d79cb6b7e3d66469f747a3d9fb9a412fd8520f6f — Vincent Lefevre 2 months ago f03088e
Updated French translation.
1 files changed, 785 insertions(+), 778 deletions(-)

M po/fr.po
M po/fr.po => po/fr.po +785 -778
@@ 17,10 17,10 @@ # , fuzzy
  msgid ""
  msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mutt 1.11.1\n"
+ "Project-Id-Version: Mutt 1.11.3\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2018-12-29 18:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2018-12-29 18:17+0100\n"
+ "POT-Creation-Date: 2019-02-06 13:52+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2019-02-06 13:57+0100\n"
  "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
  "Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
  "Language: fr\n"


@@ 59,16 59,16 @@ msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
  msgstr "mutt_account_getoauthbearer: La commande a renvoyé une chaîne vide"
  
- #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1560 postpone.c:41
- #: query.c:48 recvattach.c:57
+ #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1573 postpone.c:41
+ #: query.c:48 recvattach.c:58
  msgid "Exit"
  msgstr "Quitter"
  
- #: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1567 postpone.c:42
+ #: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1580 postpone.c:42
  msgid "Del"
  msgstr "Effacer"
  
- #: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
+ #: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43
  msgid "Undel"
  msgstr "Récup"
  


@@ 76,9 76,9 @@ msgid "Select"
  msgstr "Sélectionner"
  
- #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4416 curs_main.c:539
- #: history.c:78 mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1966
- #: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
+ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4398 curs_main.c:545
+ #: history.c:78 mutt_ssl.c:1287 mutt_ssl_gnutls.c:1019 pager.c:1979
+ #: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:445
  msgid "Help"
  msgstr "Aide"
  


@@ 122,8 122,8 @@ msgid "[%s = %s] Accept?"
  msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
  
- #: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
- #: recvattach.c:487 recvattach.c:522
+ #: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+ #: recvattach.c:489 recvattach.c:524
  msgid "Save to file: "
  msgstr "Sauver dans le fichier : "
  


@@ 139,7 139,7 @@ msgid "Error seeking in alias file"
  msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
  
- #: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
+ #: attach.c:122 attach.c:258 attach.c:423 attach.c:960
  msgid "Can't match nametemplate, continue?"
  msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
  


@@ 148,8 148,8 @@ msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
  msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
  
- #: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:294 compose.c:1390 compress.c:444
- #: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1375
+ #: attach.c:143 attach.c:279 commands.c:303 compose.c:1381 compress.c:444
+ #: curs_lib.c:269 curs_lib.c:945 sendlib.c:1368
  #, c-format
  msgid "Error running \"%s\"!"
  msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"


@@ 158,73 158,73 @@ msgid "Failure to open file to parse headers."
  msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
  
- #: attach.c:183
+ #: attach.c:184
  msgid "Failure to open file to strip headers."
  msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
  
- #: attach.c:192
+ #: attach.c:193
  msgid "Failure to rename file."
  msgstr "Échec de renommage du fichier."
  
  # , c-format
- #: attach.c:204
+ #: attach.c:205
  #, c-format
  msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
  msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
  
- #: attach.c:270
+ #: attach.c:271
  #, c-format
  msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
  msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
  
  # , c-format
- #: attach.c:291
+ #: attach.c:292
  #, c-format
  msgid "No mailcap edit entry for %s"
  msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
  
- #: attach.c:386
+ #: attach.c:389
  msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
  msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
  
- #: attach.c:399
+ #: attach.c:402
  msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
  msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
  
- #: attach.c:489
+ #: attach.c:492
  msgid "Cannot create filter"
  msgstr "Impossible de créer le filtre"
  
- #: attach.c:497
+ #: attach.c:500
  #, c-format
  msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
  msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
  
- #: attach.c:501
+ #: attach.c:504
  #, c-format
  msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
  msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
  
- #: attach.c:584
+ #: attach.c:587
  #, c-format
  msgid "---Attachment: %s: %s"
  msgstr "---Attachement: %s: %s"
  
- #: attach.c:587
+ #: attach.c:590
  #, c-format
  msgid "---Attachment: %s"
  msgstr "---Attachement: %s"
  
- #: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
+ #: attach.c:665 attach.c:697 attach.c:993 attach.c:1051 handler.c:1366
  #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
  msgid "Can't create filter"
  msgstr "Impossible de créer le filtre"
  
- #: attach.c:828
+ #: attach.c:831
  msgid "Write fault!"
  msgstr "Erreur d'écriture !"
  
- #: attach.c:1070
+ #: attach.c:1073
  msgid "I don't know how to print that!"
  msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
  


@@ 237,303 237,303 @@ msgstr "Masque"
  
  # , c-format
- #: browser.c:452 browser.c:1119
+ #: browser.c:462 browser.c:905 browser.c:1135
  #, c-format
  msgid "%s is not a directory."
  msgstr "%s n'est pas un répertoire."
  
  # , c-format
- #: browser.c:603
+ #: browser.c:613
  #, c-format
  msgid "Mailboxes [%d]"
  msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
  
  # , c-format
- #: browser.c:610
+ #: browser.c:620
  #, c-format
  msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
  msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
  
  # , c-format
- #: browser.c:614
+ #: browser.c:624
  #, c-format
  msgid "Directory [%s], File mask: %s"
  msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
  
- #: browser.c:626
+ #: browser.c:636
  msgid "Can't attach a directory!"
  msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
  
- #: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288
+ #: browser.c:778 browser.c:1201 browser.c:1304
  msgid "No files match the file mask"
  msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
  
- #: browser.c:969
+ #: browser.c:985
  msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
  msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
  
- #: browser.c:992
+ #: browser.c:1008
  msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
  msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
  
- #: browser.c:1014
+ #: browser.c:1030
  msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
  msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
  
- #: browser.c:1024
+ #: browser.c:1040
  msgid "Cannot delete root folder"
  msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
  
- #: browser.c:1027
+ #: browser.c:1043
  #, c-format
  msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
  msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
  
- #: browser.c:1043
+ #: browser.c:1059
  msgid "Mailbox deleted."
  msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
  
- #: browser.c:1047
+ #: browser.c:1063
  msgid "Mailbox deletion failed."
  msgstr "La suppression de la boîte aux lettres a échoué."
  
- #: browser.c:1050
+ #: browser.c:1066
  msgid "Mailbox not deleted."
  msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
  
- #: browser.c:1069
+ #: browser.c:1085
  msgid "Chdir to: "
  msgstr "Changement de répertoire vers : "
  
- #: browser.c:1108 browser.c:1179
+ #: browser.c:1124 browser.c:1195
  msgid "Error scanning directory."
  msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
  
- #: browser.c:1130
+ #: browser.c:1146
  msgid "File Mask: "
  msgstr "Masque de fichier : "
  
- #: browser.c:1200
+ #: browser.c:1216
  msgid ""
  "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
  msgstr ""
  "Tri inv par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas "
  "trier ? "
  
- #: browser.c:1201
+ #: browser.c:1217
  msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
  msgstr ""
  "Tri par (d)ate, (a)lpha, (t)aille, nom(b)re, non l(u)s ou (n)e pas trier ? "
  
- #: browser.c:1202
+ #: browser.c:1218
  msgid "dazcun"
  msgstr "datbun"
  
- #: browser.c:1277
+ #: browser.c:1293
  msgid "New file name: "
  msgstr "Nouveau nom de fichier : "
  
- #: browser.c:1305
+ #: browser.c:1321
  msgid "Can't view a directory"
  msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
  
- #: browser.c:1322
+ #: browser.c:1338
  msgid "Error trying to view file"
  msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
  
  # , c-format
- #: buffy.c:659
+ #: buffy.c:660
  msgid "New mail in "
  msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
  
  # , c-format
- #: color.c:350
+ #: color.c:355
  #, c-format
  msgid "%s: color not supported by term"
  msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
  
  # , c-format
- #: color.c:356
+ #: color.c:361
  #, c-format
  msgid "%s: no such color"
  msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
  
  # , c-format
- #: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660
+ #: color.c:437 color.c:650 color.c:671 color.c:677
  #, c-format
  msgid "%s: no such object"
  msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
  
  # , c-format
- #: color.c:436
+ #: color.c:453
  #, c-format
  msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
  msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
  
  # , c-format
- #: color.c:444
+ #: color.c:461
  #, c-format
  msgid "%s: too few arguments"
  msgstr "%s : pas assez d'arguments"
  
- #: color.c:621 color.c:646
+ #: color.c:638 color.c:663
  msgid "Missing arguments."
  msgstr "Arguments manquants."
  
