~kevin8t8/mutt

d79cb6b7e3d66469f747a3d9fb9a412fd8520f6f — Vincent Lefevre 11 months ago f03088e
Updated French translation.
1 files changed, 785 insertions(+), 778 deletions(-)

M po/fr.po
M po/fr.po => po/fr.po +785 -778
@@ 17,10 17,10 @@
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.11.1\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-29 18:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
"Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
"Language: fr\n"


@@ 59,16 59,16 @@ msgstr ""
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: La commande a renvoyé une chaîne vide"

#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1560 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:57
#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1573 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:58
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1567 postpone.c:42
#: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1580 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Effacer"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
#: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Récup"



@@ 76,9 76,9 @@ msgstr "Récup"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4416 curs_main.c:539
#: history.c:78 mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1966
#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4398 curs_main.c:545
#: history.c:78 mutt_ssl.c:1287 mutt_ssl_gnutls.c:1019 pager.c:1979
#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:445
msgid "Help"
msgstr "Aide"



@@ 122,8 122,8 @@ msgstr "Nom de la personne : "
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Accepter ?"

#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
#: recvattach.c:487 recvattach.c:522
#: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476
#: recvattach.c:489 recvattach.c:524
msgid "Save to file: "
msgstr "Sauver dans le fichier : "



@@ 139,7 139,7 @@ msgstr "Alias ajouté."
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"

#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
#: attach.c:122 attach.c:258 attach.c:423 attach.c:960
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"



@@ 148,8 148,8 @@ msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"

#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:294 compose.c:1390 compress.c:444
#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1375
#: attach.c:143 attach.c:279 commands.c:303 compose.c:1381 compress.c:444
#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:945 sendlib.c:1368
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"


@@ 158,73 158,73 @@ msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."

#: attach.c:183
#: attach.c:184
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."

#: attach.c:192
#: attach.c:193
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Échec de renommage du fichier."

# , c-format
#: attach.c:204
#: attach.c:205
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."

#: attach.c:270
#: attach.c:271
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"

# , c-format
#: attach.c:291
#: attach.c:292
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"

#: attach.c:386
#: attach.c:389
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."

#: attach.c:399
#: attach.c:402
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."

#: attach.c:489
#: attach.c:492
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Impossible de créer le filtre"

#: attach.c:497
#: attach.c:500
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"

#: attach.c:501
#: attach.c:504
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"

#: attach.c:584
#: attach.c:587
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Attachement: %s: %s"

#: attach.c:587
#: attach.c:590
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Attachement: %s"

#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
#: attach.c:665 attach.c:697 attach.c:993 attach.c:1051 handler.c:1366
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "Impossible de créer le filtre"

#: attach.c:828
#: attach.c:831
msgid "Write fault!"
msgstr "Erreur d'écriture !"

#: attach.c:1070
#: attach.c:1073
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"



@@ 237,303 237,303 @@ msgid "Mask"
msgstr "Masque"

# , c-format
#: browser.c:452 browser.c:1119
#: browser.c:462 browser.c:905 browser.c:1135
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire."

# , c-format
#: browser.c:603
#: browser.c:613
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"

# , c-format
#: browser.c:610
#: browser.c:620
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"

# , c-format
#: browser.c:614
#: browser.c:624
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"

#: browser.c:626
#: browser.c:636
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"

#: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288
#: browser.c:778 browser.c:1201 browser.c:1304
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"

#: browser.c:969
#: browser.c:985
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"

#: browser.c:992
#: browser.c:1008
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"

#: browser.c:1014
#: browser.c:1030
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"

#: browser.c:1024
#: browser.c:1040
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"

#: browser.c:1027
#: browser.c:1043
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"

#: browser.c:1043
#: browser.c:1059
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Boîte aux lettres supprimée."

#: browser.c:1047
#: browser.c:1063
msgid "Mailbox deletion failed."
msgstr "La suppression de la boîte aux lettres a échoué."

#: browser.c:1050
#: browser.c:1066
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."

#: browser.c:1069
#: browser.c:1085
msgid "Chdir to: "
msgstr "Changement de répertoire vers : "

#: browser.c:1108 browser.c:1179
#: browser.c:1124 browser.c:1195
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Erreur de lecture du répertoire."

#: browser.c:1130
#: browser.c:1146
msgid "File Mask: "
msgstr "Masque de fichier : "

#: browser.c:1200
#: browser.c:1216
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Tri inv par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas "
"trier ? "

#: browser.c:1201
#: browser.c:1217
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Tri par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas trier ? "

#: browser.c:1202
#: browser.c:1218
msgid "dazcun"
msgstr "datbun"

#: browser.c:1277
#: browser.c:1293
msgid "New file name: "
msgstr "Nouveau nom de fichier : "

#: browser.c:1305
#: browser.c:1321
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"

#: browser.c:1322
#: browser.c:1338
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"

# , c-format
#: buffy.c:659
#: buffy.c:660
msgid "New mail in "
msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "

# , c-format
#: color.c:350
#: color.c:355
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"

# , c-format
#: color.c:356
#: color.c:361
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"

# , c-format
#: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660
#: color.c:437 color.c:650 color.c:671 color.c:677
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s : cet objet n'existe pas"

# , c-format
#: color.c:436
#: color.c:453
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"

# , c-format
#: color.c:444
#: color.c:461
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s : pas assez d'arguments"

#: color.c:621 color.c:646
#: color.c:638 color.c:663
msgid "Missing arguments."
msgstr "Arguments manquants."

#: color.c:676 color.c:687
#: color.c:695 color.c:723
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color : pas assez d'arguments"

#: color.c:710
#: color.c:746
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono : pas assez d'arguments"

# , c-format
#: color.c:730
#: color.c:766
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"

#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1988 init.c:2063
#: keymap.c:958
#: color.c:806 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:322 init.c:2003 init.c:2078
#: keymap.c:959
msgid "too few arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"

#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
#: color.c:815 hook.c:88 hook.c:329
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: color.c:795
#: color.c:831
msgid "default colors not supported"
msgstr "La couleur default n'est pas disponible"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:159
#: commands.c:167
msgid "Verify signature?"
msgstr "Vérifier la signature ?"

#: commands.c:184 mbox.c:900
#: commands.c:192 mbox.c:901
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"

#: commands.c:197
#: commands.c:205
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"

#: commands.c:221
#: commands.c:230
msgid "Could not copy message"
msgstr "Impossible de copier le message"

#: commands.c:260
#: commands.c:269
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."

#: commands.c:262
#: commands.c:271
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."

#: commands.c:265 commands.c:276
#: commands.c:274 commands.c:285
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."

#: commands.c:267
#: commands.c:276
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."

#: commands.c:274
#: commands.c:283
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."

#: commands.c:278
#: commands.c:287
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."

#: commands.c:302
#: commands.c:311
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "

#: commands.c:327 commands.c:337 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
#: commands.c:336 commands.c:346 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"

#: commands.c:345 recvcmd.c:169
#: commands.c:354 recvcmd.c:169
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Renvoyer le message à : "

#: commands.c:347 recvcmd.c:171
#: commands.c:356 recvcmd.c:171
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "

#: commands.c:355 recvcmd.c:180
#: commands.c:364 recvcmd.c:180
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"

#: commands.c:363 recvcmd.c:188
#: commands.c:372 recvcmd.c:188
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Mauvais IDN : '%s'"

# , c-format
#: commands.c:374 recvcmd.c:202
#: commands.c:383 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Renvoyer le message à %s"

# , c-format
#: commands.c:374 recvcmd.c:202
#: commands.c:383 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Renvoyer les messages à %s"

#: commands.c:390 recvcmd.c:218
#: commands.c:399 recvcmd.c:218
msgid "Message not bounced."
msgstr "Message non renvoyé."

#: commands.c:390 recvcmd.c:218
#: commands.c:399 recvcmd.c:218
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Messages non renvoyés."

#: commands.c:400 recvcmd.c:237
#: commands.c:409 recvcmd.c:237
msgid "Message bounced."
msgstr "Message renvoyé."

#: commands.c:400 recvcmd.c:237
#: commands.c:409 recvcmd.c:237
msgid "Messages bounced."
msgstr "Messages renvoyés."

#: commands.c:477 commands.c:513 commands.c:532
#: commands.c:486 commands.c:522 commands.c:541
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"

#: commands.c:563
#: commands.c:572
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Passer à la commande : "

#: commands.c:580
#: commands.c:589
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."

#: commands.c:585
#: commands.c:594
msgid "Print message?"
msgstr "Imprimer le message ?"

#: commands.c:585
#: commands.c:594
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Imprimer les messages marqués ?"

#: commands.c:594
#: commands.c:603
msgid "Message printed"
msgstr "Message imprimé"

#: commands.c:594
#: commands.c:603
msgid "Messages printed"
msgstr "Messages imprimés"

#: commands.c:596
#: commands.c:605
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"

#: commands.c:597
#: commands.c:606
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"



@@ 542,91 542,91 @@ msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
#. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
#.
#: commands.c:611
#: commands.c:620
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Tri inv Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : "

#: commands.c:612
#: commands.c:621
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Tri Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : "

#: commands.c:613
#: commands.c:622
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "darosintcpl"

#: commands.c:674
#: commands.c:683
msgid "Shell command: "
msgstr "Commande shell : "

# , c-format
#: commands.c:817
#: commands.c:826
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"

# , c-format
#: commands.c:818
#: commands.c:827
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"

# , c-format
#: commands.c:819
#: commands.c:828
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"

# , c-format
#: commands.c:820
#: commands.c:829
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"

# , c-format
#: commands.c:821
#: commands.c:830
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Sauver%s vers une BAL"

# , c-format
#: commands.c:821
#: commands.c:830
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Copier%s vers une BAL"

#: commands.c:822
#: commands.c:831
msgid " tagged"
msgstr " les messages marqués"

# , c-format
#: commands.c:887
#: commands.c:896
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copie vers %s..."

#: commands.c:1010
#: commands.c:1019
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"

# , c-format
#: commands.c:1020
#: commands.c:1029
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type changé à %s."

