
msgstr "СледСтр"
#: pager/dlg_pager.c:202
msgid "View Attachm."
msgstr "Преглед прил."
#: pager/dlg_pager.c:205 pager/dlg_pager.c:221
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. L10N: Status bar message: the entire email is visible in the pager
#. L10N: Status bar message: all the emails are visible in the index
#: pager/dlg_pager.c:2188 pager/pbar.c:80 status.c:292
msgid "all"
msgstr "све"
#. L10N: Status bar message: the end of the email is visible in the pager
#. L10N: Status bar message: the end of the list emails is visible in the index
#: pager/dlg_pager.c:2190 pager/pbar.c:82 status.c:290
msgid "end"
msgstr "крај"
#: pager/dlg_pager.c:2762 pager/dlg_pager.c:2803 pager/dlg_pager.c:2848
#: pager/dlg_pager.c:3234
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Приказан је крај поруке"
#: pager/dlg_pager.c:2777 pager/dlg_pager.c:2812 pager/dlg_pager.c:2821
#: pager/dlg_pager.c:2834
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Приказан је почетак поруке"
#: pager/dlg_pager.c:3102
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Помоћ је приказана"
#: pager/dlg_pager.c:3163
msgid "No more quoted text"
msgstr "Нема више цитираног текста"
#: pager/dlg_pager.c:3180
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Нема више нецитираног текста после цитираног"
#. L10N: Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but we
#. are already past the headers
#: pager/dlg_pager.c:3201
msgid "Already skipped past headers"
msgstr "Заглавља су већ прескочена"
#. L10N: Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but
#. there is no text past the headers.
#. (I don't think this is actually possible in Mutt's code, but
#. display some kind of message in case it somehow occurs.)
#: pager/dlg_pager.c:3222
msgid "No text past headers"
msgstr "Нема текста после заглавља"
#: pattern/compile.c:89 pattern/compile.c:175 pattern/compile.c:985
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Грешка у изразу: %s"
#: pattern/compile.c:95 pattern/compile.c:180 pattern/compile.c:991
msgid "Empty expression"
msgstr "Празан израз"
#: pattern/compile.c:166
msgid "No search command defined"
msgstr "Ниједна наредба за претрагу није дефинисана"
#: pattern/compile.c:205
#, c-format
msgid "Running search command: %s ..."
msgstr "Покретање наредбе за претрагу: %s ..."
#: pattern/compile.c:319 pattern/compile.c:334
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Неисправан дан у месецу: %s"
#: pattern/compile.c:324 pattern/compile.c:348
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Неисправан месец: %s"
#: pattern/compile.c:451
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Неисправан релативни датум: %s"
#: pattern/compile.c:761 pattern/compile.c:902
msgid "No current message"
msgstr "Нема текуће поруке"
#: pattern/compile.c:938
msgid "No Context"
msgstr "Нема контекста"
#: pattern/compile.c:1113 pattern/compile.c:1350
msgid "empty pattern"
msgstr "празна шема"
#: pattern/compile.c:1143 pattern/compile.c:1344
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "грешка у шеми код: %s"
#: pattern/compile.c:1176
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "недостајућа шема: %s"
#: pattern/compile.c:1194 pattern/compile.c:1317
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "неупарена заграда: %s"
#: pattern/compile.c:1259
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: неисправан модификатор шеме"
#: pattern/compile.c:1264
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: није подржано у овом режиму"
#: pattern/compile.c:1279
msgid "missing parameter"
msgstr "недостаје параметар"
#. L10N: Pattern completion menu title
#: pattern/dlgpattern.c:159
msgid "Patterns"
msgstr "Шеме"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a regular expression
#.
#: pattern/dlgpattern.c:175
msgid "EXPR"
msgstr "ИЗРАЗ"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a numeric range.
#. Used by ~m, ~n, ~X, ~z.
#.
#: pattern/dlgpattern.c:183
msgid "RANGE"
msgstr "ОПСЕГ"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a date range
#. Used by ~d, ~r.
#.
