~sivers/sive.rs

ref: 89db8a0db3b15ad1a131b443ccfe2a0d5f08170a sive.rs/site/tra -rw-r--r-- 17.2 KiB
89db8a0d — Derek Sivers formatting 4 months ago
                                                                                
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
<!DOCTYPE html>
<html lang="en" dir="ltr">
<head>
<meta charset="utf-8">
<title>To hone your writing, hire a translator. | Derek Sivers</title>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/style.css">
<link rel="alternate" type="application/atom+xml" title="Derek Sivers" href="/en.atom">
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Derek Sivers podcast" href="/podcast.rss">
<link rel="prev" href="https://sive.rs/arv">
<link rel="next" href="https://sive.rs/pa">
</head>
<body id="article">
<section id="masthead">
<h1><a href="/" title="Derek Sivers">Derek Sivers</a></h1>
</section>
<div id="content">

<article>
<header>
<div class="blogparent"><a href="/blog">Articles</a>:</div>
<h1>To hone your writing, hire a translator.</h1>
<small>2017-06-21</small>
</header>

<style>
.ar, .de, .eo, .es, .fr, .ja, .ko, .pt, .ru, .zh, aside {
	display: none;
}
</style>
<div id="langswitch">
	<a href="#" data-lang="de">Deutsch</a>
	<a href="#" data-lang="en">English</a>
	<a href="#" data-lang="es">Español</a>
	<a href="#" data-lang="eo">Esperanto</a>
	<a href="#" data-lang="fr">Français</a>
	<a href="#" data-lang="pt">Português</a>
	<a href="#" data-lang="ru">Русский</a>
	<a href="#" data-lang="zh">中文</a>
	<a href="#" data-lang="ja">日本語</a>
	<a href="#" data-lang="ko">한국어</a>
	<a href="#" data-lang="ar">العربية</a>
</div>
<aside id="t_ar">
حتى تتمكن من صقّل كتاباتك، قُم باستئجار مترجم.
</aside>
<aside id="t_de">
Um dein Schreiben zu verbessern, engagiere einen Übersetzer.
</aside>
<aside id="t_en">
To hone your writing, hire a translator.
</aside>
<aside id="t_eo">
Por perfektigi vian skribon, dungu tradukiston.
</aside>
<aside id="t_es">
Para perfeccionar tu escritura, contrata a un traductor. 
</aside>
<aside id="t_fr">
Pour aiguiser votre plume, engagez un traducteur.
</aside>
<aside id="t_ja">
あなたの文章に磨きをかけるために翻訳者を雇います。
</aside>
<aside id="t_ko">
글쓰기를 연마하시려면, 번역가를 고용하세요.
</aside>
<aside id="t_pt">
Para aprimorar sua escrita, contrate um tradutor.
</aside>
<aside id="t_ru">
Наймите переводчика, чтобы отточить ваши писательские навыки.
</aside>
<aside id="t_zh">
要磨练你的写作,请聘用一名翻译员。
</aside>
<p class="ar">
هل تريد أن تكتب بوضوح وإيجاز؟
</p>
<p class="de">
Möchtest du klar und prägnant schreiben?
</p>
<p class="en">
Do you want to write clearly and succinctly?
</p>
<p class="eo">
Ĉu vi volas skribi klare kaj koncize?
</p>
<p class="es">
¿Deseas escribir de forma clara y concisa?   
</p>
<p class="fr">
Vous voulez écrire de façon claire et succincte ?
</p>
<p class="ja">
明確に簡潔に書きたいと思いませんか?
</p>
<p class="ko">
명확하고 간결하게 글을 쓰고 싶으세요?
</p>
<p class="pt">
Deseja escrever de maneira clara e sucinta?
</p>
<p class="ru">
Хотите писать понятно и лаконично?
</p>
<p class="zh">
你希望写得清楚简洁吗?
</p>
<p class="ar">
قُم باستئجار مترجم.
</p>
<p class="de">
Dann engagiere einen Übersetzer.
</p>
<p class="en">
Hire a translator.
</p>
<p class="eo">
Dungu tradukiston.
</p>
<p class="es">
Contrata a un traductor.
</p>
<p class="fr">
Engagez un traducteur.
</p>
<p class="ja">
翻訳者を雇うのです。
</p>
<p class="ko">
번역가를 고용하세요.
</p>
<p class="pt">
Contrate um tradutor.
</p>
<p class="ru">
Наймите переводчика.
</p>
<p class="zh">
请聘用一名翻译员。
</p>
<p class="ar">
حيثُ يتقاضى المترجمون المحترفون حوالي 10 سنتات لكل كلمة، لذلك تجعلك الترجمة تتساءل عن قيمة كل جملة.