#: commands.c:1025
#: commands.c:1034
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."

#: commands.c:1027
#: commands.c:1036
msgid "not converting"
msgstr "pas de conversion"

#: commands.c:1027
#: commands.c:1036
msgid "converting"
msgstr "conversion"



@@ 688,7 688,7 @@ msgstr "Sécurité : "
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:5163 pgp.c:1882 smime.c:2277
#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:5126 pgp.c:1872 smime.c:2282
msgid "Sign as: "
msgstr "Signer avec : "



@@ 792,7 792,7 @@ msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement."

#: compose.c:822 send.c:1927
#: compose.c:822 send.c:1928
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"


@@ 847,81 847,81 @@ msgstr "Codage invalide."
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Sauver une copie de ce message ?"

#: compose.c:1201
#: compose.c:1192
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Envoyer l'attachement avec le nom : "

#: compose.c:1219
#: compose.c:1210
msgid "Rename to: "
msgstr "Renommer en : "

# , c-format
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:880
#: compose.c:1217 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:880
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"

#: compose.c:1253
#: compose.c:1244
msgid "New file: "
msgstr "Nouveau fichier : "

#: compose.c:1266
#: compose.c:1257
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"

# , c-format
#: compose.c:1272
#: compose.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s inconnu"

# , c-format
#: compose.c:1280
#: compose.c:1271
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"

#: compose.c:1288
#: compose.c:1279
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"

#: compose.c:1349
#: compose.c:1340
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Ajourner ce message ?"

#: compose.c:1408
#: compose.c:1399
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"

# , c-format
#: compose.c:1411
#: compose.c:1402
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Écriture du message dans %s ..."

#: compose.c:1420
#: compose.c:1411
msgid "Message written."
msgstr "Message écrit."

#: compose.c:1431
#: compose.c:1422
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Pas de backend PGP configuré"

#: compose.c:1439
#: compose.c:1430
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "

#: compose.c:1468
#: compose.c:1459
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "Pas de backend S/MIME configuré"

#: compose.c:1477
#: compose.c:1468
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "

#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:876
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"



@@ 999,7 999,7 @@ msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1750 crypt-gpgme.c:2486
#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1754 crypt-gpgme.c:2490
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"


@@ 1016,103 1016,103 @@ msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4045 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4049 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:882
#: crypt-gpgme.c:883
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:925
#: crypt-gpgme.c:926
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:935
#: crypt-gpgme.c:936
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"

#: crypt-gpgme.c:947
#: crypt-gpgme.c:948
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:964
#: crypt-gpgme.c:965
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1020
#: crypt-gpgme.c:1021
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "erreur lors du chiffrement des données : %s\n"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1137
#: crypt-gpgme.c:1140
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1148
#: crypt-gpgme.c:1151
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf"

#: crypt-gpgme.c:1348
#: crypt-gpgme.c:1351
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"

#: crypt-gpgme.c:1357
#: crypt-gpgme.c:1360
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"

#: crypt-gpgme.c:1363
#: crypt-gpgme.c:1366
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"

#: crypt-gpgme.c:1379
#: crypt-gpgme.c:1382
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"

#: crypt-gpgme.c:1385
#: crypt-gpgme.c:1388
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"

#: crypt-gpgme.c:1390
#: crypt-gpgme.c:1393
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"

#: crypt-gpgme.c:1396
#: crypt-gpgme.c:1399
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"

#: crypt-gpgme.c:1401
#: crypt-gpgme.c:1404
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"

#: crypt-gpgme.c:1410
#: crypt-gpgme.c:1413
msgid "A system error occurred"
msgstr "Une erreur système s'est produite"

#: crypt-gpgme.c:1442
#: crypt-gpgme.c:1445
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr ""
"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "

#: crypt-gpgme.c:1449
#: crypt-gpgme.c:1452
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "

#: crypt-gpgme.c:1464 crypt-gpgme.c:3738
#: crypt-gpgme.c:1467 crypt-gpgme.c:3742
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empreinte : "

#: crypt-gpgme.c:1524
#: crypt-gpgme.c:1527
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"


@@ 1120,11 1120,11 @@ msgstr ""
"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
"la personne nommée ci-dessus\n"

#: crypt-gpgme.c:1531
#: crypt-gpgme.c:1534
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"

#: crypt-gpgme.c:1535
#: crypt-gpgme.c:1538
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"


@@ 1132,70 1132,70 @@ msgstr ""
"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
"ci-dessus\n"

#: crypt-gpgme.c:1565 crypt-gpgme.c:1570 crypt-gpgme.c:3733
#: crypt-gpgme.c:1568 crypt-gpgme.c:1573 crypt-gpgme.c:3737
msgid "aka: "
msgstr "aka : "

#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#.
#: crypt-gpgme.c:1584
#: crypt-gpgme.c:1587
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr "pas d'empreinte de signature disponible"

#: crypt-gpgme.c:1586
#: crypt-gpgme.c:1590
msgid "KeyID "
msgstr "ID de la clé "

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1596 crypt-gpgme.c:1601
#: crypt-gpgme.c:1600 crypt-gpgme.c:1605
msgid "created: "
msgstr "créée : "

#: crypt-gpgme.c:1674
#: crypt-gpgme.c:1678
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Erreur en récupérant les infos de la clé pour l'ID %s : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1681 crypt-gpgme.c:1696
#: crypt-gpgme.c:1685 crypt-gpgme.c:1700
msgid "Good signature from:"
msgstr "Bonne signature de :"

#: crypt-gpgme.c:1688
#: crypt-gpgme.c:1692
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*MAUVAISE* signature de :"

#: crypt-gpgme.c:1704
#: crypt-gpgme.c:1708
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Signature problématique de :"

#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1711
#: crypt-gpgme.c:1715
msgid "               expires: "
msgstr "                    expire : "

#: crypt-gpgme.c:1758 crypt-gpgme.c:1984 crypt-gpgme.c:2766
#: crypt-gpgme.c:1762 crypt-gpgme.c:1988 crypt-gpgme.c:2770
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1770
#: crypt-gpgme.c:1774
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1824
#: crypt-gpgme.c:1828
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1846
#: crypt-gpgme.c:1850
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Fin de la note ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1854 crypt-gpgme.c:1997 crypt-gpgme.c:2779
#: crypt-gpgme.c:1858 crypt-gpgme.c:2001 crypt-gpgme.c:2783
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"


@@ 1203,7 1203,7 @@ msgstr ""
"[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:1952
#: crypt-gpgme.c:1956
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"


@@ 1212,21 1212,21 @@ msgstr ""
"[-- Erreur : le déchiffrement a échoué : %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2494
#: crypt-gpgme.c:2498
#, c-format
msgid "error importing key: %s\n"
msgstr "Erreur à l'import de la clé : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2742
#: crypt-gpgme.c:2746
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Erreur : le déchiffrement/vérification a échoué : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2787
#: crypt-gpgme.c:2791
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"

#: crypt-gpgme.c:2808 pgp.c:617
#: crypt-gpgme.c:2812 pgp.c:617
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"


@@ 1234,11 1234,11 @@ msgstr ""
"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2810 pgp.c:619
#: crypt-gpgme.c:2814 pgp.c:619
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2813 pgp.c:621
#: crypt-gpgme.c:2817 pgp.c:621
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"


@@ 1246,19 1246,19 @@ msgstr ""
"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2840 pgp.c:661
#: crypt-gpgme.c:2844 pgp.c:661
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2842 pgp.c:674
#: crypt-gpgme.c:2846 pgp.c:674
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2844 pgp.c:676
#: crypt-gpgme.c:2848 pgp.c:676
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2867 pgp.c:706
#: crypt-gpgme.c:2871 pgp.c:706
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"


@@ 1266,11 1266,11 @@ msgstr ""
"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2898 crypt-gpgme.c:2999 pgp.c:1131
#: crypt-gpgme.c:2902 crypt-gpgme.c:3003 pgp.c:1131
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2911
#: crypt-gpgme.c:2915
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1278,7 1278,7 @@ msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2912 pgp.c:1141
#: crypt-gpgme.c:2916 pgp.c:1141
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1286,23 1286,23 @@ msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2957
#: crypt-gpgme.c:2961
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2958 pgp.c:1184
#: crypt-gpgme.c:2962 pgp.c:1184
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2963 pgp.c:671 pgp.c:1189
#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:671 pgp.c:1189
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."