#: pattern/dlgpattern.c:190
msgid "DATERANGE"
msgstr "ОПСЕГДАТУМА"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a query
#. Used by ~I.
#.
#: pattern/dlgpattern.c:197
msgid "QUERY"
msgstr "УПИТ"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a nested pattern.
#. Used by ~(), ~<(), ~>().
#.
#: pattern/dlgpattern.c:215
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"
#: pattern/dlgpattern.c:223
msgid "messages in threads containing messages matching PATTERN"
msgstr "поруке у нитима које садрже поруке које одговарају шеми ШЕМА"
#: pattern/dlgpattern.c:232
msgid "messages whose immediate parent matches PATTERN"
msgstr "поруке чија непосредна надређена порука садржи шему ШЕМА"
#: pattern/dlgpattern.c:241
msgid "messages having an immediate child matching PATTERN"
msgstr "поруке са непосредном подређеном поруком која одговара шеми ШЕМА"
#. L10N: One of the crypt pattern operators: ~g, ~G, ~k, ~V
#. was invoked when NeoMutt was compiled without crypto support.
#. %c is the pattern character, i.e. "g".
#: pattern/exec.c:94
#, c-format
msgid "Pattern operator '~%c' is disabled"
msgstr "Оператор шеме „~%c“ је искључен"
#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:100 pattern/exec.c:1078
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "грешка: непозната операција %d (пријавите ову грешку)"
#: pattern/exec.c:143
msgid "Error opening 'memory stream'"
msgstr "Грешка приликом отварања „меморијског тока“"
#: pattern/exec.c:190
msgid "Error re-opening 'memory stream'"
msgstr "Грешка приликом поновног отварања „меморијског тока“"
#: pattern/exec.c:200
msgid "Error opening /dev/null"
msgstr "Грешка приликом отварања /dev/null"
#: pattern/exec.c:871 pattern/exec.c:874
msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr "грешка: прилагођена претрага сервера је једино подржана код IMAP-а"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~A
#: pattern/flags.c:44
msgid "all messages"
msgstr "све поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~b
#: pattern/flags.c:47
msgid "messages whose body matches EXPR"
msgstr "поруке чије тело одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~B
#: pattern/flags.c:50
msgid "messages whose body or headers match EXPR"
msgstr "поруке чије тело или заглавља одговарају ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~c
#: pattern/flags.c:53
msgid "messages whose CC header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље CC одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~C
#: pattern/flags.c:56
msgid "messages whose recipient matches EXPR"
msgstr "поруке чији прималац одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~d
#: pattern/flags.c:59
msgid "messages sent in DATERANGE"
msgstr "поруке послате у опсегу ОПСЕГДАТУМА"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~D
#: pattern/flags.c:62
msgid "deleted messages"
msgstr "обрисане поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~e
#: pattern/flags.c:65
msgid "messages whose Sender header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље Sender одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~E
#: pattern/flags.c:68
msgid "expired messages"
msgstr "истекле поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~f
#: pattern/flags.c:71
msgid "messages whose From header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље From одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~F
#: pattern/flags.c:74
msgid "flagged messages"
msgstr "поруке са заставицом"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~g
#: pattern/flags.c:77
msgid "cryptographically signed messages"
msgstr "криптографски потписане поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~G
#: pattern/flags.c:80
msgid "cryptographically encrypted messages"
msgstr "криптографски шифроване поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~h
#: pattern/flags.c:83
msgid "messages whose header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~H
#: pattern/flags.c:86
msgid "messages whose spam tag matches EXPR"
msgstr "поруке чија ознака за спам одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~i
#: pattern/flags.c:89
msgid "messages whose Message-ID matches EXPR"
msgstr "поруке чији Message-ID одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~I
#: pattern/flags.c:92
msgid "messages whose Message-ID is included in the results returned from an external search program"
msgstr "поруке чији Message-ID је укључен у резултате претраге спољашњим програмом"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~k
#: pattern/flags.c:95
msgid "messages which contain PGP key"
msgstr "поруке које садрже PGP кључ"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~l
#: pattern/flags.c:98
msgid "messages addressed to known mailing lists"
msgstr "поруке послате на познате мејлинг листе"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~L
#: pattern/flags.c:101
msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR"
msgstr "поруке чија заглавља From/Sender/To/CC одговарају ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~m
#: pattern/flags.c:104
msgid "messages whose number is in RANGE"
msgstr "поруке чији број је у ОПСЕГ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~M
#: pattern/flags.c:107
msgid "messages with a Content-Type matching EXPR"
msgstr "поруке са Content-Type-ом који одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~n
#: pattern/flags.c:110
msgid "messages whose score is in RANGE"
msgstr "поруке чији скор је у ОПСЕГ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~N
#: pattern/flags.c:113
msgid "new messages"
msgstr "нове поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~O
#: pattern/flags.c:116
msgid "old messages"
msgstr "старе поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~p
#: pattern/flags.c:119
msgid "messages addressed to you"
msgstr "поруке које су адресиране вама"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~P
#: pattern/flags.c:122
msgid "messages from you"
msgstr "поруке од вас"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Q
#: pattern/flags.c:125
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "поруке на које је одговорено"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~r
#: pattern/flags.c:128
msgid "messages received in DATERANGE"
msgstr "поруке примљене у опсегу ОПСЕГДАТУМА"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~R
#: pattern/flags.c:131
msgid "already read messages"
msgstr "већ прочитане поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~s
#: pattern/flags.c:134
msgid "messages whose Subject header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље Subject одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~S
#: pattern/flags.c:137
msgid "superseded messages"
msgstr "замењене поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~t
#: pattern/flags.c:140
msgid "messages whose To header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље To одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~T
#: pattern/flags.c:143
msgid "tagged messages"
msgstr "означене поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~u
#: pattern/flags.c:146
msgid "messages addressed to subscribed mailing lists"
msgstr "поруке адресиране мејлинг листи на коју сте претплаћени"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~U
#: pattern/flags.c:149
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитане поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~v
#: pattern/flags.c:152
msgid "messages in collapsed threads"
msgstr "поруке у скупљеним нитима"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~V
#: pattern/flags.c:155
msgid "cryptographically verified messages"
msgstr "криптографски верификоване поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~w
#: pattern/flags.c:159
msgid "newsgroups matching EXPR"
msgstr "њузгрупе које одговарају ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~x
#: pattern/flags.c:163
msgid "messages whose References header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље References одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~X
#: pattern/flags.c:166
msgid "messages with RANGE attachments"
msgstr "поруке са бројем прилога у ОПСЕГ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~y
#: pattern/flags.c:169
msgid "messages whose X-Label header matches EXPR"
msgstr "поруке чије заглавље X-Label одговара ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Y
#: pattern/flags.c:172
msgid "messages whose tags match EXPR"
msgstr "поруке чије ознаке одговарају ИЗРАЗ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~z
#: pattern/flags.c:175
msgid "messages whose size is in RANGE"
msgstr "поруке чија величина је у ОПСЕГ-у"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~=
#: pattern/flags.c:178
msgid "duplicated messages"
msgstr "дуплиране поруке"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~$
#: pattern/flags.c:181
msgid "unreferenced messages"
msgstr "поруке без референци"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~#
#: pattern/flags.c:184
msgid "broken threads"
msgstr "прекинуте нити"
#. L10N: Pattern Completion Menu description for =/
#: pattern/flags.c:187
msgid "IMAP custom server-side search for STRING"
msgstr "Прилагођена IMAP претрага сервера за ниском НИСКА"
#: pattern/pattern.c:260 pattern/pattern.c:366 pattern/pattern.c:533
#: pattern/pattern.c:689
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Компајлирање шеме за претрагу..."
#: pattern/pattern.c:287 pattern/pattern.c:393
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Извршавање наредбе на порукама које одговарају..."
#: pattern/pattern.c:464
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Ниједна порука не одговара критеријумима"
#: pattern/pattern.c:569 pattern/pattern.c:725
msgid "Searching..."
msgstr "Претрага..."