- #: color.c:676 color.c:687
+ #: color.c:695 color.c:723
  msgid "color: too few arguments"
  msgstr "color : pas assez d'arguments"
  
- #: color.c:710
+ #: color.c:746
  msgid "mono: too few arguments"
  msgstr "mono : pas assez d'arguments"
  
  # , c-format
- #: color.c:730
+ #: color.c:766
  #, c-format
  msgid "%s: no such attribute"
  msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
  
- #: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1988 init.c:2063
- #: keymap.c:958
+ #: color.c:806 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:322 init.c:2003 init.c:2078
+ #: keymap.c:959
  msgid "too few arguments"
  msgstr "pas assez d'arguments"
  
- #: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
+ #: color.c:815 hook.c:88 hook.c:329
  msgid "too many arguments"
  msgstr "trop d'arguments"
  
- #: color.c:795
+ #: color.c:831
  msgid "default colors not supported"
  msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
  
  #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
- #: commands.c:159
+ #: commands.c:167
  msgid "Verify signature?"
  msgstr "Vérifier la signature ?"
  
- #: commands.c:184 mbox.c:900
+ #: commands.c:192 mbox.c:901
  msgid "Could not create temporary file!"
  msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
  
- #: commands.c:197
+ #: commands.c:205
  msgid "Cannot create display filter"
  msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
  
- #: commands.c:221
+ #: commands.c:230
  msgid "Could not copy message"
  msgstr "Impossible de copier le message"
  
- #: commands.c:260
+ #: commands.c:269
  msgid "S/MIME signature successfully verified."
  msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
  
- #: commands.c:262
+ #: commands.c:271
  msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
  msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
  
- #: commands.c:265 commands.c:276
+ #: commands.c:274 commands.c:285
  msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
  msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
  
- #: commands.c:267
+ #: commands.c:276
  msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
  msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
  
- #: commands.c:274
+ #: commands.c:283
  msgid "PGP signature successfully verified."
  msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
  
- #: commands.c:278
+ #: commands.c:287
  msgid "PGP signature could NOT be verified."
  msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
  
- #: commands.c:302
+ #: commands.c:311
  msgid "Command: "
  msgstr "Commande : "
  
- #: commands.c:327 commands.c:337 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
+ #: commands.c:336 commands.c:346 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
  msgid "Warning: message contains no From: header"
  msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
  
- #: commands.c:345 recvcmd.c:169
+ #: commands.c:354 recvcmd.c:169
  msgid "Bounce message to: "
  msgstr "Renvoyer le message à : "
  
- #: commands.c:347 recvcmd.c:171
+ #: commands.c:356 recvcmd.c:171
  msgid "Bounce tagged messages to: "
  msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
  
- #: commands.c:355 recvcmd.c:180
+ #: commands.c:364 recvcmd.c:180
  msgid "Error parsing address!"
  msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
  
- #: commands.c:363 recvcmd.c:188
+ #: commands.c:372 recvcmd.c:188
  #, c-format
  msgid "Bad IDN: '%s'"
  msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
  
  # , c-format
- #: commands.c:374 recvcmd.c:202
+ #: commands.c:383 recvcmd.c:202
  #, c-format
  msgid "Bounce message to %s"
  msgstr "Renvoyer le message à %s"
  
  # , c-format
- #: commands.c:374 recvcmd.c:202
+ #: commands.c:383 recvcmd.c:202
  #, c-format
  msgid "Bounce messages to %s"
  msgstr "Renvoyer les messages à %s"
  
- #: commands.c:390 recvcmd.c:218
+ #: commands.c:399 recvcmd.c:218
  msgid "Message not bounced."
  msgstr "Message non renvoyé."
  
- #: commands.c:390 recvcmd.c:218
+ #: commands.c:399 recvcmd.c:218
  msgid "Messages not bounced."
  msgstr "Messages non renvoyés."
  
- #: commands.c:400 recvcmd.c:237
+ #: commands.c:409 recvcmd.c:237
  msgid "Message bounced."
  msgstr "Message renvoyé."
  
- #: commands.c:400 recvcmd.c:237
+ #: commands.c:409 recvcmd.c:237
  msgid "Messages bounced."
  msgstr "Messages renvoyés."
  
- #: commands.c:477 commands.c:513 commands.c:532
+ #: commands.c:486 commands.c:522 commands.c:541
  msgid "Can't create filter process"
  msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
  
- #: commands.c:563
+ #: commands.c:572
  msgid "Pipe to command: "
  msgstr "Passer à la commande : "
  
- #: commands.c:580
+ #: commands.c:589
  msgid "No printing command has been defined."
  msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
  
- #: commands.c:585
+ #: commands.c:594
  msgid "Print message?"
  msgstr "Imprimer le message ?"
  
- #: commands.c:585
+ #: commands.c:594
  msgid "Print tagged messages?"
  msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
  
- #: commands.c:594
+ #: commands.c:603
  msgid "Message printed"
  msgstr "Message imprimé"
  
- #: commands.c:594
+ #: commands.c:603
  msgid "Messages printed"
  msgstr "Messages imprimés"
  
- #: commands.c:596
+ #: commands.c:605
  msgid "Message could not be printed"
  msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
  
- #: commands.c:597
+ #: commands.c:606
  msgid "Messages could not be printed"
  msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
  


@@ 542,91 542,91 @@ #. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
  #. * it's okay for the translation to take up to three lines.
  #.
- #: commands.c:611
+ #: commands.c:620
  msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
  msgstr ""
  "Tri inv Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : "
  
- #: commands.c:612
+ #: commands.c:621
  msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
  msgstr ""
  "Tri Date/Auteur/Reçu/Objet/deSt/dIscus/aucuN/Taille/sCore/sPam/Label ? : "
  
- #: commands.c:613
+ #: commands.c:622
  msgid "dfrsotuzcpl"
  msgstr "darosintcpl"
  
- #: commands.c:674
+ #: commands.c:683
  msgid "Shell command: "
  msgstr "Commande shell : "
  
  # , c-format
- #: commands.c:817
+ #: commands.c:826
  #, c-format
  msgid "Decode-save%s to mailbox"
  msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
  
  # , c-format
- #: commands.c:818
+ #: commands.c:827
  #, c-format
  msgid "Decode-copy%s to mailbox"
  msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
  
  # , c-format
- #: commands.c:819
+ #: commands.c:828
  #, c-format
  msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
  msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
  
  # , c-format
- #: commands.c:820
+ #: commands.c:829
  #, c-format
  msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
  msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
  
  # , c-format
- #: commands.c:821
+ #: commands.c:830
  #, c-format
  msgid "Save%s to mailbox"
  msgstr "Sauver%s vers une BAL"
  
  # , c-format
- #: commands.c:821
+ #: commands.c:830
  #, c-format
  msgid "Copy%s to mailbox"
  msgstr "Copier%s vers une BAL"
  
- #: commands.c:822
+ #: commands.c:831
  msgid " tagged"
  msgstr " les messages marqués"
  
  # , c-format
- #: commands.c:887
+ #: commands.c:896
  #, c-format
  msgid "Copying to %s..."
  msgstr "Copie vers %s..."
  
- #: commands.c:1010
+ #: commands.c:1019
  #, c-format
  msgid "Convert to %s upon sending?"
  msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
  
  # , c-format
- #: commands.c:1020
+ #: commands.c:1029
  #, c-format
  msgid "Content-Type changed to %s."
  msgstr "Content-Type changé à %s."
  