#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
#: crypt-gpgme.c:2971 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"

#: crypt-gpgme.c:3012
#: crypt-gpgme.c:3016
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"


@@ 1310,7 1310,7 @@ msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3013
#: crypt-gpgme.c:3017
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1318,23 1318,23 @@ msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3066
#: crypt-gpgme.c:3070
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3067
#: crypt-gpgme.c:3071
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3651
#: crypt-gpgme.c:3655
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"

#: crypt-gpgme.c:3653
#: crypt-gpgme.c:3657
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"

#: crypt-gpgme.c:3658
#: crypt-gpgme.c:3662
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"



@@ 1342,151 1342,151 @@ msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
#: crypt-gpgme.c:3732
#: crypt-gpgme.c:3736
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3734
#: crypt-gpgme.c:3738
msgid "Valid From: "
msgstr "From valide : "

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3735
#: crypt-gpgme.c:3739
msgid "Valid To: "
msgstr "To valide : "

#: crypt-gpgme.c:3736
#: crypt-gpgme.c:3740
msgid "Key Type: "
msgstr "Type de clé : "

#: crypt-gpgme.c:3737
#: crypt-gpgme.c:3741
msgid "Key Usage: "
msgstr "Utilisation : "

#: crypt-gpgme.c:3739
#: crypt-gpgme.c:3743
msgid "Serial-No: "
msgstr "N° de série : "

#: crypt-gpgme.c:3740
#: crypt-gpgme.c:3744
msgid "Issued By: "
msgstr "Publiée par : "

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3741
#: crypt-gpgme.c:3745
msgid "Subkey: "
msgstr "Sous-clé : "

# , c-format
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3792 crypt-gpgme.c:3947
#: crypt-gpgme.c:3796 crypt-gpgme.c:3951
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Invalide]"

#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. *       PGP, 2048 bit RSA
#: crypt-gpgme.c:3844 crypt-gpgme.c:4003
#: crypt-gpgme.c:3848 crypt-gpgme.c:4007
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu bits, %s\n"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3853 crypt-gpgme.c:4011
#: crypt-gpgme.c:3857 crypt-gpgme.c:4015
msgid "encryption"
msgstr "chiffrement"

#: crypt-gpgme.c:3854 crypt-gpgme.c:3860 crypt-gpgme.c:3866 crypt-gpgme.c:4012
#: crypt-gpgme.c:4017 crypt-gpgme.c:4022
#: crypt-gpgme.c:3858 crypt-gpgme.c:3864 crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:4016
#: crypt-gpgme.c:4021 crypt-gpgme.c:4026
msgid ", "
msgstr ", "

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3859 crypt-gpgme.c:4016
#: crypt-gpgme.c:3863 crypt-gpgme.c:4020
msgid "signing"
msgstr "signature"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3865 crypt-gpgme.c:4021
#: crypt-gpgme.c:3869 crypt-gpgme.c:4025
msgid "certification"
msgstr "certification"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3941
#: crypt-gpgme.c:3945
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Révoquée]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3953
#: crypt-gpgme.c:3957
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirée]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3959
#: crypt-gpgme.c:3963
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Désactivée]"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4048
#: crypt-gpgme.c:4052
msgid "Collecting data..."
msgstr "Récupération des données..."

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4066
#: crypt-gpgme.c:4070
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4076
#: crypt-gpgme.c:4080
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4087 pgpkey.c:582
#: crypt-gpgme.c:4091 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clé : 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4202 crypt-gpgme.c:4277
#: crypt-gpgme.c:4206 crypt-gpgme.c:4259
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"

#: crypt-gpgme.c:4264 crypt-gpgme.c:4308
#: crypt-gpgme.c:4246 crypt-gpgme.c:4290
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"

#: crypt-gpgme.c:4379
#: crypt-gpgme.c:4361
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."

#: crypt-gpgme.c:4408 mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
#: crypt-gpgme.c:4390 mutt_ssl.c:1285 mutt_ssl_gnutls.c:1017 pgpkey.c:515
#: smime.c:440
msgid "Exit  "
msgstr "Quitter  "

#: crypt-gpgme.c:4410 pgpkey.c:517 smime.c:437
#: crypt-gpgme.c:4392 pgpkey.c:517 smime.c:442
msgid "Select  "
msgstr "Sélectionner  "

#: crypt-gpgme.c:4413 pgpkey.c:520
#: crypt-gpgme.c:4395 pgpkey.c:520
msgid "Check key  "
msgstr "Vérifier clé  "

#: crypt-gpgme.c:4430
#: crypt-gpgme.c:4412
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"

#: crypt-gpgme.c:4432
#: crypt-gpgme.c:4414
msgid "PGP keys matching"
msgstr "clés PGP correspondant à"

#: crypt-gpgme.c:4434
#: crypt-gpgme.c:4416
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "clés S/MIME correspondant à"

#: crypt-gpgme.c:4436
#: crypt-gpgme.c:4418
msgid "keys matching"
msgstr "clés correspondant à"



@@ 1494,66 1494,66 @@ msgstr "clés correspondant à"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4443
#: crypt-gpgme.c:4425
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4447
#: crypt-gpgme.c:4429
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4474 pgpkey.c:602
#: crypt-gpgme.c:4456 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée."

#: crypt-gpgme.c:4488 pgpkey.c:614 smime.c:468
#: crypt-gpgme.c:4470 pgpkey.c:614 smime.c:473
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué."

#: crypt-gpgme.c:4496 pgpkey.c:618 smime.c:471
#: crypt-gpgme.c:4478 pgpkey.c:618 smime.c:476
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L'ID a une validité indéfinie."

#: crypt-gpgme.c:4499 pgpkey.c:621
#: crypt-gpgme.c:4481 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
msgstr "L'ID n'est pas valide."

#: crypt-gpgme.c:4502 pgpkey.c:624
#: crypt-gpgme.c:4484 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L'ID n'est que peu valide."

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4511 pgpkey.c:628 smime.c:478
#: crypt-gpgme.c:4493 pgpkey.c:628 smime.c:483
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"

#: crypt-gpgme.c:4566 crypt-gpgme.c:4682 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#: crypt-gpgme.c:4548 crypt-gpgme.c:4664 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4837 pgp.c:1368
#: crypt-gpgme.c:4815 pgp.c:1368
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"

# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4895 pgp.c:1417 smime.c:797 smime.c:903
#: crypt-gpgme.c:4868 pgp.c:1417 smime.c:802 smime.c:908
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entrez keyID pour %s : "

#: crypt-gpgme.c:4971 pgpkey.c:725
#: crypt-gpgme.c:4933 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "

#: crypt-gpgme.c:4984
#: crypt-gpgme.c:4946
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n"


@@ 1563,20 1563,20 @@ msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: crypt-gpgme.c:5004
#: crypt-gpgme.c:4966
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clé PGP 0x%s."

#: crypt-gpgme.c:5045
#: crypt-gpgme.c:5008
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME : protocole OpenPGP non disponible"

#: crypt-gpgme.c:5053
#: crypt-gpgme.c:5016
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME : protocole CMS non disponible"

#: crypt-gpgme.c:5090
#: crypt-gpgme.c:5053
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "



@@ 1584,61 1584,61 @@ msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: crypt-gpgme.c:5095
#: crypt-gpgme.c:5058
msgid "sapfco"
msgstr "seprro"

#: crypt-gpgme.c:5100
#: crypt-gpgme.c:5063
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "

#: crypt-gpgme.c:5101
#: crypt-gpgme.c:5064
msgid "samfco"
msgstr "semrro"

#: crypt-gpgme.c:5113
#: crypt-gpgme.c:5076
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? "

#: crypt-gpgme.c:5114
#: crypt-gpgme.c:5077
msgid "esabpfco"
msgstr "csedprro"

#: crypt-gpgme.c:5119
#: crypt-gpgme.c:5082
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? "

#: crypt-gpgme.c:5120
#: crypt-gpgme.c:5083
msgid "esabmfco"
msgstr "csedmrro"

#: crypt-gpgme.c:5131
#: crypt-gpgme.c:5094
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? "

#: crypt-gpgme.c:5132
#: crypt-gpgme.c:5095
msgid "esabpfc"
msgstr "csedprr"

#: crypt-gpgme.c:5137
#: crypt-gpgme.c:5100
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? "

#: crypt-gpgme.c:5138
#: crypt-gpgme.c:5101
msgid "esabmfc"
msgstr "csedmrr"

#: crypt-gpgme.c:5297
#: crypt-gpgme.c:5260
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"

#: crypt-gpgme.c:5300
#: crypt-gpgme.c:5263
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"



@@ 1681,7 1681,7 @@ msgstr "Appel de PGP..."
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"

#: crypt.c:181 send.c:1897
#: crypt.c:181 send.c:1898
msgid "Mail not sent."
msgstr "Message non envoyé."



@@ 1690,15 1690,15 @@ msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."

#: crypt.c:731 crypt.c:775
#: crypt.c:727 crypt.c:770
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"

#: crypt.c:755 crypt.c:795
#: crypt.c:750 crypt.c:790
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"

#: crypt.c:982
#: crypt.c:983
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"


@@ 1707,7 1707,7 @@ msgstr ""
"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1016
#: crypt.c:1017
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"


@@ 1715,7 1715,7 @@ msgstr ""
"[-- Erreur : Signature multipart/signed manquante ou mauvais format ! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1056
#: crypt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"


@@ 1724,7 1724,7 @@ msgstr ""
"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1068
#: crypt.c:1069
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"


@@ 1732,7 1732,7 @@ msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1075
#: crypt.c:1076
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"


@@ 1740,7 1740,7 @@ msgstr ""
"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1081
#: crypt.c:1082
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"


@@ 1780,19 1780,19 @@ msgstr "L'historique des erreurs est actuellement affiché."
msgid "Error History"
msgstr "Historique des erreurs"

#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:589
#: curs_lib.c:897 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: curs_lib.c:915
#: curs_lib.c:917
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."