#: pattern/pattern.c:583 pattern/pattern.c:739
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Претрага је досегла дно без пронађеног подударања"
#: pattern/pattern.c:594 pattern/pattern.c:750
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Претрага је досегла врх без пронађеног подударања"
#: pattern/pattern.c:630 pattern/pattern.c:786
msgid "Search interrupted"
msgstr "Претрага је прекинута"
#: pop/auth.c:238
msgid "POP timestamp is invalid"
msgstr "POP временска ознака је неисправна"
#: pop/auth.c:301
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Сервер не подржава наредбу USER"
#: pop/auth.c:379
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација је неуспешна"
#: pop/lib.c:98
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s"
msgstr "Неисправан POP УРЛ: %s"
#: pop/lib.c:252
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Поруке се не могу оставити на серверу"
#: pop/lib.c:254 pop/pop.c:155
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Сервер не подржава наредбу TOP"
#: pop/lib.c:256 pop/pop.c:361
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Сервер не подржава наредбу UIDL"
#: pop/lib.c:283
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Грешка приликом повезивања са сервером: %s"
#: pop/lib.c:428
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Затварање повезивања са POP сервером..."
#: pop/lib.c:619
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Верификација индекса порука..."
#: pop/lib.c:646
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Повезивање је изгубљено. Поново се повезати са POP сервером?"
#: pop/pop.c:182
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Заглавље се не може уписати у привремену датотеку"
#: pop/pop.c:386
#, c-format
msgid "%d message has been lost. Try reopening the mailbox."
msgid_plural "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr[0] "%d порука је изгубљена. Покушајте да поново отворите сандуче."
msgstr[1] "%d поруке су изгубљене. Покушајте да поново отворите сандуче."
msgstr[2] "%d порука је изгубљено. Покушајте да поново отворите сандуче."
#: pop/pop.c:518
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP сервер није дефинисан"
#: pop/pop.c:540 pop/pop.c:727 pop/pop.c:757
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s је неисправна POP путања"
#: pop/pop.c:587
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Нема нове поште у POP сандучету"
#: pop/pop.c:605
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Обрисати поруке са сервера?"
#: pop/pop.c:608
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d byte)..."
msgid_plural "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr[0] "Читање нових порука (%d бајт)"
msgstr[1] "Читање нових порука (%d бајта)"
msgstr[2] "Читање нових порука (%d бајтова)"
#: pop/pop.c:656
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Грешка приликом писања у сандуче"
#. L10N: The plural is picked by the second numerical argument, i.e.
#. the %d right before 'messages', i.e. the total number of messages.
#: pop/pop.c:662
#, c-format
msgid "%s [%d of %d message read]"
msgid_plural "%s [%d of %d messages read]"
msgstr[0] "%s [прочитано %d од %d поруке]"
msgstr[1] "%s [прочитано %d од %d поруке]"
msgstr[2] "%s [прочитано %d од %d порука]"
#: pop/pop.c:808
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Добављање листе порука..."
#: pop/pop.c:893
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Означавање порука обрисаним..."
#: pop/pop.c:1076
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Порука се не може уписати у привремену датотеку"
#: postpone.c:235
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Одложене поруке"
#: postpone.c:342 postpone.c:353
msgid "No postponed messages"
msgstr "Нема одложених порука"
#: postpone.c:510
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Недозвољено S/MIME заглавље"
#: postpone.c:542 postpone.c:581 postpone.c:590
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Недозвољено крипто заглавље"
#: postpone.c:684 postpone.c:792 postpone.c:820
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Дешифровање поруке..."
#: question/question.c:194
msgid "yes"
msgstr "да (y)"
#: question/question.c:195
msgid "no"
msgstr "не (n)"
#: recvattach.c:74
msgid "Pipe"
msgstr "Проследи"
#: recvattach.c:75
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: recvattach.c:667
msgid "Saving..."
msgstr "Чување..."