- #: commands.c:1025
+ #: commands.c:1034
  #, c-format
  msgid "Character set changed to %s; %s."
  msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
  
- #: commands.c:1027
+ #: commands.c:1036
  msgid "not converting"
  msgstr "pas de conversion"
  
- #: commands.c:1027
+ #: commands.c:1036
  msgid "converting"
  msgstr "conversion"
  


@@ 688,7 688,7 @@ #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
  #. * than 15-20 character cells.
  #.
- #: compose.c:111 crypt-gpgme.c:5163 pgp.c:1882 smime.c:2277
+ #: compose.c:111 crypt-gpgme.c:5126 pgp.c:1872 smime.c:2282
  msgid "Sign as: "
  msgstr "Signer avec : "
  


@@ 792,7 792,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
  msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement."
  
- #: compose.c:822 send.c:1927
+ #: compose.c:822 send.c:1928
  #, c-format
  msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
  msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"


@@ 847,81 847,81 @@ msgid "Save a copy of this message?"
  msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
  
- #: compose.c:1201
+ #: compose.c:1192
  msgid "Send attachment with name: "
  msgstr "Envoyer l'attachement avec le nom : "
  
- #: compose.c:1219
+ #: compose.c:1210
  msgid "Rename to: "
  msgstr "Renommer en : "
  
  # , c-format
  #. L10N:
  #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
- #: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:880
+ #: compose.c:1217 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:880
  #, c-format
  msgid "Can't stat %s: %s"
  msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
  
- #: compose.c:1253
+ #: compose.c:1244
  msgid "New file: "
  msgstr "Nouveau fichier : "
  
- #: compose.c:1266
+ #: compose.c:1257
  msgid "Content-Type is of the form base/sub"
  msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
  
  # , c-format
- #: compose.c:1272
+ #: compose.c:1263
  #, c-format
  msgid "Unknown Content-Type %s"
  msgstr "Content-Type %s inconnu"
  
  # , c-format
- #: compose.c:1280
+ #: compose.c:1271
  #, c-format
  msgid "Can't create file %s"
  msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
  
- #: compose.c:1288
+ #: compose.c:1279
  msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
  msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
  
- #: compose.c:1349
+ #: compose.c:1340
  msgid "Postpone this message?"
  msgstr "Ajourner ce message ?"
  
- #: compose.c:1408
+ #: compose.c:1399
  msgid "Write message to mailbox"
  msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
  
  # , c-format
- #: compose.c:1411
+ #: compose.c:1402
  #, c-format
  msgid "Writing message to %s ..."
  msgstr "Écriture du message dans %s ..."
  
- #: compose.c:1420
+ #: compose.c:1411
  msgid "Message written."
  msgstr "Message écrit."
  
- #: compose.c:1431
+ #: compose.c:1422
  msgid "No PGP backend configured"
  msgstr "Pas de backend PGP configuré"
  
- #: compose.c:1439
+ #: compose.c:1430
  msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
  msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
  
- #: compose.c:1468
+ #: compose.c:1459
  msgid "No S/MIME backend configured"
  msgstr "Pas de backend S/MIME configuré"
  
- #: compose.c:1477
+ #: compose.c:1468
  msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
  msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
  
- #: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
+ #: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:876
  msgid "Unable to lock mailbox!"
  msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
  


@@ 999,7 999,7 @@ msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1750 crypt-gpgme.c:2486
+ #: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1754 crypt-gpgme.c:2490
  #, c-format
  msgid "error allocating data object: %s\n"
  msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"


@@ 1016,103 1016,103 @@ msgid "error reading data object: %s\n"
  msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4045 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+ #: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4049 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
  msgid "Can't create temporary file"
  msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:882
+ #: crypt-gpgme.c:883
  #, c-format
  msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
  msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:925
+ #: crypt-gpgme.c:926
  #, c-format
  msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
  msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:935
+ #: crypt-gpgme.c:936
  #, c-format
  msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
  msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:947
+ #: crypt-gpgme.c:948
  #, c-format
  msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
  msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:964
+ #: crypt-gpgme.c:965
  #, c-format
  msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
  msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:1020
+ #: crypt-gpgme.c:1021
  #, c-format
  msgid "error encrypting data: %s\n"
  msgstr "erreur lors du chiffrement des données : %s\n"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:1137
+ #: crypt-gpgme.c:1140
  #, c-format
  msgid "error signing data: %s\n"
  msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1148
+ #: crypt-gpgme.c:1151
  msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
  msgstr ""
  "$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf"
  
- #: crypt-gpgme.c:1348
+ #: crypt-gpgme.c:1351
  msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
  msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1357
+ #: crypt-gpgme.c:1360
  msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
  msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
  
- #: crypt-gpgme.c:1363
+ #: crypt-gpgme.c:1366
  msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
  msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1379
+ #: crypt-gpgme.c:1382
  msgid "Warning: The signature expired at: "
  msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
  
- #: crypt-gpgme.c:1385
+ #: crypt-gpgme.c:1388
  msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
  msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1390
+ #: crypt-gpgme.c:1393
  msgid "The CRL is not available\n"
  msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1396
+ #: crypt-gpgme.c:1399
  msgid "Available CRL is too old\n"
  msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1401
+ #: crypt-gpgme.c:1404
  msgid "A policy requirement was not met\n"
  msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1410
+ #: crypt-gpgme.c:1413
  msgid "A system error occurred"
  msgstr "Une erreur système s'est produite"
  
- #: crypt-gpgme.c:1442
+ #: crypt-gpgme.c:1445
  msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
  msgstr ""
  "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
  
- #: crypt-gpgme.c:1449
+ #: crypt-gpgme.c:1452
  msgid "PKA verified signer's address is: "
  msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
  
- #: crypt-gpgme.c:1464 crypt-gpgme.c:3738
+ #: crypt-gpgme.c:1467 crypt-gpgme.c:3742
  msgid "Fingerprint: "
  msgstr "Empreinte : "
  
- #: crypt-gpgme.c:1524
+ #: crypt-gpgme.c:1527
  msgid ""
  "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
  "as shown above\n"


@@ 1120,11 1120,11 @@ "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
  "la personne nommée ci-dessus\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1531
+ #: crypt-gpgme.c:1534
  msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
  msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1535
+ #: crypt-gpgme.c:1538
  msgid ""
  "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
  "above\n"


@@ 1132,70 1132,70 @@ "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
  "ci-dessus\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1565 crypt-gpgme.c:1570 crypt-gpgme.c:3733
+ #: crypt-gpgme.c:1568 crypt-gpgme.c:1573 crypt-gpgme.c:3737
  msgid "aka: "
  msgstr "aka : "
  
  #. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
  #. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
  #.
- #: crypt-gpgme.c:1584
+ #: crypt-gpgme.c:1587
  msgid "no signature fingerprint available"
  msgstr "pas d'empreinte de signature disponible"
  
- #: crypt-gpgme.c:1586
+ #: crypt-gpgme.c:1590
  msgid "KeyID "
  msgstr "ID de la clé "
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:1596 crypt-gpgme.c:1601
+ #: crypt-gpgme.c:1600 crypt-gpgme.c:1605
  msgid "created: "
  msgstr "créée : "
  
- #: crypt-gpgme.c:1674
+ #: crypt-gpgme.c:1678
  #, c-format
  msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
  msgstr "Erreur en récupérant les infos de la clé pour l'ID %s : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1681 crypt-gpgme.c:1696
+ #: crypt-gpgme.c:1685 crypt-gpgme.c:1700
  msgid "Good signature from:"
  msgstr "Bonne signature de :"
  
- #: crypt-gpgme.c:1688
+ #: crypt-gpgme.c:1692
  msgid "*BAD* signature from:"
  msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
  
- #: crypt-gpgme.c:1704
+ #: crypt-gpgme.c:1708
  msgid "Problem signature from:"
  msgstr "Signature problématique de :"
  
  #. L10N:
  #. This is trying to match the width of the
  #. "Problem signature from:" translation just above.
- #: crypt-gpgme.c:1711
+ #: crypt-gpgme.c:1715
  msgid "               expires: "
  msgstr "                    expire : "
  