#: curs_lib.c:960
#: curs_lib.c:962
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "

#: curs_main.c:61 curs_main.c:805
#: curs_main.c:61 curs_main.c:813
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."



@@ 1800,12 1800,12 @@ msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
msgid "There are no messages."
msgstr "Il n'y a pas de messages."

#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
#: curs_main.c:63 mx.c:1173 pager.c:55 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."

# , c-format
#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1098
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."



@@ 1814,264 1814,264 @@ msgid "No visible messages."
msgstr "Pas de messages visibles."

#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:106 pager.c:87
#: curs_main.c:111 pager.c:91
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s : opération non permise par les ACL"

#: curs_main.c:336
#: curs_main.c:342
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"

#: curs_main.c:343
#: curs_main.c:349
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."

#: curs_main.c:348
#: curs_main.c:354
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."

#: curs_main.c:532
#: curs_main.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: curs_main.c:535 recvattach.c:58
#: curs_main.c:541 recvattach.c:59
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: curs_main.c:536 query.c:49
#: curs_main.c:542 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Message"

#: curs_main.c:537 pager.c:1568
#: curs_main.c:543 pager.c:1581
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: curs_main.c:538
#: curs_main.c:544
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: curs_main.c:684
#: curs_main.c:691
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."

#: curs_main.c:687
#: curs_main.c:694
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."

#: curs_main.c:697
#: curs_main.c:705
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."

#: curs_main.c:812
#: curs_main.c:820
msgid "No tagged messages."
msgstr "Pas de messages marqués."

# , c-format
#: curs_main.c:816 menu.c:1053
#: curs_main.c:824 menu.c:1054
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."

#: curs_main.c:896
#: curs_main.c:904
msgid "Jump to message: "
msgstr "Aller au message : "

#: curs_main.c:909
#: curs_main.c:917
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argument doit être un numéro de message."

#: curs_main.c:941
#: curs_main.c:949
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ce message n'est pas visible."

#: curs_main.c:944
#: curs_main.c:952
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numéro de message invalide."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2539
#: curs_main.c:966 curs_main.c:2138 pager.c:2555
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "Impossible d'effacer le(s) message(s)"

#: curs_main.c:961
#: curs_main.c:969
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Effacer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:989
#: curs_main.c:997
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."

# , c-format
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:994
#: curs_main.c:1002
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limite : %s"

#: curs_main.c:1004
#: curs_main.c:1012
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "

#: curs_main.c:1025
#: curs_main.c:1033
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."

#: curs_main.c:1037 pager.c:2062
#: curs_main.c:1045 pager.c:2078
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Quitter Mutt ?"

#: curs_main.c:1127
#: curs_main.c:1135
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marquer les messages correspondant à : "

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2793
#: curs_main.c:1145 curs_main.c:2491 pager.c:2809
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "Impossible de récupérer le(s) message(s)"

#: curs_main.c:1139
#: curs_main.c:1147
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:1147
#: curs_main.c:1155
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:1177
#: curs_main.c:1185
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."

#: curs_main.c:1262
#: curs_main.c:1270
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres en lecture seule"

#: curs_main.c:1264
#: curs_main.c:1272
msgid "Open mailbox"
msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres"

#: curs_main.c:1274
#: curs_main.c:1282
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"

# , c-format
#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
#: curs_main.c:1324 mx.c:526 mx.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."

#: curs_main.c:1451
#: curs_main.c:1459
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"

#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1513 curs_main.c:1973 curs_main.c:2005
#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."

#: curs_main.c:1481
#: curs_main.c:1489
msgid "Thread broken"
msgstr "Discussion cassée"

#: curs_main.c:1492
#: curs_main.c:1500
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr ""
"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
"discussion"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1502
#: curs_main.c:1510
msgid "Cannot link threads"
msgstr "Impossible de lier les discussions"

#: curs_main.c:1507
#: curs_main.c:1515
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"

#: curs_main.c:1509
#: curs_main.c:1517
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"

#: curs_main.c:1521
#: curs_main.c:1529
msgid "Threads linked"
msgstr "Discussions liées"

#: curs_main.c:1524
#: curs_main.c:1532
msgid "No thread linked"
msgstr "Pas de discussion liée"

#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
#: curs_main.c:1568 curs_main.c:1593
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vous êtes sur le dernier message."

#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
#: curs_main.c:1575 curs_main.c:1619
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Pas de message non effacé."

#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
#: curs_main.c:1612 curs_main.c:1636
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vous êtes sur le premier message."

#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2180 pattern.c:1693
#: curs_main.c:1711 menu.c:875 pager.c:2196 pattern.c:1688
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recherche est repartie du début."

#: curs_main.c:1712 pager.c:2202 pattern.c:1704
#: curs_main.c:1720 pager.c:2218 pattern.c:1699
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recherche est repartie de la fin."

#: curs_main.c:1756
#: curs_main.c:1764
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée."

#: curs_main.c:1758
#: curs_main.c:1766
msgid "No new messages."
msgstr "Pas de nouveaux messages."

#: curs_main.c:1763
#: curs_main.c:1771
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée."

#: curs_main.c:1765
#: curs_main.c:1773
msgid "No unread messages."
msgstr "Pas de messages non lus."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1783
#: curs_main.c:1791
msgid "Cannot flag message"
msgstr "Impossible de marquer le message"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1821 pager.c:2756
#: curs_main.c:1829 pager.c:2772
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'"

#: curs_main.c:1898
#: curs_main.c:1906
msgid "No more threads."
msgstr "Pas d'autres discussions."

#: curs_main.c:1900
#: curs_main.c:1908
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vous êtes sur la première discussion."

#: curs_main.c:1983
#: curs_main.c:1991
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2086 pager.c:2506
#: curs_main.c:2094 pager.c:2522
msgid "Cannot delete message"
msgstr "Impossible d'effacer le message"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2167
#: curs_main.c:2175
msgid "Cannot edit message"
msgstr "Impossible d'éditer le message"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2213 pager.c:2844
#: curs_main.c:2222 pager.c:2861
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d labels ont changé."


@@ 2079,12 2079,12 @@ msgstr "%d labels ont changé."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2219 pager.c:2847
#: curs_main.c:2229 pager.c:2865
msgid "No labels changed."
msgstr "Aucun label n'a changé."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2318
#: curs_main.c:2328
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)"



@@ 2092,32 2092,32 @@ msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2354
#: curs_main.c:2364
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Entrez les touches de la macro : "

#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:2362
#: curs_main.c:2372
msgid "message hotkey"
msgstr "hotkey (marque-page)"

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:2367
#: curs_main.c:2377
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "Message lié à %s."

#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2375
#: curs_main.c:2385
msgid "No message ID to macro."
msgstr "Pas de Message-ID pour la macro."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2451 pager.c:2776
#: curs_main.c:2461 pager.c:2792
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "Impossible de récupérer le message"



@@ 2166,20 2166,20 @@ msgstr ""
".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"

# , c-format
#: edit.c:190
#: edit.c:191
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"

#: edit.c:332
#: edit.c:333
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"

#: edit.c:391
#: edit.c:392
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"

#: edit.c:395
#: edit.c:396
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Le message contient :\n"



@@ 2188,25 2188,25 @@ msgstr "Le message contient :\n"
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:404 edit.c:461
#: edit.c:405 edit.c:462
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuer)\n"

#: edit.c:417
#: edit.c:418
msgid "missing filename.\n"
msgstr "nom de fichier manquant.\n"

#: edit.c:437
#: edit.c:438
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"

#: edit.c:454
#: edit.c:455
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"

# , c-format
#: edit.c:472
#: edit.c:473
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"


@@ 2257,129 2257,129 @@ msgstr "Positionner l'indicateur"
msgid "Clear flag"
msgstr "Effacer l'indicateur"

#: handler.c:1139
#: handler.c:1141
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
"--]\n"

# , c-format
#: handler.c:1254
#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Attachement #%d"

# , c-format
#: handler.c:1266
#: handler.c:1269
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"

#: handler.c:1282
#: handler.c:1285
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"

# , c-format
#: handler.c:1334
#: handler.c:1337
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1335
#: handler.c:1338
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"

# , c-format
#: handler.c:1367
#: handler.c:1370
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1386 handler.c:1407
#: handler.c:1389 handler.c:1410
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"

#: handler.c:1446
#: handler.c:1449
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1467
#: handler.c:1470
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "

# , c-format
#: handler.c:1474
#: handler.c:1477
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(taille %s octets) "

#: handler.c:1476
#: handler.c:1479
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "a été effacé --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1481
#: handler.c:1484
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- le %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1486
#: handler.c:1489
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom : %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1499 handler.c:1515
#: handler.c:1502 handler.c:1518
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"

#: handler.c:1501
#: handler.c:1504
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1519
#: handler.c:1522
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"

#: handler.c:1625
#: handler.c:1628
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"

#: handler.c:1801
#: handler.c:1804
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."

# , c-format
#: handler.c:1852
#: handler.c:1855
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Ceci est un attachement "

# , c-format
#: handler.c:1854
#: handler.c:1857
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "

# , c-format
#: handler.c:1861
#: handler.c:1864
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"

#: handler.c:1863
#: handler.c:1866
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"



@@ 2397,7 2397,7 @@ msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<INCONNU>"

#: help.c:364
#: help.c:365
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"


@@ 2407,7 2407,7 @@ msgstr ""
"Affectations génériques :\n"
"\n"

#: help.c:368
#: help.c:369
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"


@@ 2418,7 2418,7 @@ msgstr ""
"\n"

# , c-format
#: help.c:376
#: help.c:377
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Aide pour %s"


@@ 2447,30 2447,30 @@ msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr ""
"le raccourci de boîte aux lettres a donné une expression rationnelle vide"

#: hook.c:120
#: hook.c:122
msgid "badly formatted command string"
msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée"

#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
#: hook.c:306 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"

#: hook.c:400
#: hook.c:402
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."