#: recvattach.c:672 recvattach.c:854
#, c-format
msgid "Attachment saved"
msgid_plural "%d attachments saved"
msgstr[0] "%d прилог је сачуван"
msgstr[1] "%d прилога су сачувана"
msgstr[2] "%d прилога је сачувано"
#: recvattach.c:879
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ! Преписаћете %s, наставити?"
#: recvattach.c:897
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Прилог је филтриран"
#: recvattach.c:1055
msgid "Filter through: "
msgstr "Филтрирај кроз: "
#: recvattach.c:1055
msgid "Pipe to: "
msgstr "Проследи: "
#. L10N: s gets replaced by a MIME type, e.g. "text/plain" or
#. application/octet-stream.
#: recvattach.c:1111
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments"
msgstr "Не знам како да одштампам прилоге %s"
#. L10N: Although we now the precise number of tagged messages, we
#. do not show it to the user. So feel free to use a "generic
#. plural" as plural translation if your language has one.
#: recvattach.c:1216
#, c-format
msgid "Print tagged attachment?"
msgid_plural "Print %d tagged attachments?"
msgstr[0] "Одштампати %d означен прилог?"
msgstr[1] "Одштампати %d означена прилога?"
msgstr[2] "Одштампати %d означених прилога?"
#: recvattach.c:1217
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Одштампати прилог?"
#: recvattach.c:1314
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr "Структурне измене дешифрованих прилога нису подржане"
#: recvattach.c:1496
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Шифрована порука се не може дешифровати"
#: recvattach.c:1645
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: recvattach.c:1699
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Нема под-делова за приказ"
#: recvattach.c:1763
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Прилог се не може обрисати са POP сервера"
#: recvattach.c:1772
msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "Прилог се не може обрисати са њуз сервера"
#: recvattach.c:1779
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Брисање прилога из шифрованих порука није подржано"
#: recvattach.c:1785
msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
msgstr "Брисање прилога из потписаних порука може покварити потпис"
#: recvattach.c:1806 recvattach.c:1823
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Само је подржано брисање multipart прилога"
#: recvcmd.c:72
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Само можете прослеђивати message/rfc822 делове"
#: recvcmd.c:281
msgid "Error bouncing message"
msgid_plural "Error bouncing messages"
msgstr[0] "Грешка приликом прослеђивања порука"
msgstr[1] "Грешка приликом прослеђивања порука"
msgstr[2] "Грешка приликом прослеђивања порука"
#: recvcmd.c:506
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Не може се отворити привремена датотека %s"
#: recvcmd.c:540
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Проследити као прилоге?"
#: recvcmd.c:557
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Сви означени прилози се не могу декодирати. MIME-проследити остале?"
#: recvcmd.c:688
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Проследити обложено MIME-ом?"
#: recvcmd.c:697 recvcmd.c:1006
#, c-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Не може се креирати %s"
#: recvcmd.c:841
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Не може се пронаћи ниједна означена порука"
#: recvcmd.c:877 send/send.c:1179
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Ниједна мејлинг листа није пронађена"
#: recvcmd.c:982
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Не могу се декодирати сви означени прилози. Обложити остале MIME-ом?"
#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#: recvcmd.c:1122
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts"
msgstr "Само можете састављати пошиљаоцу са message/rfc822 деловима"
#: remailer.c:65
msgid "Append"
msgstr "Допиши"
#: remailer.c:66
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"
#: remailer.c:69
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: remailer.c:204
msgid "<random>"
msgstr "<произвољно>"
#: remailer.c:622
msgid "Can't get mixmaster's type2.list"
msgstr "Не може се допремити mixmaster-ова type2.list"
#: remailer.c:673
msgid "Select a remailer chain"
msgstr "Изаберите ланац прослеђивача"
#: remailer.c:736
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
msgstr "Грешка: %s се не може користити као коначни прослеђивач у ланцу"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:768
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
msgstr "Mixmaster ланци су ограничени на %d елемената"
#: remailer.c:791
msgid "The remailer chain is already empty"
msgstr "Ланац прослеђивача је већ празан"
#: remailer.c:801
msgid "You already have the first chain element selected"
msgstr "Већ сте одабрали први елемент ланца"
#: remailer.c:811
msgid "You already have the last chain element selected"
msgstr "Већ сте одабрали последњи елемент ланца"
#: remailer.c:854
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
msgstr "Mixmaster не прихвата заглавље Cc нити Bcc"
#: remailer.c:879
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Поставите променљиву hostname на исправну вредност кад користите mixmaster"
#: remailer.c:923
#, c-format
msgid ""
"Error sending message, child exited %d\n"
msgstr ""
"Грешка приликом слања поруке, подређени процес је изашао %d\n"
#: remailer.c:927
msgid "Error sending message"
msgstr "Грешка приликом слања поруке"
#: score.c:147
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Грешка: score: неисправан број"
#: send/body.c:326
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Није пронађен параметар boundary [пријавите ову грешку]"
#: send/body.c:357
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s више не постоји"
#: send/send.c:322
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Нема теме, обуставити?"