</p>
<p class="de">
Professionelle Übersetzer verlangen ungefähr 10 Cent pro Wort, daher lässt dich das Übersetzen den Wert jedes einzelnen Satzes hinterfragen.
</p>
<p class="en">
Because professional translators charge around 10 cents per word, translating makes you question the value of every sentence.
</p>
<p class="eo">
Ĉar profesiaj tradukistoj pagigas ĉirkaŭ 10 cendoj per vorto, traduki igas vin kontesti la valoron de ĉiu frazo.
</p>
<p class="es">
Debido a que los traductores profesionales cobran alrededor de 10 centavos por palabra, recurrir a uno hace que te cuestiones el valor de cada frase.
</p>
<p class="fr">
Comme les traducteurs professionnels facturent environ 10 centimes le mot, faire traduire votre texte vous fait remettre en question la valeur de chaque phrase.
</p>
<p class="ja">
プロの翻訳者は1語当たり約10セントの料金を請求するので、翻訳することによってすべての文章の価値を疑問視するようになります。
</p>
<p class="ko">
전문 번역가는 단어당 10 센트 정도를 받기 때문에, 번역은 모든 문장에 대해서 그만한 가치가 있는가를 생각하게 합니다.
</p>
<p class="pt">
Como tradutores profissionais cobram cerca de 10 centavos de dólar por palavra, traduzir faz você questionar o valor de cada frase.
</p>
<p class="ru">
Так как профессиональные переводчики берут около 10 центов за слово, переводы заставляют вас подвергать сомнению ценность каждого предложения.
</p>
<p class="zh">
因为专业翻译人员翻译每个词的费用约为10美分,所以翻译会让你质疑每句话的价值。
</p>
<p class="ar">
منذ فترة طويلة، كنت امتلك موقع قديم تمت ترجمته إلى عشر لغات.
ولأن كل جملة تتكلف 10 دولارات، وكل فقرة 50 دولار، فقد تعلمت حذف كل كلمة غير ضرورية.
</p>
<p class="de">
Vor einiger Zeit ließ ich meine alte Seite in zehn Sprachen übersetzen.
Da jeder Satz 10 $ und jeder Absatz 50 $ kostete, lernte ich jedes unnötige Word heraus zu kürzen.
</p>
<p class="en">
Long ago, I had my old site translated into ten languages.
Because each sentence cost $10, and each paragraph cost $50, I learned to chop every unnecessary word.
</p>
<p class="eo">
Antaŭ longa tempo, mi tradukitigis mian malnovan retejon al dek lingvoj.
Ĉar ĉiu frazo kostis $10, kaj ĉiu alineo kostis $50, mi lernis kiel forigi ĉiujn ne-neprajn vortojn.
</p>
<p class="es">
Hace tiempo, traduje mi antigua página web a diez idiomas diferentes.    
Ya que cada frase me costaba 10 $ y cada párrafo 50 $, aprendí a evitar las palabras innecesarias.
</p>
<p class="fr">
Il y a longtemps, j’ai fait traduire mon ancien site en 10 langues.
Chaque phrase coûte 10$. Chaque paragraphe coûte 50$. J’ai appris à retrancher tous les mots superflus.
</p>
<p class="ja">
ずいぶん前に、私の古いサイトを10の言語に訳してもらったことがあります。
各文章は10ドルかかり、各段落は50ドルかかったので、私はすべての不必要な単語を削ることを学びました。
</p>
<p class="ko">
오래 전, 저의 오래된 사이트를 10개 언어로 번역을 의뢰해 봤어요.
각 문장에 10달러가 들었고, 각 문단에 50달러가 들었기 때문에 모든 불필요한 단어를 없애는 법을 배웠어요.
</p>
<p class="pt">
Muito tempo atrás, eu traduzi meu site em dez idiomas.
Como cada frase custava US$ 10, e cada parágrafo custava US$ 50, eu aprendi a cortar todas as palavras desnecessárias.
</p>
<p class="ru">
Когда-то давно мой старый сайт был переведен на 10 языков.
Так как каждое предложение стоило 10 долларов, а каждый параграф — 50, я научился отсекать каждое ненужное слово.
</p>
<p class="zh">
很久以前,我请人将原来的博客翻译成十种语言。
因为每句话花费10美元,每段话花费50美元,我学会了删减每一个不必要的词语。
</p>
<p class="ar">
فإذا كنت تستطيع توصيل نفس الفكرة باستخدام كلمات أقل، فمن المُرَجَح سهولة قرائتها وفهمها.
</p>
<p class="de">
Wenn du die gleiche Idee mit weniger Worten übermitteln kannst, ist die Wahrscheinlichkeit, dass etwas gelesen und auch verstanden wird, größer.