- #: crypt-gpgme.c:1758 crypt-gpgme.c:1984 crypt-gpgme.c:2766
+ #: crypt-gpgme.c:1762 crypt-gpgme.c:1988 crypt-gpgme.c:2770
  msgid "[-- Begin signature information --]\n"
  msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:1770
+ #: crypt-gpgme.c:1774
  #, c-format
  msgid "Error: verification failed: %s\n"
  msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1824
+ #: crypt-gpgme.c:1828
  #, c-format
  msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
  msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1846
+ #: crypt-gpgme.c:1850
  msgid "*** End Notation ***\n"
  msgstr "*** Fin de la note ***\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1854 crypt-gpgme.c:1997 crypt-gpgme.c:2779
+ #: crypt-gpgme.c:1858 crypt-gpgme.c:2001 crypt-gpgme.c:2783
  msgid ""
  "[-- End signature information --]\n"
  "\n"


@@ 1203,7 1203,7 @@ "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:1952
+ #: crypt-gpgme.c:1956
  #, c-format
  msgid ""
  "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"


@@ 1212,21 1212,21 @@ "[-- Erreur : le déchiffrement a échoué : %s --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2494
+ #: crypt-gpgme.c:2498
  #, c-format
  msgid "error importing key: %s\n"
  msgstr "Erreur à l'import de la clé : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2742
+ #: crypt-gpgme.c:2746
  #, c-format
  msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
  msgstr "Erreur : le déchiffrement/vérification a échoué : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2787
+ #: crypt-gpgme.c:2791
  msgid "Error: copy data failed\n"
  msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2808 pgp.c:617
+ #: crypt-gpgme.c:2812 pgp.c:617
  msgid ""
  "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
  "\n"


@@ 1234,11 1234,11 @@ "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2810 pgp.c:619
+ #: crypt-gpgme.c:2814 pgp.c:619
  msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
  msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2813 pgp.c:621
+ #: crypt-gpgme.c:2817 pgp.c:621
  msgid ""
  "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
  "\n"


@@ 1246,19 1246,19 @@ "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2840 pgp.c:661
+ #: crypt-gpgme.c:2844 pgp.c:661
  msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
  msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2842 pgp.c:674
+ #: crypt-gpgme.c:2846 pgp.c:674
  msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
  msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2844 pgp.c:676
+ #: crypt-gpgme.c:2848 pgp.c:676
  msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
  msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2867 pgp.c:706
+ #: crypt-gpgme.c:2871 pgp.c:706
  msgid ""
  "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
  "\n"


@@ 1266,11 1266,11 @@ "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2898 crypt-gpgme.c:2999 pgp.c:1131
+ #: crypt-gpgme.c:2902 crypt-gpgme.c:3003 pgp.c:1131
  msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
  msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2911
+ #: crypt-gpgme.c:2915
  msgid ""
  "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
  "\n"


@@ 1278,7 1278,7 @@ "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2912 pgp.c:1141
+ #: crypt-gpgme.c:2916 pgp.c:1141
  msgid ""
  "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
  "\n"


@@ 1286,23 1286,23 @@ "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2957
+ #: crypt-gpgme.c:2961
  msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
  msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2958 pgp.c:1184
+ #: crypt-gpgme.c:2962 pgp.c:1184
  msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
  msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:2963 pgp.c:671 pgp.c:1189
+ #: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:671 pgp.c:1189
  msgid "PGP message successfully decrypted."
  msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
  
- #: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
+ #: crypt-gpgme.c:2971 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
  msgid "Could not decrypt PGP message"
  msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
  
- #: crypt-gpgme.c:3012
+ #: crypt-gpgme.c:3016
  msgid ""
  "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
  "\n"


@@ 1310,7 1310,7 @@ "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:3013
+ #: crypt-gpgme.c:3017
  msgid ""
  "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
  "\n"


@@ 1318,23 1318,23 @@ "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:3066
+ #: crypt-gpgme.c:3070
  msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
  msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:3067
+ #: crypt-gpgme.c:3071
  msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
  msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:3651
+ #: crypt-gpgme.c:3655
  msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
  msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
  
- #: crypt-gpgme.c:3653
+ #: crypt-gpgme.c:3657
  msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
  msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
  
- #: crypt-gpgme.c:3658
+ #: crypt-gpgme.c:3662
  msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
  msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
  


@@ 1342,151 1342,151 @@ #. * The following are the headers for the "verify key" output from the
  #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
  #. * They will be automatically aligned.
- #: crypt-gpgme.c:3732
+ #: crypt-gpgme.c:3736
  msgid "Name: "
  msgstr "Nom : "
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:3734
+ #: crypt-gpgme.c:3738
  msgid "Valid From: "
  msgstr "From valide : "
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:3735
+ #: crypt-gpgme.c:3739
  msgid "Valid To: "
  msgstr "To valide : "
  
- #: crypt-gpgme.c:3736
+ #: crypt-gpgme.c:3740
  msgid "Key Type: "
  msgstr "Type de clé : "
  
- #: crypt-gpgme.c:3737
+ #: crypt-gpgme.c:3741
  msgid "Key Usage: "
  msgstr "Utilisation : "
  
- #: crypt-gpgme.c:3739
+ #: crypt-gpgme.c:3743
  msgid "Serial-No: "
  msgstr "N° de série : "
  
- #: crypt-gpgme.c:3740
+ #: crypt-gpgme.c:3744
  msgid "Issued By: "
  msgstr "Publiée par : "
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:3741
+ #: crypt-gpgme.c:3745
  msgid "Subkey: "
  msgstr "Sous-clé : "
  
  # , c-format
  #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
  #. L10N: describes a subkey
- #: crypt-gpgme.c:3792 crypt-gpgme.c:3947
+ #: crypt-gpgme.c:3796 crypt-gpgme.c:3951
  msgid "[Invalid]"
  msgstr "[Invalide]"
  
  #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
  #. *       PGP, 2048 bit RSA
- #: crypt-gpgme.c:3844 crypt-gpgme.c:4003
+ #: crypt-gpgme.c:3848 crypt-gpgme.c:4007
  #, c-format
  msgid "%s, %lu bit %s\n"
  msgstr "%s, %lu bits, %s\n"
  
  #. L10N: value in Key Usage: field
- #: crypt-gpgme.c:3853 crypt-gpgme.c:4011
+ #: crypt-gpgme.c:3857 crypt-gpgme.c:4015
  msgid "encryption"
  msgstr "chiffrement"
  
- #: crypt-gpgme.c:3854 crypt-gpgme.c:3860 crypt-gpgme.c:3866 crypt-gpgme.c:4012
- #: crypt-gpgme.c:4017 crypt-gpgme.c:4022
+ #: crypt-gpgme.c:3858 crypt-gpgme.c:3864 crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:4016
+ #: crypt-gpgme.c:4021 crypt-gpgme.c:4026
  msgid ", "
  msgstr ", "
  
  #. L10N: value in Key Usage: field
- #: crypt-gpgme.c:3859 crypt-gpgme.c:4016
+ #: crypt-gpgme.c:3863 crypt-gpgme.c:4020
  msgid "signing"
  msgstr "signature"
  
  #. L10N: value in Key Usage: field
- #: crypt-gpgme.c:3865 crypt-gpgme.c:4021
+ #: crypt-gpgme.c:3869 crypt-gpgme.c:4025
  msgid "certification"
  msgstr "certification"
  
  #. L10N: describes a subkey
- #: crypt-gpgme.c:3941
+ #: crypt-gpgme.c:3945
  msgid "[Revoked]"
  msgstr "[Révoquée]"
  
  #. L10N: describes a subkey
- #: crypt-gpgme.c:3953
+ #: crypt-gpgme.c:3957
  msgid "[Expired]"
  msgstr "[Expirée]"
  
  #. L10N: describes a subkey
- #: crypt-gpgme.c:3959
+ #: crypt-gpgme.c:3963
  msgid "[Disabled]"
  msgstr "[Désactivée]"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4048
+ #: crypt-gpgme.c:4052
  msgid "Collecting data..."
  msgstr "Récupération des données..."
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4066
+ #: crypt-gpgme.c:4070
  #, c-format
  msgid "Error finding issuer key: %s\n"
  msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
  
- #: crypt-gpgme.c:4076
+ #: crypt-gpgme.c:4080
  msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
  msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4087 pgpkey.c:582
+ #: crypt-gpgme.c:4091 pgpkey.c:582
  #, c-format
  msgid "Key ID: 0x%s"
  msgstr "ID de la clé : 0x%s"
  