#: send/send.c:324
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Нема теме, обуставља се"
#. L10N: This is the prompt for $forward_attachments.
#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
#. Text/plain parts and the like will already be included in the
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#: send/send.c:588
msgid "Forward attachments?"
msgstr "Проследити прилоге?"
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send/send.c:877
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Одговорити на %s%s?"
#: send/send.c:924
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Наставити на %s%s?"
#: send/send.c:1223
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Укључити поруку у одговору?"
#: send/send.c:1229
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Укључивање цитиране поруке..."
#: send/send.c:1235
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Не могу се укључити све тражене поруке"
#: send/send.c:1249
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Проследити као прилог?"
#: send/send.c:1254
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Припремање прослеђене поруке..."
#: send/send.c:1770
msgid "Warning: Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Упозорење: FCC у IMAP сандуче није подржано у програмском режиму"
#. L10N: Printed after the "Fcc to an IMAP mailbox is not supported" message.
#. To make it clearer that the message doesn't mean NeoMutt is aborting
#. sending the mail too.
#. %s is the full mailbox URL, including imap(s)://
#.
#: send/send.c:1776
#, c-format
msgid "Skipping Fcc to %s"
msgstr "Прескакање FCC-а %s"
#: send/send.c:1816 send/send.c:1826 send/send.c:1852
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Сачувати прилоге у FCC?"
#. L10N: Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
#. (r)etry tries the same mailbox again.
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#: send/send.c:1875
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip?"
msgstr "Неуспешан FCC. Поновити (p), друго сандуче (s), или прескочити (r)?"
#. L10N: These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#: send/send.c:1879
msgid "rms"
msgstr "psr"
#. L10N: This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#: send/send.c:1885
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Сандуче за FCC"
#: send/send.c:1956
msgid "Can't postpone. $postponed is unset"
msgstr "Не може се одложити. $postponed није постављено"
#: send/send.c:1995 send/send.c:2011
msgid "Error encrypting message. Check your crypt settings."
msgstr "Грешка при шифровању поруке. Проверите подешавања шифровања."
#: send/send.c:2104
msgid "Message contains text matching \"$abort_noattach_regex\". Not sending."
msgstr "Порука садржи текст који одговара „$abort_noattach_regex“. Неће бити послата."
#: send/send.c:2110
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Нема прилога, поништити слање?"
#: send/send.c:2168
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Вратити одложену поруку?"
#: send/send.c:2419
msgid "Refusing to send an empty email"
msgstr "Одбијам да пошаљем празан мејл"
#: send/send.c:2420
msgid "Try: echo | neomutt -s 'subject' user@example.com"
msgstr "Покушајте: echo | neomutt -s 'тема' korisnik@primer.com"
#: send/send.c:2505
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Уредити прослеђену поруку?"
#: send/send.c:2545
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Обуставити неизмењену поруку?"
#: send/send.c:2547
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Обустављена неизмењена порука"
#: send/send.c:2692
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "Није постављен бекенд за криптографију. Онемогућено подешавање безбедности порука."