</p>
<p class="en">
If you can communicate the same idea with fewer words, it’s more likely to be read and understood.
</p>
<p class="eo">
Se vi povas komuniki la saman ideon per malpli da vorto, ĝi estos pli verŝajne legata kaj komprenata.
</p>
<p class="es">
Si puedes transmitir la misma idea, pero con menos palabras, es más probable que se lea y se entienda. 
</p>
<p class="fr">
Communiquez la même idée avec moins de mots. Vous aurez plus de chances qu’elle soit lue et comprise.
</p>
<p class="ja">
より少ない言葉で同じ考えを伝えることができれば、読んでもらいそして理解してもらう可能性が高くなります。
</p>
<p class="ko">
최소의 단어로 당신의 생각을 전할 수 있다면, 더 쉽게 읽히고 더 쉽게 이해할 수 있는 글이 될 수 있습니다.
</p>
<p class="pt">
Se você conseguir comunicar a mesma ideia com menos palavras, é mais provável que ela seja lida e compreendida.
</p>
<p class="ru">
Если вы изложите идею более кратко, она с большей вероятностью будет прочитана и понята.
</p>
<p class="zh">
如果你可以用较少的词语传达相同的想法,那么它更有可能被阅读和理解。
</p>
<p class="ar">
فالجملة التي يَسهُل ترجمتها، تكون أيضاً أسهل للفهم.
لذا اطلب من المترجم الخاص بك المشورة حول كيفية جعل النص الأصلي أكثر وضوحاً.
</p>
<p class="de">
Ein einfach zu übersetzender Satz, ist zudem einfacher zu verstehen.
Frage deinen Übersetzer daher, wie dein Original besser zu verstehen wäre.
</p>
<p class="en">
A sentence that’s easier to translate is also easier to understand.
So ask your translator how your original could be clearer.
</p>
<p class="eo">
Frazo kiu estas pli facile tradukita estas ankaŭ pli facile komprenita.
Do demandu al via tradukisto kiel via originalo povus pliklariĝi.
</p>
<p class="es">
Cuanto más fácil de traducir sea una frase, más fácil será también de entender.
Así que consulta con tu traductor para que te aconseje sobre cómo podrías hacer de tu original algo más claro.
</p>
<p class="fr">
Une phrase simple à traduire est aussi plus simple à comprendre.
Alors demandez à votre traducteur en quoi votre texte d’origine pourrait être plus clair.
</p>
<p class="ja">
翻訳が簡単であればあるほど文章もより理解しやすくなるのです。
ですから、オリジナルの文章をどうのようにしたらより明確にできるのか翻訳者にアドバイスを求めます。
</p>
<p class="ko">
쉽게 번역할 수 있는 문장은 또한 쉽게 이해 됩니다.
그러니 당신의 번역가에게 당신의 원문이 얼마나 명확한지 조언을 구하세요.
</p>
<p class="pt">
Uma frase que é fácil de traduzir é ainda mais fácil de entender.
Portanto, peça dicas ao seu tradutor sobre como deixar seu original mais claro.
</p>
<p class="ru">
Предложение, которое легче перевести, и понять тоже легче.
Так что спросите у переводчика совета, как можно сделать ваш исходный текст яснее.
</p>
<p class="zh">
一个更容易翻译的句子也更容易理解。
所以请咨询你的翻译员如何让你的原作更清楚。
</p>
<p class="ar">
تحدث مع المترجمين لك أثناء عملهم، حتى يتمكنوا من طرح جميع أسئلتهم.
لقد وجدت أسئلتهم تساعدني دائماً وأتمكن من تحسين النص الأصلي من منظور جديد.
</p>
<p class="de">
Sprich mit deinem Übersetzer, während dieser arbeitet, damit er dir all seine Fragen stellen kann.
Mir helfen die Fragen des Übersetzes, mein Original aus einer ganz neuen Perspektive heraus zu verbessern.
</p>
<p class="en">
Talk with your translator while they work, so they can ask you all of their questions.
I’ve found their questions always help me improve my original from a new perspective.
</p>
<p class="eo">
Parolu kun via tradukisto laboranta, do ri povas respondi iajn demandojn.
Mi trovis ke tradukistaj demandoj ĉiam helpas min plibonigi mian originalon dank’al  nova sinteno.
</p>
<p class="es">
Comunícate con tu traductor mientras trabaja; de ese modo puede acudir a ti para resolver todas sus dudas.
Sus preguntas siempre me han ayudado a mejorar el original desde una nueva perspectiva.
</p>
<p class="fr">
Dialoguez avec votre traducteur pendant qu’il travaille, il pourra ainsi vous poser toutes ses questions.