# , c-format
#: hook.c:413
#: hook.c:415
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"

#: hook.c:419
#: hook.c:421
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."

#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:573
msgid "No authenticators available"
msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"



@@ 2510,16 2510,16 @@ msgstr "Connexion..."
msgid "Login failed."
msgstr "La connexion a échoué."

#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authentification (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L'authentification SASL a échoué."

#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:625
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"


@@ 2554,22 2554,22 @@ msgstr "Impossible de renommer le dossier racine"
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "

#: imap/browse.c:309
#: imap/browse.c:310
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Le renommage a échoué : %s"

#: imap/browse.c:314
#: imap/browse.c:315
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Boîte aux lettres renommée."

# , c-format
#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
#: imap/command.c:266 imap/command.c:351
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Connexion à %s interrompue"

#: imap/command.c:487
#: imap/command.c:488
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Boîte aux lettres %s@%s fermée"


@@ 2579,110 2579,110 @@ msgstr "Boîte aux lettres %s@%s fermée"
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE a échoué : %s"

#: imap/imap.c:193
#: imap/imap.c:196
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."

#: imap/imap.c:342
#: imap/imap.c:345
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."

#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"

#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
#: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"

#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
#: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Connexion chiffrée non disponible"

# , c-format
#: imap/imap.c:653
#: imap/imap.c:657
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Sélection de %s..."

#: imap/imap.c:833
#: imap/imap.c:837
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"

# , c-format
#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2320 imap/message.c:1363 muttlib.c:1732
#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2328 imap/message.c:1363 muttlib.c:1725
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Créer %s ?"

#: imap/imap.c:1283
#: imap/imap.c:1288
msgid "Expunge failed"
msgstr "Expunge a échoué"

# , c-format
#: imap/imap.c:1295
#: imap/imap.c:1300
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."

# , c-format
#: imap/imap.c:1351
#: imap/imap.c:1356
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1410
#: imap/imap.c:1417
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"

#: imap/imap.c:1418
#: imap/imap.c:1425
msgid "Error saving flags"
msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"

#: imap/imap.c:1441
#: imap/imap.c:1448
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."

#: imap/imap.c:1447
#: imap/imap.c:1454
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"

#: imap/imap.c:1957
#: imap/imap.c:1964
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"

#: imap/imap.c:2029
#: imap/imap.c:2036
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"

# , c-format
#: imap/imap.c:2055
#: imap/imap.c:2062
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnement à %s..."

# , c-format
#: imap/imap.c:2057
#: imap/imap.c:2064
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Désabonnement de %s..."

# , c-format
#: imap/imap.c:2067
#: imap/imap.c:2074
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"

# , c-format
#: imap/imap.c:2069
#: imap/imap.c:2076
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Désabonné de %s"

# , c-format
#: imap/imap.c:2305 imap/message.c:1327
#: imap/imap.c:2313 imap/message.c:1327
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copie de %d messages dans %s..."


@@ 2693,7 2693,7 @@ msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Abandonner le téléchargement et fermer la boîte aux lettres ?"

#: imap/message.c:109 mx.c:1404
#: imap/message.c:109 mx.c:1410
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."



@@ 2746,281 2746,281 @@ msgstr "Chargement du message..."
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copie du message %d dans %s..."

#: imap/util.c:472
#: imap/util.c:474
msgid "Continue?"
msgstr "Continuer ?"

#: init.c:60 init.c:2144 pager.c:54
#: init.c:60 init.c:2159 pager.c:54
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Non disponible dans ce menu."

#: init.c:464
#: init.c:465
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"

#: init.c:521
#: init.c:522
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format"

#: init.c:870
#: init.c:872
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam : pas de motif correspondant"

#: init.c:872
#: init.c:874
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam : pas de motif correspondant"

#: init.c:1063
#: init.c:1066
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."

#: init.c:1081
#: init.c:1084
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"

#: init.c:1298
#: init.c:1303
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments : pas de disposition"

#: init.c:1334
#: init.c:1344
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments : disposition invalide"

#: init.c:1348
#: init.c:1359
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments : pas de disposition"

#: init.c:1371
#: init.c:1386
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments : disposition invalide"

#: init.c:1500
#: init.c:1515
msgid "alias: no address"
msgstr "alias : pas d'adresse"

#: init.c:1548
#: init.c:1563
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"

#: init.c:1637
#: init.c:1652
msgid "invalid header field"
msgstr "en-tête invalide"

# , c-format
#: init.c:1690
#: init.c:1705
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s : méthode de tri inconnue"

# , c-format
#: init.c:1804
#: init.c:1819
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"

# , c-format
#: init.c:2025 init.c:2191
#: init.c:2040 init.c:2206
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s n'est pas positionné"

# , c-format
#: init.c:2121 init.c:2236
#: init.c:2136 init.c:2251
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s : variable inconnue"

#: init.c:2130
#: init.c:2145
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"

#: init.c:2136
#: init.c:2151
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "cette valeur est illégale avec reset"

#: init.c:2171 init.c:2183
#: init.c:2186 init.c:2198
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Usage : set variable=yes|no"

# , c-format
#: init.c:2191
#: init.c:2206
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s est positionné"

# , c-format
#: init.c:2300
#: init.c:2315
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""

# , c-format
#: init.c:2442
#: init.c:2457
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"

# , c-format
#: init.c:2473 init.c:2537
#: init.c:2488 init.c:2552
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s : valeur invalide (%s)"

#: init.c:2474 init.c:2538
#: init.c:2489 init.c:2553
msgid "format error"
msgstr "erreur de format"

#: init.c:2474 init.c:2538
#: init.c:2489 init.c:2553
msgid "number overflow"
msgstr "nombre trop grand"

# , c-format
#: init.c:2572
#: init.c:2587
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s : valeur invalide"

# , c-format
#: init.c:2616
#: init.c:2631
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s : type inconnu."

# , c-format
#: init.c:2643
#: init.c:2658
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s : type inconnu"

# , c-format
#: init.c:2718
#: init.c:2733
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"

# , c-format
#: init.c:2741
#: init.c:2756
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source : erreurs dans %s"

#: init.c:2742
#: init.c:2757
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"

# , c-format
#: init.c:2756
#: init.c:2771
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source : erreur dans %s"

#: init.c:2761
#: init.c:2776
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source : trop d'arguments"

# , c-format
#: init.c:2815
#: init.c:2830
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s : commande inconnue"

# , c-format
#: init.c:3314
#: init.c:3329
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"

#: init.c:3436
#: init.c:3453
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"

#: init.c:3444
#: init.c:3461
msgid "unable to determine username"
msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"

#: init.c:3470
#: init.c:3487
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "impossible de déterminer nodename via uname()"

#: init.c:3701
#: init.c:3714
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: pas de nom de groupe"

#: init.c:3711
#: init.c:3724
msgid "out of arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"

#: keymap.c:546
#: keymap.c:547
msgid "Macros are currently disabled."
msgstr "Les macros sont actuellement désactivées."

#: keymap.c:553
#: keymap.c:554
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Boucle de macro détectée."

#: keymap.c:855 keymap.c:890
#: keymap.c:856 keymap.c:891
msgid "Key is not bound."
msgstr "Cette touche n'est pas affectée."

# , c-format
#: keymap.c:895
#: keymap.c:896
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."

#: keymap.c:906
#: keymap.c:907
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push : trop d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:936
#: keymap.c:937
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s : ce menu n'existe pas"

#: keymap.c:951
#: keymap.c:952
msgid "null key sequence"
msgstr "séquence de touches nulle"

#: keymap.c:1038
#: keymap.c:1039
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind : trop d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:1061
#: keymap.c:1062
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"

#: keymap.c:1085
#: keymap.c:1086
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro : séquence de touches vide"

#: keymap.c:1096
#: keymap.c:1097
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro : trop d'arguments"

#: keymap.c:1132
#: keymap.c:1133
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec : pas d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:1152
#: keymap.c:1153
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"

# , c-format
#: keymap.c:1173
#: keymap.c:1174
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "

#: keymap.c:1178
#: keymap.c:1180
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"


@@ 3259,59 3259,59 @@ msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La boîte aux lettres est vide."

# , c-format
#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:645
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lecture de %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:226
#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"

# , c-format
#: mbox.c:483
#: mbox.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"

#: mbox.c:528 mbox.c:543
#: mbox.c:529 mbox.c:544
msgid "Can't write message"
msgstr "Impossible d'écrire le message"

#: mbox.c:784
#: mbox.c:785
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"

#: mbox.c:866 mbox.c:1125
#: mbox.c:867 mbox.c:1126
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"

#: mbox.c:917
#: mbox.c:918
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"

# , c-format
#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
#: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:743
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Écriture de %s..."

#: mbox.c:1076
#: mbox.c:1077
msgid "Committing changes..."
msgstr "Écriture des changements..."

# , c-format
#: mbox.c:1111
#: mbox.c:1112
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"

#: mbox.c:1180
#: mbox.c:1181
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"

#: mbox.c:1207
#: mbox.c:1208
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."