- #: crypt-gpgme.c:4202 crypt-gpgme.c:4277
+ #: crypt-gpgme.c:4206 crypt-gpgme.c:4259
  #, c-format
  msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
  msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
  
- #: crypt-gpgme.c:4264 crypt-gpgme.c:4308
+ #: crypt-gpgme.c:4246 crypt-gpgme.c:4290
  #, c-format
  msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
  msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
  
- #: crypt-gpgme.c:4379
+ #: crypt-gpgme.c:4361
  msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
  msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
  
- #: crypt-gpgme.c:4408 mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
- #: smime.c:435
+ #: crypt-gpgme.c:4390 mutt_ssl.c:1285 mutt_ssl_gnutls.c:1017 pgpkey.c:515
+ #: smime.c:440
  msgid "Exit  "
  msgstr "Quitter  "
  
- #: crypt-gpgme.c:4410 pgpkey.c:517 smime.c:437
+ #: crypt-gpgme.c:4392 pgpkey.c:517 smime.c:442
  msgid "Select  "
  msgstr "Sélectionner  "
  
- #: crypt-gpgme.c:4413 pgpkey.c:520
+ #: crypt-gpgme.c:4395 pgpkey.c:520
  msgid "Check key  "
  msgstr "Vérifier clé  "
  
- #: crypt-gpgme.c:4430
+ #: crypt-gpgme.c:4412
  msgid "PGP and S/MIME keys matching"
  msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
  
- #: crypt-gpgme.c:4432
+ #: crypt-gpgme.c:4414
  msgid "PGP keys matching"
  msgstr "clés PGP correspondant à"
  
- #: crypt-gpgme.c:4434
+ #: crypt-gpgme.c:4416
  msgid "S/MIME keys matching"
  msgstr "clés S/MIME correspondant à"
  
- #: crypt-gpgme.c:4436
+ #: crypt-gpgme.c:4418
  msgid "keys matching"
  msgstr "clés correspondant à"
  


@@ 1494,66 1494,66 @@ #. %1$s is one of the previous four entries.
  #. %2$s is an address.
  #. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
- #: crypt-gpgme.c:4443
+ #: crypt-gpgme.c:4425
  #, c-format
  msgid "%s <%s>."
  msgstr "%s <%s>."
  
  #. L10N:
  #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
- #: crypt-gpgme.c:4447
+ #: crypt-gpgme.c:4429
  #, c-format
  msgid "%s \"%s\"."
  msgstr "%s \"%s\"."
  
- #: crypt-gpgme.c:4474 pgpkey.c:602
+ #: crypt-gpgme.c:4456 pgpkey.c:602
  msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
  msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée."
  
- #: crypt-gpgme.c:4488 pgpkey.c:614 smime.c:468
+ #: crypt-gpgme.c:4470 pgpkey.c:614 smime.c:473
  msgid "ID is expired/disabled/revoked."
  msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué."
  
- #: crypt-gpgme.c:4496 pgpkey.c:618 smime.c:471
+ #: crypt-gpgme.c:4478 pgpkey.c:618 smime.c:476
  msgid "ID has undefined validity."
  msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
  
- #: crypt-gpgme.c:4499 pgpkey.c:621
+ #: crypt-gpgme.c:4481 pgpkey.c:621
  msgid "ID is not valid."
  msgstr "L'ID n'est pas valide."
  
- #: crypt-gpgme.c:4502 pgpkey.c:624
+ #: crypt-gpgme.c:4484 pgpkey.c:624
  msgid "ID is only marginally valid."
  msgstr "L'ID n'est que peu valide."
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4511 pgpkey.c:628 smime.c:478
+ #: crypt-gpgme.c:4493 pgpkey.c:628 smime.c:483
  #, c-format
  msgid "%s Do you really want to use the key?"
  msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
  
- #: crypt-gpgme.c:4566 crypt-gpgme.c:4682 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+ #: crypt-gpgme.c:4548 crypt-gpgme.c:4664 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
  #, c-format
  msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
  msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4837 pgp.c:1368
+ #: crypt-gpgme.c:4815 pgp.c:1368
  #, c-format
  msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
  msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
  
  # , c-format
- #: crypt-gpgme.c:4895 pgp.c:1417 smime.c:797 smime.c:903
+ #: crypt-gpgme.c:4868 pgp.c:1417 smime.c:802 smime.c:908
  #, c-format
  msgid "Enter keyID for %s: "
  msgstr "Entrez keyID pour %s : "
  
- #: crypt-gpgme.c:4971 pgpkey.c:725
+ #: crypt-gpgme.c:4933 pgpkey.c:725
  msgid "Please enter the key ID: "
  msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
  
- #: crypt-gpgme.c:4984
+ #: crypt-gpgme.c:4946
  #, c-format
  msgid "Error exporting key: %s\n"
  msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n"


@@ 1563,20 1563,20 @@ #. MIME description for exported (attached) keys.
  #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
  #. but it may be safer to keep it untranslated.
- #: crypt-gpgme.c:5004
+ #: crypt-gpgme.c:4966
  #, c-format
  msgid "PGP Key 0x%s."
  msgstr "Clé PGP 0x%s."
  
- #: crypt-gpgme.c:5045
+ #: crypt-gpgme.c:5008
  msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
  msgstr "GPGME : protocole OpenPGP non disponible"
  
- #: crypt-gpgme.c:5053
+ #: crypt-gpgme.c:5016
  msgid "GPGME: CMS protocol not available"
  msgstr "GPGME : protocole CMS non disponible"
  
- #: crypt-gpgme.c:5090
+ #: crypt-gpgme.c:5053
  msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
  msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
  


@@ 1584,61 1584,61 @@ #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
  #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
  #. This comment also applies to the five following letter sequences.
- #: crypt-gpgme.c:5095
+ #: crypt-gpgme.c:5058
  msgid "sapfco"
  msgstr "seprro"
  
- #: crypt-gpgme.c:5100
+ #: crypt-gpgme.c:5063
  msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
  msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
  
- #: crypt-gpgme.c:5101
+ #: crypt-gpgme.c:5064
  msgid "samfco"
  msgstr "semrro"
  
- #: crypt-gpgme.c:5113
+ #: crypt-gpgme.c:5076
  msgid ""
  "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
  "mode? "
  msgstr ""
  "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? "
  
- #: crypt-gpgme.c:5114
+ #: crypt-gpgme.c:5077
  msgid "esabpfco"
  msgstr "csedprro"
  
- #: crypt-gpgme.c:5119
+ #: crypt-gpgme.c:5082
  msgid ""
  "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
  "mode? "
  msgstr ""
  "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? "
  
- #: crypt-gpgme.c:5120
+ #: crypt-gpgme.c:5083
  msgid "esabmfco"
  msgstr "csedmrro"
  
- #: crypt-gpgme.c:5131
+ #: crypt-gpgme.c:5094
  msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
  msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? "
  
- #: crypt-gpgme.c:5132
+ #: crypt-gpgme.c:5095
  msgid "esabpfc"
  msgstr "csedprr"
  
- #: crypt-gpgme.c:5137
+ #: crypt-gpgme.c:5100
  msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
  msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? "
  
- #: crypt-gpgme.c:5138
+ #: crypt-gpgme.c:5101
  msgid "esabmfc"
  msgstr "csedmrr"
  
- #: crypt-gpgme.c:5297
+ #: crypt-gpgme.c:5260
  msgid "Failed to verify sender"
  msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
  
- #: crypt-gpgme.c:5300
+ #: crypt-gpgme.c:5263
  msgid "Failed to figure out sender"
  msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
  


@@ 1681,7 1681,7 @@ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
  msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
  
- #: crypt.c:181 send.c:1897
+ #: crypt.c:181 send.c:1898
  msgid "Mail not sent."
  msgstr "Message non envoyé."
  