Leurs questions m’ont toujours aidé à améliorer mon texte d’origine en l’abordant sous un angle nouveau.
</p>
<p class="ja">
翻訳している間に翻訳者と話すのです。そうすれば翻訳者はあなたに全ての質問をすることができます。
私は翻訳者からの質問が、新しい観点からオリジナルの文章を改善するのにいつも役立つことに気付きました。
</p>
<p class="ko">
번역을 하는 동안 번역가와 이야기를 통해, 그들이 당신에게 모든 질문을 할 수 있도록 하세요.
새로운 통찰력으로 내 원문을 향상시킬 수 있는 열쇠가 그들의 질문 속에 있었습니다.
</p>
<p class="pt">
Converse com seu tradutor enquanto ele estiver trabalhando, para que ele possa tirar todas as dúvidas com você.
Eu descobri que as perguntas deles sempre me ajudavam a melhorar meu original através de uma nova perspectiva.
</p>
<p class="ru">
Общайтесь с переводчиком, пока он работает, чтобы он мог задавать все свои вопросы. 
Я обнаружил, что его вопросы всегда помогают мне улучшить исходный текст с новой перспективы.
</p>
<p class="zh">
在翻译员进行工作的同时与他们交流,这样他们能够问清楚所有的问题。
我发现他们的问题总是会帮助我从一个新的角度改进我的原作。
</p>
<p class="ar">
ولكنّي لست خبيراً في هذا الشأن، لذا يُرجى مشاركة أي اقتراحات في التعليقات أدناه.
</p>
<p class="de">
Ich bin kein Experte auf diesem Gebiet, also teile bitte unten deine Anregungen.
</p>
<p class="en">
But I’m not an expert at this, so please share your suggestions, below.
</p>
<p class="eo">
Sed mi ne spertas pri tio, do bonvolu doni viajn konsilojn, sube.
</p>
<p class="es">
Pero tampoco es que sea un experto en la materia, así que, si tienes alguna sugerencia, no dudes en plasmarla en la sección de comentarios que aparece a continuación.
</p>
<p class="fr">
Mais je ne suis pas expert en la matière, alors si vous avez des suggestions, n’hésitez pas à m’en faire part dans les commentaires ci-dessous.
</p>
<p class="ja">
しかし、私はこれについての専門家ではありませんから、どうか下記のコメント欄でどんな提案でも共有してください。
</p>
<p class="ko">
하지만 제가 이 분야에 전문가는 아니기 때문에, 아래에 어떤 댓글이라도 달아서 의견을 나눠 주세요.
</p>
<p class="pt">
Mas eu não sou especialista nisso, portanto, compartilhe suas sugestões nos comentários abaixo.
</p>
<p class="ru">
Но я в этом не специалист, так что, пожалуйста, делитесь любыми предложениями в комментариях ниже.
</p>
<p class="zh">
但我不是专家,所以请在下面的评论中分享任何建议。
</p>
<script>
function show(lang) {
	var langs = ['ar', 'de', 'en', 'eo', 'es', 'fr', 'ja', 'ko', 'pt', 'ru', 'zh'];
	var i, l = langs.length, ii, t, tl, display, dir, h, title;
	if (-1 === langs.indexOf(lang)) { lang = 'en'; }
	dir = (lang === 'ar') ? 'rtl' : 'ltr';
	h = document.html || document.getElementsByTagName('html')[0];
	h.lang = lang;
	h.dir = dir;
	title = document.getElementById('t_' + lang).innerHTML.replace(/^\s+|\s+$/g, '');
	document.title = title + ' | Derek Sivers';
	document.getElementsByTagName('h1')[1].innerHTML = title;
	for(i = 0; i < l; i++) {  // each lang
		display = (langs[i] === lang) ? 'block' : 'none';
		t = document.getElementsByClassName(langs[i]);
		tl = t.length;
		for(ii = 0; ii < tl; ii++) {
			t[ii].style.display = display;
		}
	}
}
document.getElementById('langswitch').addEventListener('click', function(e) {
	show(e.target.getAttribute('data-lang'));
}, false);
</script>
<img alt="" src="/images/sculptor.jpg">

<footer>
© 2017 <a href="https://sive.rs/">Derek Sivers</a>.
(
  « <a href="/arv" accesskey="p" rel="prev">previous</a>
    ||
  <a href="/pa" accesskey="n" rel="next">next</a> »
)
<h1>
  Copy &amp; share:
  <span class="url"><a href="https://sive.rs/tra">sive.rs/tra</a></span>
</h1>
</footer>
</article>
<div id="comments"></div>
<script type="text/javascript" src="/js/comments.js"></script>

</div>
</body>
</html>