@@ 3323,74 3323,74 @@ msgstr "Aller à : "
msgid "Invalid index number."
msgstr "Numéro d'index invalide."

#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1185
msgid "No entries."
msgstr "Pas d'entrées."

#: menu.c:473
#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Défilement vers le bas impossible."

#: menu.c:491
#: menu.c:492
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Défilement vers le haut impossible."

#: menu.c:534
#: menu.c:535
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vous êtes sur la première page."

#: menu.c:535
#: menu.c:536
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vous êtes sur la dernière page."

#: menu.c:670
#: menu.c:671
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."

#: menu.c:681
#: menu.c:682
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vous êtes sur la première entrée."

#: menu.c:848 pager.c:2224 pattern.c:1631
#: menu.c:849 pager.c:2240 pattern.c:1626
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher : "

#: menu.c:848 pager.c:2224 pattern.c:1631
#: menu.c:849 pager.c:2240 pattern.c:1626
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Rechercher en arrière : "

#: menu.c:892 pager.c:2177 pager.c:2199 pager.c:2319 pattern.c:1747
#: menu.c:893 pager.c:2193 pager.c:2215 pager.c:2335 pattern.c:1742
msgid "Not found."
msgstr "Non trouvé."

#: menu.c:1047
#: menu.c:1048
msgid "No tagged entries."
msgstr "Pas d'entrées marquées."

#: menu.c:1148
#: menu.c:1149
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."

#: menu.c:1153
#: menu.c:1154
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."

#: menu.c:1187
#: menu.c:1188
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Le marquage n'est pas supporté."

# , c-format
#: mh.c:1274
#: mh.c:1278
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Lecture de %s..."

#: mh.c:1619 mh.c:1712
#: mh.c:1623 mh.c:1716
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"

#: mh.c:1666
#: mh.c:1670
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"



@@ 3399,90 3399,90 @@ msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Profil SASL inconnu"

# , c-format
#: mutt_sasl.c:230
#: mutt_sasl.c:232
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"

#: mutt_sasl.c:241
#: mutt_sasl.c:243
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"

#: mutt_sasl.c:252
#: mutt_sasl.c:254
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"

#: mutt_sasl.c:262
#: mutt_sasl.c:264
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"

# , c-format
#: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183
#: mutt_socket.c:160
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Connexion à %s fermée"

#: mutt_socket.c:302
#: mutt_socket.c:279
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL n'est pas disponible."

#: mutt_socket.c:334
#: mutt_socket.c:311
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "La commande Preconnect a échoué."

# , c-format
#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427
#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"

#: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564
#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Mauvais IDN « %s »."

# , c-format
#: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572
#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Recherche de %s..."

# , c-format
#: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581
#: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""

# , c-format
#: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587
#: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connexion à %s..."

# , c-format
#: mutt_socket.c:611
#: mutt_socket.c:607
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."

#: mutt_ssl.c:255 mutt_ssl.c:512
#: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Attention : erreur lors de l'activation de ssl_verify_partial_chains"

#: mutt_ssl.c:336
#: mutt_ssl.c:342
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"

#: mutt_ssl.c:362
#: mutt_ssl.c:371
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"

#: mutt_ssl.c:370
#: mutt_ssl.c:379
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"

#: mutt_ssl.c:389
#: mutt_ssl.c:398
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"



@@ 3490,22 3490,22 @@ msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
#. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. *       error condition.
#.
#: mutt_ssl.c:456
#: mutt_ssl.c:465
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Impossible de créer le contexte SSL"

#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:572 mutt_ssl_gnutls.c:424
#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Attention : impossible de fixer le nom d'hôte TLS SNI"

#: mutt_ssl.c:583
#: mutt_ssl.c:593
msgid "I/O error"
msgstr "erreur d'E/S"

#: mutt_ssl.c:592
#: mutt_ssl.c:602
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL a échoué : %s"


@@ 3515,85 3515,85 @@ msgstr "SSL a échoué : %s"
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:602
#: mutt_ssl.c:612
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "Connexion %s utilisant %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:729
#: mutt_ssl.c:741
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

# , c-format
#: mutt_ssl.c:742 mutt_ssl_gnutls.c:606
#: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[impossible de calculer]"

# , c-format
#: mutt_ssl.c:760 mutt_ssl_gnutls.c:629
#: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636
msgid "[invalid date]"
msgstr "[date invalide]"

#: mutt_ssl.c:829
#: mutt_ssl.c:841
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"

#: mutt_ssl.c:839
#: mutt_ssl.c:851
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"

#: mutt_ssl.c:988
#: mutt_ssl.c:1000
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"

#: mutt_ssl.c:998 mutt_ssl.c:1007
#: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"

#: mutt_ssl.c:1021
#: mutt_ssl.c:1034
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"

#: mutt_ssl.c:1128
#: mutt_ssl.c:1141
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Échec de vérification de machine : %s"

#: mutt_ssl.c:1193 mutt_ssl_gnutls.c:845
#: mutt_ssl.c:1206 mutt_ssl_gnutls.c:852
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ce certificat appartient à :"

#: mutt_ssl.c:1201 mutt_ssl_gnutls.c:884
#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl_gnutls.c:891
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Ce certificat a été émis par :"

#: mutt_ssl.c:1209 mutt_ssl_gnutls.c:923
#: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:930
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ce certificat est valide"

#: mutt_ssl.c:1210 mutt_ssl_gnutls.c:926
#: mutt_ssl.c:1223 mutt_ssl_gnutls.c:933
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "     de %s"

#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:930
#: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:937
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "      à %s"

#: mutt_ssl.c:1218 mutt_ssl_gnutls.c:935
#: mutt_ssl.c:1231 mutt_ssl_gnutls.c:942
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Empreinte SHA1 : %s"

#: mutt_ssl.c:1224 mutt_ssl.c:1226 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
#: mutt_ssl.c:1237 mutt_ssl.c:1239 mutt_ssl_gnutls.c:948 mutt_ssl_gnutls.c:950
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "Empreinte SHA256 : "

#: mutt_ssl.c:1229 mutt_ssl_gnutls.c:979
#: mutt_ssl.c:1242 mutt_ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"


@@ 3604,83 3604,83 @@ msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
#: mutt_ssl.c:1255
#: mutt_ssl.c:1268
msgid "roas"
msgstr "ruas"

#: mutt_ssl.c:1259
#: mutt_ssl.c:1272
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours, (s)auter"

#: mutt_ssl.c:1261 mutt_ssl_gnutls.c:988
#: mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"

#: mutt_ssl.c:1266
#: mutt_ssl.c:1279
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (s)auter"

#: mutt_ssl.c:1268 mutt_ssl_gnutls.c:999
#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:1006
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"

#: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1058
#: mutt_ssl.c:1314 mutt_ssl_gnutls.c:1065
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"

#: mutt_ssl.c:1306 mutt_ssl_gnutls.c:1063
#: mutt_ssl.c:1319 mutt_ssl_gnutls.c:1070
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificat sauvé"

#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"

#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
#: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr ""
"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"

#: mutt_ssl_gnutls.c:358
#: mutt_ssl_gnutls.c:360
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""
"Sélection de suite cryptographique explicite via $ssl_ciphers non supportée"

# , c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:473
#: mutt_ssl_gnutls.c:478
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"

#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
#: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:838
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:948
#: mutt_ssl_gnutls.c:955
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"

#: mutt_ssl_gnutls.c:953
#: mutt_ssl_gnutls.c:960
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"

#: mutt_ssl_gnutls.c:958
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"

#: mutt_ssl_gnutls.c:963
#: mutt_ssl_gnutls.c:970
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:968
#: mutt_ssl_gnutls.c:975
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:974
#: mutt_ssl_gnutls.c:981
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"


@@ 3691,7 3691,7 @@ msgstr ""
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:995
#: mutt_ssl_gnutls.c:1002
msgid "roa"
msgstr "rua"



@@ 3701,20 3701,20 @@ msgstr "rua"
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
#: mutt_ssl_gnutls.c:1013
msgid "ro"
msgstr "ru"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
#: mutt_ssl_gnutls.c:1099 mutt_ssl_gnutls.c:1134 mutt_ssl_gnutls.c:1144
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1098
#: mutt_ssl_gnutls.c:1105
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
#: mutt_ssl_gnutls.c:1114
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"



@@ 3730,7 3730,7 @@ msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"

# , c-format
#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
#: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"


@@ 3738,46 3738,46 @@ msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1051
#: muttlib.c:1054
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr ""
"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"

#: muttlib.c:1051
#: muttlib.c:1054
msgid "yna"
msgstr "ont"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1070
#: muttlib.c:1073
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"

#: muttlib.c:1074
#: muttlib.c:1077
msgid "File under directory: "
msgstr "Fichier dans le répertoire : "

#: muttlib.c:1083
#: muttlib.c:1086
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"

#: muttlib.c:1083
#: muttlib.c:1086
msgid "oac"
msgstr "eca"

#: muttlib.c:1698
#: muttlib.c:1691
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."

# , c-format
#: muttlib.c:1707
#: muttlib.c:1700
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Ajouter les messages à %s ?"

# , c-format
#: muttlib.c:1719
#: muttlib.c:1712
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"


@@ 3815,223 3815,223 @@ msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"

#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:747
#: mx.c:750
#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
msgstr "Impossible d'écrire %s !"

# , c-format
#: mx.c:780
#: mx.c:783
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "message(s) non effacé(s)"

# , c-format
#: mx.c:813
#: mx.c:816
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille"

# , c-format
#: mx.c:865
#: mx.c:868
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "Déplacer %d messages lus dans %s ?"