@@ 1690,15 1690,15 @@ msgstr ""
  "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
  
- #: crypt.c:731 crypt.c:775
+ #: crypt.c:727 crypt.c:770
  msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
  msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
  
- #: crypt.c:755 crypt.c:795
+ #: crypt.c:750 crypt.c:790
  msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
  msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
  
- #: crypt.c:982
+ #: crypt.c:983
  #, c-format
  msgid ""
  "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"


@@ 1707,7 1707,7 @@ "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt.c:1016
+ #: crypt.c:1017
  msgid ""
  "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
  "\n"


@@ 1715,7 1715,7 @@ "[-- Erreur : Signature multipart/signed manquante ou mauvais format ! --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt.c:1056
+ #: crypt.c:1057
  #, c-format
  msgid ""
  "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"


@@ 1724,7 1724,7 @@ "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt.c:1068
+ #: crypt.c:1069
  msgid ""
  "[-- The following data is signed --]\n"
  "\n"


@@ 1732,7 1732,7 @@ "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt.c:1075
+ #: crypt.c:1076
  msgid ""
  "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
  "\n"


@@ 1740,7 1740,7 @@ "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
  "\n"
  
- #: crypt.c:1081
+ #: crypt.c:1082
  msgid ""
  "\n"
  "[-- End of signed data --]\n"


@@ 1780,19 1780,19 @@ msgid "Error History"
  msgstr "Historique des erreurs"
  
- #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:589
+ #: curs_lib.c:897 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599
  msgid "unknown error"
  msgstr "erreur inconnue"
  
- #: curs_lib.c:915
+ #: curs_lib.c:917
  msgid "Press any key to continue..."
  msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
  
- #: curs_lib.c:960
+ #: curs_lib.c:962
  msgid " ('?' for list): "
  msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
  
- #: curs_main.c:61 curs_main.c:805
+ #: curs_main.c:61 curs_main.c:813
  msgid "No mailbox is open."
  msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
  


@@ 1800,12 1800,12 @@ msgid "There are no messages."
  msgstr "Il n'y a pas de messages."
  
- #: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
+ #: curs_main.c:63 mx.c:1173 pager.c:55 recvattach.c:45
  msgid "Mailbox is read-only."
  msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
  
  # , c-format
- #: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
+ #: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1098
  msgid "Function not permitted in attach-message mode."
  msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
  


@@ 1814,264 1814,264 @@ msgstr "Pas de messages visibles."
  
  #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
- #: curs_main.c:106 pager.c:87
+ #: curs_main.c:111 pager.c:91
  #, c-format
  msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
  msgstr "%s : opération non permise par les ACL"
  
- #: curs_main.c:336
+ #: curs_main.c:342
  msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
  msgstr ""
  "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
  
- #: curs_main.c:343
+ #: curs_main.c:349
  msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
  msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
  
- #: curs_main.c:348
+ #: curs_main.c:354
  msgid "Changes to folder will not be written."
  msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
  
- #: curs_main.c:532
+ #: curs_main.c:538
  msgid "Quit"
  msgstr "Quitter"
  
- #: curs_main.c:535 recvattach.c:58
+ #: curs_main.c:541 recvattach.c:59
  msgid "Save"
  msgstr "Sauver"
  
- #: curs_main.c:536 query.c:49
+ #: curs_main.c:542 query.c:49
  msgid "Mail"
  msgstr "Message"
  
- #: curs_main.c:537 pager.c:1568
+ #: curs_main.c:543 pager.c:1581
  msgid "Reply"
  msgstr "Répondre"
  
- #: curs_main.c:538
+ #: curs_main.c:544
  msgid "Group"
  msgstr "Groupe"
  
- #: curs_main.c:684
+ #: curs_main.c:691
  msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
  msgstr ""
  "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
  
- #: curs_main.c:687
+ #: curs_main.c:694
  msgid "New mail in this mailbox."
  msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
  
- #: curs_main.c:697
+ #: curs_main.c:705
  msgid "Mailbox was externally modified."
  msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
  
- #: curs_main.c:812
+ #: curs_main.c:820
  msgid "No tagged messages."
  msgstr "Pas de messages marqués."
  
  # , c-format
- #: curs_main.c:816 menu.c:1053
+ #: curs_main.c:824 menu.c:1054
  msgid "Nothing to do."
  msgstr "Rien à faire."
  
- #: curs_main.c:896
+ #: curs_main.c:904
  msgid "Jump to message: "
  msgstr "Aller au message : "
  
- #: curs_main.c:909
+ #: curs_main.c:917
  msgid "Argument must be a message number."
  msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
  
- #: curs_main.c:941
+ #: curs_main.c:949
  msgid "That message is not visible."
  msgstr "Ce message n'est pas visible."
  
- #: curs_main.c:944
+ #: curs_main.c:952
  msgid "Invalid message number."
  msgstr "Numéro de message invalide."
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2539
+ #: curs_main.c:966 curs_main.c:2138 pager.c:2555
  msgid "Cannot delete message(s)"
  msgstr "Impossible d'effacer le(s) message(s)"
  
- #: curs_main.c:961
+ #: curs_main.c:969
  msgid "Delete messages matching: "
  msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
  
- #: curs_main.c:989
+ #: curs_main.c:997
  msgid "No limit pattern is in effect."
  msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
  
  # , c-format
  #. L10N: ask for a limit to apply
- #: curs_main.c:994
+ #: curs_main.c:1002
  #, c-format
  msgid "Limit: %s"
  msgstr "Limite : %s"
  
- #: curs_main.c:1004
+ #: curs_main.c:1012
  msgid "Limit to messages matching: "
  msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
  
- #: curs_main.c:1025
+ #: curs_main.c:1033
  msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
  msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
  
- #: curs_main.c:1037 pager.c:2062
+ #: curs_main.c:1045 pager.c:2078
  msgid "Quit Mutt?"
  msgstr "Quitter Mutt ?"
  
- #: curs_main.c:1127
+ #: curs_main.c:1135
  msgid "Tag messages matching: "
  msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2793
+ #: curs_main.c:1145 curs_main.c:2491 pager.c:2809
  msgid "Cannot undelete message(s)"
  msgstr "Impossible de récupérer le(s) message(s)"
  
- #: curs_main.c:1139
+ #: curs_main.c:1147
  msgid "Undelete messages matching: "
  msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
  
- #: curs_main.c:1147
+ #: curs_main.c:1155
  msgid "Untag messages matching: "
  msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
  
- #: curs_main.c:1177
+ #: curs_main.c:1185
  msgid "Logged out of IMAP servers."
  msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
  
- #: curs_main.c:1262
+ #: curs_main.c:1270
  msgid "Open mailbox in read-only mode"
  msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres en lecture seule"
  
- #: curs_main.c:1264
+ #: curs_main.c:1272
  msgid "Open mailbox"
  msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres"
  
- #: curs_main.c:1274
+ #: curs_main.c:1282
  msgid "No mailboxes have new mail"
  msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
  
  # , c-format
- #: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
+ #: curs_main.c:1324 mx.c:526 mx.c:627
  #, c-format
  msgid "%s is not a mailbox."
  msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
  
- #: curs_main.c:1451
+ #: curs_main.c:1459
  msgid "Exit Mutt without saving?"
  msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
  
- #: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
+ #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1513 curs_main.c:1973 curs_main.c:2005
  #: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
  msgid "Threading is not enabled."
  msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
  
- #: curs_main.c:1481
+ #: curs_main.c:1489
  msgid "Thread broken"
  msgstr "Discussion cassée"
  
- #: curs_main.c:1492
+ #: curs_main.c:1500
  msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
  msgstr ""
  "La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
  "discussion"
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:1502
+ #: curs_main.c:1510
  msgid "Cannot link threads"
  msgstr "Impossible de lier les discussions"
  
- #: curs_main.c:1507
+ #: curs_main.c:1515
  msgid "No Message-ID: header available to link thread"
  msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
  
- #: curs_main.c:1509
+ #: curs_main.c:1517
  msgid "First, please tag a message to be linked here"
  msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
  
- #: curs_main.c:1521
+ #: curs_main.c:1529
  msgid "Threads linked"
  msgstr "Discussions liées"
  
- #: curs_main.c:1524
+ #: curs_main.c:1532
  msgid "No thread linked"
  msgstr "Pas de discussion liée"
  
- #: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
+ #: curs_main.c:1568 curs_main.c:1593
  msgid "You are on the last message."
  msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
  
- #: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
+ #: curs_main.c:1575 curs_main.c:1619
  msgid "No undeleted messages."
  msgstr "Pas de message non effacé."
  