#: send/send.c:2734
msgid "Article not posted"
msgstr "Чланак није постављен"
#: send/send.c:2744
msgid "Message postponed"
msgstr "Порука је одложена"
#: send/send.c:2780
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Нема теме, обуставити слање?"
#: send/send.c:2784 send/send.c:2790
msgid "No subject specified"
msgstr "Није задата тема"
#: send/send.c:2796
msgid "No newsgroup specified"
msgstr "Није задата њузгрупа"
#: send/send.c:2857 send/smtp.c:251
msgid "Sending message..."
msgstr "Слање поруке..."
#: send/send.c:2897
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не може се послати порука"
#: send/send.c:2907
msgid "Sending in background"
msgstr "Слање у позадини"
#: send/send.c:2908
msgid "Article posted"
msgstr "Чланак је постављен"
#: send/send.c:2909
msgid "Mail sent"
msgstr "Мејл је послат"
#: send/sendlib.c:491
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s није обична датотека"
#: send/sendlib.c:665
msgid "Could not find any mime.types file"
msgstr "Не може се пронаћи ниједна mime.types датотека"
#: send/sendlib.c:758
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не може се отворити %s"
#: send/sendlib.c:1410
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Лош IDN %s приликом припремања resent-from"
#: send/sendmail.c:324
msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr "Променљива $sendmail мора бити постављена да би се слала пошта"
#: send/sendmail.c:432
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Грешка приликом слања поруке, подређени процес је изашао %d (%s)"
#: send/sendmail.c:444
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Излаз процеса за испоручивање"
#: send/smtp.c:186
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "Неуспешна SMTP сесија: %s"
#: send/smtp.c:246
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "Неуспешна SMTP сесија: не може се отворити %s"
#: send/smtp.c:364
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Неисправан SMTP УРЛ: %s"
#: send/smtp.c:773
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP аутентификација захтева SASL"
#: send/smtp.c:860
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP сервер не подржава аутентификацију"
#: send/smtp.c:908
msgid "No from address given"
msgstr "Није задата адреса пошиљаоца"
#: send/smtp.c:975
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "Неуспешна SMTP сесија: грешка приликом читања"
#: send/smtp.c:977
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "Неуспешна SMTP сесија: грешка приликом писања"
#: send/smtp.c:979
msgid "Invalid server response"
msgstr "Погрешан одговор сервера"
#: sort.c:400
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Сортирање сандучета..."
#: sort.c:443
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Не може се наћи функција за сортирање [пријавите ову грешку]"
#: status.c:171
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(нема сандучета)"
#: version.c:85
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Многи други који овде нису поменути су приложили код,\n"
"исправке и предлоге.\n"
#: version.c:89
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
" Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или\n"
" мењати под одредбама ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила\n"
" Задужбина за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или\n"
" (по вашем избору) било које следеће верзије.\n"
"\n"
" Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ\n"
" ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ\n"
" ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУ-ову\n"
" општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
" Требало би да примите примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце заједно\n"
" са овим програмом; ако то није случај, пишите Задужбини за\n"
" слободни софтвер на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59\n"
" Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
#: version.c:105
msgid ""
"To learn more about NeoMutt, visit: https://neomutt.org\n"
"If you find a bug in NeoMutt, please raise an issue at:\n"
" https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"or send an email to: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
msgstr ""
"Да бисте сазнали више о NeoMutt-у, посетите: https://neomutt.org\n"
"Ако пронађете грешку у NeoMutt-у, покрените пријаву на:\n"
" https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"или пошаљите мејл на: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
#: version.c:112
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2020 Michael R. Elkins and others.\n"
"NeoMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type 'neomutt -vv'.\n"
"NeoMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type 'neomutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2020 Мајкл Р. Елкинс и други.\n"
"NeoMutt се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље откуцајте „neomutt -vv“.\n"
"NeoMutt је слободни софтвер, и ви га слободно можете расподељивати\n"
"под извесним условима; откуцајте „neomutt -vv“ за детаље.\n"
#: version.c:511
msgid "Default options:"
msgstr "Подразумеване опције:"
#: version.c:514
msgid "Compile options:"
msgstr "Опције за компајлирање:"