# , c-format
#: mx.c:882 mx.c:1183
#: mx.c:885 mx.c:1189
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Effacer %d message marqué à effacer ?"

# , c-format
#: mx.c:882 mx.c:1183
#: mx.c:885 mx.c:1189
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Effacer %d messages marqués à effacer ?"

# , c-format
#: mx.c:903
#: mx.c:906
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."

#: mx.c:964 mx.c:1174
#: mx.c:967 mx.c:1180
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."

# , c-format
#: mx.c:1017
#: mx.c:1020
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."

# , c-format
#: mx.c:1020 mx.c:1235
#: mx.c:1023 mx.c:1241
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."

# , c-format
#: mx.c:1158
#: mx.c:1164
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"

#: mx.c:1160
#: mx.c:1166
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"

# , c-format
#: mx.c:1162
#: mx.c:1168
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"

#: mx.c:1229
#: mx.c:1235
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."

#: pager.c:1561
#: pager.c:1574
msgid "PrevPg"
msgstr "PgPréc"

#: pager.c:1562
#: pager.c:1575
msgid "NextPg"
msgstr "PgSuiv"

#: pager.c:1566
#: pager.c:1579
msgid "View Attachm."
msgstr "Voir attach."

#: pager.c:1569
#: pager.c:1582
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: pager.c:2078 pager.c:2109 pager.c:2141 pager.c:2433
#: pager.c:2094 pager.c:2125 pager.c:2157 pager.c:2449
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "La fin du message est affichée."

#: pager.c:2094 pager.c:2116 pager.c:2123 pager.c:2130
#: pager.c:2110 pager.c:2132 pager.c:2139 pager.c:2146
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Le début du message est affiché."

#: pager.c:2366
#: pager.c:2382
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "L'aide est actuellement affichée."

#: pager.c:2400
#: pager.c:2416
msgid "No more quoted text."
msgstr "Il n'y a plus de texte cité."

#: pager.c:2413
#: pager.c:2429
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."

#: parse.c:599
#: parse.c:600
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"

# , c-format
#: pattern.c:268 pattern.c:725
#: pattern.c:268 pattern.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Erreur dans l'expression : %s"

#: pattern.c:274 pattern.c:730
#: pattern.c:274 pattern.c:725
msgid "Empty expression"
msgstr "Expression vide"

# , c-format
#: pattern.c:408
#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Quantième invalide : %s"

# , c-format
#: pattern.c:422
#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mois invalide : %s"

# , c-format
#: pattern.c:583
#: pattern.c:578
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Date relative invalide : %s"

# , c-format
#: pattern.c:854 pattern.c:1022
#: pattern.c:849 pattern.c:1017
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "erreur dans le motif à : %s"

#: pattern.c:881
#: pattern.c:876
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "motif manquant : %s"

# , c-format
#: pattern.c:900
#: pattern.c:895
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parenthésage incorrect : %s"

# , c-format
#: pattern.c:960
#: pattern.c:955
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c : modificateur de motif invalide"

# , c-format
#: pattern.c:966
#: pattern.c:961
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c : non supporté dans ce mode"

#: pattern.c:979
#: pattern.c:974
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"

# , c-format
#: pattern.c:995
#: pattern.c:990
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parenthésage incorrect : %s"

#: pattern.c:1029
#: pattern.c:1024
msgid "empty pattern"
msgstr "motif vide"

# , c-format
#: pattern.c:1421
#: pattern.c:1416
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."

#: pattern.c:1504 pattern.c:1652
#: pattern.c:1499 pattern.c:1647
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilation du motif de recherche..."

#: pattern.c:1523
#: pattern.c:1518
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."

#: pattern.c:1593
#: pattern.c:1588
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Aucun message ne correspond au critère."

#: pattern.c:1683
#: pattern.c:1678
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: pattern.c:1696
#: pattern.c:1691
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"

#: pattern.c:1707
#: pattern.c:1702
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"

#: pattern.c:1739
#: pattern.c:1734
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recherche interrompue."



@@ 4075,7 4075,7 @@ msgstr ""
"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937
#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1942
msgid "Decryption failed"
msgstr "Le déchiffrement a échoué"



@@ 4087,16 4087,16 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Impossible d'invoquer PGP"

#: pgp.c:1794
#: pgp.c:1784
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "

#: pgp.c:1795 pgp.c:1825 pgp.c:1847
#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "pgp/mIme"

#: pgp.c:1795 pgp.c:1825 pgp.c:1847
#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
msgid "(i)nline"
msgstr "en lIgne"



@@ 4104,19 4104,19 @@ msgstr "en lIgne"
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1801
#: pgp.c:1791
msgid "safcoi"
msgstr "serroi"

#: pgp.c:1806
#: pgp.c:1796
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "

#: pgp.c:1807
#: pgp.c:1797
msgid "safco"
msgstr "serro"

#: pgp.c:1824
#: pgp.c:1814
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "


@@ 4124,32 4124,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? "

#: pgp.c:1827
#: pgp.c:1817
msgid "esabfcoi"
msgstr "csedrroi"

#: pgp.c:1832
#: pgp.c:1822
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? "

#: pgp.c:1833
#: pgp.c:1823
msgid "esabfco"
msgstr "csedrro"

#: pgp.c:1846
#: pgp.c:1836
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? "

#: pgp.c:1849
#: pgp.c:1839
msgid "esabfci"
msgstr "csedrri"

#: pgp.c:1854
#: pgp.c:1844
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? "

#: pgp.c:1855
#: pgp.c:1845
msgid "esabfc"
msgstr "csedrr"



@@ 4182,7 4182,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clé PGP %s."

#: pop.c:121 pop_lib.c:210
#: pop.c:121 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."



@@ 4190,7 4190,7 @@ msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"

#: pop.c:299 pop_lib.c:212
#: pop.c:299 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."



@@ 4249,7 4249,7 @@ msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"

#: pop.c:974 pop_lib.c:378
#: pop.c:974 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"



@@ 4273,7 4273,7 @@ msgstr "L'authentification APOP a échoué."
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."

#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
#: pop_auth.c:330 smtp.c:694
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
msgstr "Authentification (OAUTHBEARER)..."



@@ 4287,26 4287,26 @@ msgstr "L'authentification a échoué."
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "URL POP invalide : %s\n"

#: pop_lib.c:208
#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."

# , c-format
#: pop_lib.c:238
#: pop_lib.c:239
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"

#: pop_lib.c:392
#: pop_lib.c:393
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."

# , c-format
#: pop_lib.c:571
#: pop_lib.c:572
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Vérification des index des messages..."

#: pop_lib.c:593
#: pop_lib.c:594
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"



@@ 4360,86 4360,86 @@ msgstr "Requête : "
msgid "Query '%s'"
msgstr "Requête '%s'"

#: recvattach.c:59
#: recvattach.c:60
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#: recvattach.c:60
#: recvattach.c:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: recvattach.c:479
#: recvattach.c:481
msgid "Saving..."
msgstr "On sauve..."

#: recvattach.c:482 recvattach.c:576
#: recvattach.c:484 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Attachement sauvé."

# , c-format
#: recvattach.c:588
#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"

#: recvattach.c:606
#: recvattach.c:609
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Attachement filtré."

#: recvattach.c:680
#: recvattach.c:683
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrer avec : "

#: recvattach.c:680
#: recvattach.c:683
msgid "Pipe to: "
msgstr "Passer à la commande : "

# , c-format
#: recvattach.c:718
#: recvattach.c:721
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"

#: recvattach.c:784
#: recvattach.c:787
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"

#: recvattach.c:784
#: recvattach.c:787
msgid "Print attachment?"
msgstr "Imprimer l'attachement ?"

#: recvattach.c:844
#: recvattach.c:847
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr ""
"Les changements structurels sur attachements déchiffrés ne sont pas supportés"

#: recvattach.c:1003
#: recvattach.c:1004
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"

#: recvattach.c:1129
#: recvattach.c:1131
msgid "Attachments"
msgstr "Attachements"

#: recvattach.c:1167
#: recvattach.c:1169
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"

#: recvattach.c:1222
#: recvattach.c:1224
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."

#: recvattach.c:1230
#: recvattach.c:1232
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté."

#: recvattach.c:1236
#: recvattach.c:1238
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr ""
"L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature."

#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
#: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."



@@ 4492,7 4492,7 @@ msgstr ""
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."

#: recvcmd.c:815 send.c:739
#: recvcmd.c:815 send.c:740
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"



@@ 4592,7 4592,7 @@ msgstr "score : pas assez d'arguments"
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score : trop d'arguments"

#: score.c:123
#: score.c:124
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Erreur : score : nombre invalide"



@@ 4608,47 4608,47 @@ msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:500
#: send.c:501
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Répondre à %s%s ?"

# , c-format
#: send.c:534
#: send.c:535
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"

#: send.c:714
#: send.c:715
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Pas de messages marqués visibles !"

#: send.c:768
#: send.c:769
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"

#: send.c:773
#: send.c:774
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Inclusion du message cité..."

#: send.c:783
#: send.c:784
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"

#: send.c:797
#: send.c:798
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"

#: send.c:801
#: send.c:802
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Préparation du message à faire suivre..."