- #: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
+ #: curs_main.c:1612 curs_main.c:1636
  msgid "You are on the first message."
  msgstr "Vous êtes sur le premier message."
  
- #: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2180 pattern.c:1693
+ #: curs_main.c:1711 menu.c:875 pager.c:2196 pattern.c:1688
  msgid "Search wrapped to top."
  msgstr "La recherche est repartie du début."
  
- #: curs_main.c:1712 pager.c:2202 pattern.c:1704
+ #: curs_main.c:1720 pager.c:2218 pattern.c:1699
  msgid "Search wrapped to bottom."
  msgstr "La recherche est repartie de la fin."
  
- #: curs_main.c:1756
+ #: curs_main.c:1764
  msgid "No new messages in this limited view."
  msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée."
  
- #: curs_main.c:1758
+ #: curs_main.c:1766
  msgid "No new messages."
  msgstr "Pas de nouveaux messages."
  
- #: curs_main.c:1763
+ #: curs_main.c:1771
  msgid "No unread messages in this limited view."
  msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée."
  
- #: curs_main.c:1765
+ #: curs_main.c:1773
  msgid "No unread messages."
  msgstr "Pas de messages non lus."
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:1783
+ #: curs_main.c:1791
  msgid "Cannot flag message"
  msgstr "Impossible de marquer le message"
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:1821 pager.c:2756
+ #: curs_main.c:1829 pager.c:2772
  msgid "Cannot toggle new"
  msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'"
  
- #: curs_main.c:1898
+ #: curs_main.c:1906
  msgid "No more threads."
  msgstr "Pas d'autres discussions."
  
- #: curs_main.c:1900
+ #: curs_main.c:1908
  msgid "You are on the first thread."
  msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
  
- #: curs_main.c:1983
+ #: curs_main.c:1991
  msgid "Thread contains unread messages."
  msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:2086 pager.c:2506
+ #: curs_main.c:2094 pager.c:2522
  msgid "Cannot delete message"
  msgstr "Impossible d'effacer le message"
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:2167
+ #: curs_main.c:2175
  msgid "Cannot edit message"
  msgstr "Impossible d'éditer le message"
  
  #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
  #. * messages is edited.
- #: curs_main.c:2213 pager.c:2844
+ #: curs_main.c:2222 pager.c:2861
  #, c-format
  msgid "%d labels changed."
  msgstr "%d labels ont changé."


@@ 2079,12 2079,12 @@ #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
  #. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
  #. * label is the same as the old label.
- #: curs_main.c:2219 pager.c:2847
+ #: curs_main.c:2229 pager.c:2865
  msgid "No labels changed."
  msgstr "Aucun label n'a changé."
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:2318
+ #: curs_main.c:2328
  msgid "Cannot mark message(s) as read"
  msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)"
  


@@ 2092,32 2092,32 @@ #. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
  #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
  #. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
- #: curs_main.c:2354
+ #: curs_main.c:2364
  msgid "Enter macro stroke: "
  msgstr "Entrez les touches de la macro : "
  
  #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
  #. macro created by <mark-message>.
- #: curs_main.c:2362
+ #: curs_main.c:2372
  msgid "message hotkey"
  msgstr "hotkey (marque-page)"
  
  #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
  #. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
  #. by whatever they typed at the prompt.)
- #: curs_main.c:2367
+ #: curs_main.c:2377
  #, c-format
  msgid "Message bound to %s."
  msgstr "Message lié à %s."
  
  #. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
  #. Message-ID for the currently selected message in the index.
- #: curs_main.c:2375
+ #: curs_main.c:2385
  msgid "No message ID to macro."
  msgstr "Pas de Message-ID pour la macro."
  
  #. L10N: CHECK_ACL
- #: curs_main.c:2451 pager.c:2776
+ #: curs_main.c:2461 pager.c:2792
  msgid "Cannot undelete message"
  msgstr "Impossible de récupérer le message"
  


@@ 2166,20 2166,20 @@ ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
  
  # , c-format
- #: edit.c:190
+ #: edit.c:191
  #, c-format
  msgid "%d: invalid message number.\n"
  msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
  
- #: edit.c:332
+ #: edit.c:333
  msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
  msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
  
- #: edit.c:391
+ #: edit.c:392
  msgid "No mailbox.\n"
  msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
  
- #: edit.c:395
+ #: edit.c:396
  msgid "Message contains:\n"
  msgstr "Le message contient :\n"
  


@@ 2188,25 2188,25 @@ #. not IN the middle of the content.
  #. So it doesn't mean "(message will continue)"
  #. but means "(press any key to continue using mutt)".
- #: edit.c:404 edit.c:461
+ #: edit.c:405 edit.c:462
  msgid "(continue)\n"
  msgstr "(continuer)\n"
  
- #: edit.c:417
+ #: edit.c:418
  msgid "missing filename.\n"
  msgstr "nom de fichier manquant.\n"
  
- #: edit.c:437
+ #: edit.c:438
  msgid "No lines in message.\n"
  msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
  
- #: edit.c:454
+ #: edit.c:455
  #, c-format
  msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
  msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
  
  # , c-format
- #: edit.c:472
+ #: edit.c:473
  #, c-format
  msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
  msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"


@@ 2257,129 2257,129 @@ msgid "Clear flag"
  msgstr "Effacer l'indicateur"
  
- #: handler.c:1139
+ #: handler.c:1141
  msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
  msgstr ""
  "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
  "--]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1254
+ #: handler.c:1257
  #, c-format
  msgid "[-- Attachment #%d"
  msgstr "[-- Attachement #%d"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1266
+ #: handler.c:1269
  #, c-format
  msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
  msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
  
- #: handler.c:1282
+ #: handler.c:1285
  msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
  msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1334
+ #: handler.c:1337
  #, c-format
  msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
  msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1335
+ #: handler.c:1338
  #, c-format
  msgid "Invoking autoview command: %s"
  msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1367
+ #: handler.c:1370
  #, c-format
  msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
  msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1386 handler.c:1407
+ #: handler.c:1389 handler.c:1410
  #, c-format
  msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
  msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
  
- #: handler.c:1446
+ #: handler.c:1449
  msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
  msgstr ""
  "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1467
+ #: handler.c:1470
  #, c-format
  msgid "[-- This %s/%s attachment "
  msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
  
  # , c-format
- #: handler.c:1474
+ #: handler.c:1477
  #, c-format
  msgid "(size %s bytes) "
  msgstr "(taille %s octets) "
  
- #: handler.c:1476
+ #: handler.c:1479
  msgid "has been deleted --]\n"
  msgstr "a été effacé --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1481
+ #: handler.c:1484
  #, c-format
  msgid "[-- on %s --]\n"
  msgstr "[-- le %s --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1486
+ #: handler.c:1489
  #, c-format
  msgid "[-- name: %s --]\n"
  msgstr "[-- nom : %s --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1499 handler.c:1515
+ #: handler.c:1502 handler.c:1518
  #, c-format
  msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
  msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
  
- #: handler.c:1501
+ #: handler.c:1504
  msgid ""
  "[-- and the indicated external source has --]\n"
  "[-- expired. --]\n"
  msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
  
  # , c-format
- #: handler.c:1519
+ #: handler.c:1522
  #, c-format
  msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
  msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
  
- #: handler.c:1625
+ #: handler.c:1628
  msgid "Unable to open temporary file!"
  msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
  
- #: handler.c:1801
+ #: handler.c:1804
  msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
  msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
  
  # , c-format
- #: handler.c:1852
+ #: handler.c:1855
  msgid "[-- This is an attachment "
  msgstr "[-- Ceci est un attachement "
  
  # , c-format
- #: handler.c:1854
+ #: handler.c:1857
  #, c-format
  msgid "[-- %s/%s is unsupported "
  msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
  
  # , c-format
- #: handler.c:1861
+ #: handler.c:1864
  #, c-format
  msgid "(use '%s' to view this part)"
  msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
  
- #: handler.c:1863
+ #: handler.c:1866
  msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
  msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
  