# , c-format
#: send.c:1075
#: send.c:1076
msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Fcc vers une boîte aux lettres IMAP n'est pas supporté en mode batch"

#: send.c:1091
#: send.c:1092
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"



@@ 4658,7 4658,7 @@ msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#.
#: send.c:1147
#: send.c:1148
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
msgstr "Fcc a échoué. (r)éessayer, autre (b)oîte aux lettres, ou (s)auter ? "



@@ 4667,7 4667,7 @@ msgstr "Fcc a échoué. (r)éessayer, autre (b)oîte aux lettres, ou (s)auter ?
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#.
#: send.c:1153
#: send.c:1154
msgid "rms"
msgstr "rbs"



@@ 4675,76 4675,76 @@ msgstr "rbs"
#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#.
#: send.c:1161
#: send.c:1162
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres Fcc"

#: send.c:1338
#: send.c:1339
msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
msgstr "Impossible d'ajourner. $postponed est non renseigné"

#: send.c:1450
#: send.c:1451
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Rappeler un message ajourné ?"

#: send.c:1703
#: send.c:1704
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"

#: send.c:1752
#: send.c:1753
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"

#: send.c:1754
#: send.c:1755
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Message non modifié. Abandon."

#: send.c:1859
#: send.c:1860
msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
msgstr ""
"Pas de backend crypto configuré. Désactivation de la sécurité du message."

#: send.c:1904
#: send.c:1905
msgid "Message postponed."
msgstr "Message ajourné."

#: send.c:1915
#: send.c:1916
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Aucun destinataire spécifié !"

#: send.c:1920
#: send.c:1921
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Aucun destinataire spécifié."

#: send.c:1936
#: send.c:1937
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"

#: send.c:1940
#: send.c:1941
msgid "No subject specified."
msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."

#: send.c:1954
#: send.c:1955
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "Pas d'attachements, abandonner l'envoi ?"

#: send.c:1957
#: send.c:1958
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "L'attachement référencé dans le message est manquant"

#: send.c:2020 smtp.c:189
#: send.c:2021 smtp.c:191
msgid "Sending message..."
msgstr "Envoi du message..."

#: send.c:2052
#: send.c:2053
msgid "Could not send the message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message."

#: send.c:2060
#: send.c:2062
msgid "Mail sent."
msgstr "Message envoyé."

#: send.c:2060
#: send.c:2062
msgid "Sending in background."
msgstr "Envoi en tâche de fond."



@@ 4770,21 4770,21 @@ msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: sendlib.c:2410
#: sendlib.c:2403
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier."

# , c-format
#: sendlib.c:2509
#: sendlib.c:2502
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."

#: sendlib.c:2515
#: sendlib.c:2508
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Sortie du processus de livraison"

#: sendlib.c:2673
#: sendlib.c:2666
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."


@@ 4811,83 4811,83 @@ msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"

#: smime.c:380
#: smime.c:385
msgid "Trusted   "
msgstr "De confiance"

#: smime.c:383
#: smime.c:388
msgid "Verified  "
msgstr "Vérifiée    "

#: smime.c:386
#: smime.c:391
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifiée"

#: smime.c:389
#: smime.c:394
msgid "Expired   "
msgstr "Expirée     "

#: smime.c:392
#: smime.c:397
msgid "Revoked   "
msgstr "Révoquée    "

# , c-format
#: smime.c:395
#: smime.c:400
msgid "Invalid   "
msgstr "Invalide    "

#: smime.c:398
#: smime.c:403
msgid "Unknown   "
msgstr "Inconnue    "

#: smime.c:430
#: smime.c:435
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."

#: smime.c:474
#: smime.c:479
msgid "ID is not trusted."
msgstr "L'ID n'est pas de confiance."

# , c-format
#: smime.c:763
#: smime.c:768
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entrez keyID : "

#: smime.c:910
#: smime.c:915
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."

#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
#: smime.c:968 smime.c:998 smime.c:1065 smime.c:1109 smime.c:1174 smime.c:1249
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"

#: smime.c:1232
#: smime.c:1237
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Étiquette pour le certificat : "

#: smime.c:1322
#: smime.c:1327
msgid "no certfile"
msgstr "pas de certfile"

#: smime.c:1325
#: smime.c:1330
msgid "no mbox"
msgstr "pas de BAL"

#: smime.c:1469 smime.c:1628
#: smime.c:1474 smime.c:1633
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."

#: smime.c:1538
#: smime.c:1543
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer avec »."

#: smime.c:1590
#: smime.c:1595
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"

#: smime.c:1796 smime.c:1919
#: smime.c:1801 smime.c:1924
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"


@@ 4895,19 4895,19 @@ msgstr ""
"[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
"\n"

#: smime.c:1878 smime.c:1889
#: smime.c:1883 smime.c:1894
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"

#: smime.c:1923
#: smime.c:1928
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"

#: smime.c:1926
#: smime.c:1931
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"

#: smime.c:2023
#: smime.c:2028
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"


@@ 4915,7 4915,7 @@ msgstr ""
"\n"
"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"

#: smime.c:2025
#: smime.c:2030
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"


@@ 4923,7 4923,7 @@ msgstr ""
"\n"
"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"

#: smime.c:2160
#: smime.c:2165
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""


@@ 4933,11 4933,11 @@ msgstr ""
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2165
#: smime.c:2170
msgid "swafco"
msgstr "saerro"

#: smime.c:2174
#: smime.c:2179
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "


@@ 4945,116 4945,116 @@ msgstr ""
"Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou "
"Oppenc ? "

#: smime.c:2175
#: smime.c:2180
msgid "eswabfco"
msgstr "csaedrro"

#: smime.c:2183
#: smime.c:2188
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? "

#: smime.c:2184
#: smime.c:2189
msgid "eswabfc"
msgstr "csaedrr"

#: smime.c:2205
#: smime.c:2210
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""
"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? "

#: smime.c:2208
#: smime.c:2213
msgid "drac"
msgstr "drae"

#: smime.c:2211
#: smime.c:2216
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "

#: smime.c:2212
#: smime.c:2217
msgid "dt"
msgstr "dt"

#: smime.c:2224
#: smime.c:2229
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:2225
#: smime.c:2230
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:2240
#: smime.c:2245
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:2241
#: smime.c:2246
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:138
#: smtp.c:140
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "La session SMTP a échoué : %s"

#: smtp.c:184
#: smtp.c:186
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"

#: smtp.c:295
#: smtp.c:297
msgid "No from address given"
msgstr "Pas d'adresse from donnée"

#: smtp.c:357
#: smtp.c:359
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"

#: smtp.c:359
#: smtp.c:361
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"

#: smtp.c:361
#: smtp.c:363
msgid "Invalid server response"
msgstr "Réponse du serveur invalide"

# , c-format
#: smtp.c:384
#: smtp.c:386
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "URL SMTP invalide : %s"

#: smtp.c:494
#: smtp.c:496
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"

#: smtp.c:534
#: smtp.c:536
#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
msgstr "La méthode d'authentification SMTP %s nécessite SASL"

#: smtp.c:541
#: smtp.c:543
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"

#: smtp.c:555
#: smtp.c:557
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"

#: smtp.c:566
#: smtp.c:568
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "L'authentification SASL a échoué"

#: sort.c:299
#: sort.c:301
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."

#: sort.c:336
#: sort.c:338
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"

#: status.c:112
#: status.c:114
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(pas de boîte aux lettres)"



@@ 6202,159 6202,166 @@ msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"

# , c-format
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "descend into a directory"
msgstr "descendre dans un répertoire"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:574
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres suivante"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:574
#: ../keymap_alldefs.h:577
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages suivante"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:577
#: ../keymap_alldefs.h:580
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "ouvrir la boîte aux lettres marquée"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:580
#: ../keymap_alldefs.h:583
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "descendre la barre latérale d'une page"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:583
#: ../keymap_alldefs.h:586
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "remonter la barre latérale d'une page"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:586
#: ../keymap_alldefs.h:589
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres précédente"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:589
#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages précédente"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:592
#: ../keymap_alldefs.h:595
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "rendre la barre latérale (in)visible"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:595
#: ../keymap_alldefs.h:598
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "attacher une clé publique PGP"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:598
#: ../keymap_alldefs.h:601
msgid "show PGP options"
msgstr "afficher les options PGP"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:601
#: ../keymap_alldefs.h:604
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "envoyer une clé publique PGP"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:604
#: ../keymap_alldefs.h:607
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "vérifier une clé publique PGP"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:607
#: ../keymap_alldefs.h:610
msgid "view the key's user id"
msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:610
#: ../keymap_alldefs.h:613
msgid "check for classic PGP"
msgstr "reconnaissance PGP classique"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:613
#: ../keymap_alldefs.h:616
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "accepter la chaîne construite"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:616
#: ../keymap_alldefs.h:619
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:619
#: ../keymap_alldefs.h:622
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:622
#: ../keymap_alldefs.h:625
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:625
#: ../keymap_alldefs.h:628
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "sélectionner l'élément précédent de la chaîne"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:628
#: ../keymap_alldefs.h:631
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "sélectionner l'élément suivant de la chaîne"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:631
#: ../keymap_alldefs.h:634
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr ""
"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:634
#: ../keymap_alldefs.h:637
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:637
#: ../keymap_alldefs.h:640
msgid "make decrypted copy"
msgstr "faire une copie déchiffrée"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:640
#: ../keymap_alldefs.h:643
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:643
#: ../keymap_alldefs.h:646
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extraire les clés publiques supportées"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:646
#: ../keymap_alldefs.h:649
msgid "show S/MIME options"
msgstr "afficher les options S/MIME"