@@ 2397,7 2397,7 @@ msgid "<UNKNOWN>"
  msgstr "<INCONNU>"
  
- #: help.c:364
+ #: help.c:365
  msgid ""
  "\n"
  "Generic bindings:\n"


@@ 2407,7 2407,7 @@ "Affectations génériques :\n"
  "\n"
  
- #: help.c:368
+ #: help.c:369
  msgid ""
  "\n"
  "Unbound functions:\n"


@@ 2418,7 2418,7 @@ "\n"
  
  # , c-format
- #: help.c:376
+ #: help.c:377
  #, c-format
  msgid "Help for %s"
  msgstr "Aide pour %s"


@@ 2447,30 2447,30 @@ msgstr ""
  "le raccourci de boîte aux lettres a donné une expression rationnelle vide"
  
- #: hook.c:120
+ #: hook.c:122
  msgid "badly formatted command string"
  msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée"
  
- #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
+ #: hook.c:306 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811
  msgid "not enough arguments"
  msgstr "pas assez d'arguments"
  
- #: hook.c:400
+ #: hook.c:402
  msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
  msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
  
  # , c-format
- #: hook.c:413
+ #: hook.c:415
  #, c-format
  msgid "unhook: unknown hook type: %s"
  msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
  
- #: hook.c:419
+ #: hook.c:421
  #, c-format
  msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
  msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
  
- #: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
+ #: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:573
  msgid "No authenticators available"
  msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
  


@@ 2510,16 2510,16 @@ msgid "Login failed."
  msgstr "La connexion a échoué."
  
- #: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
+ #: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
  #, c-format
  msgid "Authenticating (%s)..."
  msgstr "Authentification (%s)..."
  
- #: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
+ #: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
  msgid "SASL authentication failed."
  msgstr "L'authentification SASL a échoué."
  
- #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
+ #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:625
  #, c-format
  msgid "%s is an invalid IMAP path"
  msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"


@@ 2554,22 2554,22 @@ msgid "Rename mailbox %s to: "
  msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
  
- #: imap/browse.c:309
+ #: imap/browse.c:310
  #, c-format
  msgid "Rename failed: %s"
  msgstr "Le renommage a échoué : %s"
  
- #: imap/browse.c:314
+ #: imap/browse.c:315
  msgid "Mailbox renamed."
  msgstr "Boîte aux lettres renommée."
  
  # , c-format
- #: imap/command.c:265 imap/command.c:350
+ #: imap/command.c:266 imap/command.c:351
  #, c-format
  msgid "Connection to %s timed out"
  msgstr "Connexion à %s interrompue"
  
- #: imap/command.c:487
+ #: imap/command.c:488
  #, c-format
  msgid "Mailbox %s@%s closed"
  msgstr "Boîte aux lettres %s@%s fermée"


@@ 2579,110 2579,110 @@ msgid "CREATE failed: %s"
  msgstr "CREATE a échoué : %s"
  
- #: imap/imap.c:193
+ #: imap/imap.c:196
  #, c-format
  msgid "Closing connection to %s..."
  msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
  
- #: imap/imap.c:342
+ #: imap/imap.c:345
  msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
  msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
  
- #: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
+ #: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469
  msgid "Secure connection with TLS?"
  msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
  
- #: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
+ #: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481
  msgid "Could not negotiate TLS connection"
  msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
  
- #: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
+ #: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337
  msgid "Encrypted connection unavailable"
  msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:653
+ #: imap/imap.c:657
  #, c-format
  msgid "Selecting %s..."
  msgstr "Sélection de %s..."
  
- #: imap/imap.c:833
+ #: imap/imap.c:837
  msgid "Error opening mailbox"
  msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2320 imap/message.c:1363 muttlib.c:1732
+ #: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2328 imap/message.c:1363 muttlib.c:1725
  #, c-format
  msgid "Create %s?"
  msgstr "Créer %s ?"
  
- #: imap/imap.c:1283
+ #: imap/imap.c:1288
  msgid "Expunge failed"
  msgstr "Expunge a échoué"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:1295
+ #: imap/imap.c:1300
  #, c-format
  msgid "Marking %d messages deleted..."
  msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:1351
+ #: imap/imap.c:1356
  #, c-format
  msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
  msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
  
- #: imap/imap.c:1410
+ #: imap/imap.c:1417
  msgid "Error saving flags. Close anyway?"
  msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
  
- #: imap/imap.c:1418
+ #: imap/imap.c:1425
  msgid "Error saving flags"
  msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
  
- #: imap/imap.c:1441
+ #: imap/imap.c:1448
  msgid "Expunging messages from server..."
  msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
  
- #: imap/imap.c:1447
+ #: imap/imap.c:1454
  msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
  msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
  
- #: imap/imap.c:1957
+ #: imap/imap.c:1964
  #, c-format
  msgid "Header search without header name: %s"
  msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
  
- #: imap/imap.c:2029
+ #: imap/imap.c:2036
  msgid "Bad mailbox name"
  msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:2055
+ #: imap/imap.c:2062
  #, c-format
  msgid "Subscribing to %s..."
  msgstr "Abonnement à %s..."
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:2057
+ #: imap/imap.c:2064
  #, c-format
  msgid "Unsubscribing from %s..."
  msgstr "Désabonnement de %s..."
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:2067
+ #: imap/imap.c:2074
  #, c-format
  msgid "Subscribed to %s"
  msgstr "Abonné à %s"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:2069
+ #: imap/imap.c:2076
  #, c-format
  msgid "Unsubscribed from %s"
  msgstr "Désabonné de %s"
  
  # , c-format
- #: imap/imap.c:2305 imap/message.c:1327
+ #: imap/imap.c:2313 imap/message.c:1327
  #, c-format
  msgid "Copying %d messages to %s..."
  msgstr "Copie de %d messages dans %s..."


@@ 2693,7 2693,7 @@ msgid "Abort download and close mailbox?"
  msgstr "Abandonner le téléchargement et fermer la boîte aux lettres ?"
  
- #: imap/message.c:109 mx.c:1404
+ #: imap/message.c:109 mx.c:1410
  msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
  msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
  


@@ 2746,281 2746,281 @@ msgid "Copying message %d to %s..."
  msgstr "Copie du message %d dans %s..."
  
- #: imap/util.c:472
+ #: imap/util.c:474
  msgid "Continue?"
  msgstr "Continuer ?"
  
- #: init.c:60 init.c:2144 pager.c:54
+ #: init.c:60 init.c:2159 pager.c:54
  msgid "Not available in this menu."
  msgstr "Non disponible dans ce menu."
  
- #: init.c:464
+ #: init.c:465
  #, c-format
  msgid "Bad regexp: %s"
  msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
  
- #: init.c:521
+ #: init.c:522
  msgid "Not enough subexpressions for template"
  msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format"
  
- #: init.c:870
+ #: init.c:872
  msgid "spam: no matching pattern"
  msgstr "spam : pas de motif correspondant"
  
- #: init.c:872
+ #: init.c:874
  msgid "nospam: no matching pattern"
  msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
  
- #: init.c:1063
+ #: init.c:1066
  #, c-format
  msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
  msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
  
- #: init.c:1081
+ #: init.c:1084
  #, c-format
  msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
  msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
  
- #: init.c:1298
+ #: init.c:1303
  msgid "attachments: no disposition"
  msgstr "attachments : pas de disposition"
  
- #: init.c:1334
+ #: init.c:1344
  msgid "attachments: invalid disposition"
  msgstr "attachments : disposition invalide"
  
- #: init.c:1348
+ #: init.c:1359
  msgid "unattachments: no disposition"
  msgstr "unattachments : pas de disposition"
  
- #: init.c:1371
+ #: init.c:1386
  msgid "unattachments: invalid disposition"
  msgstr "unattachments : disposition invalide"
  
- #: init.c:1500
+ #: init.c:1515
  msgid "alias: no address"
  msgstr "alias : pas d'adresse"
  
- #: init.c:1548
+ #: init.c:1563
  #, c-format
  msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
  msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
  
- #: init.c:1637
+ #: init.c:1652
  msgid "invalid header field"
  msgstr "en-tête invalide"
  
  # , c-format
- #: init.c:1690
+ #: init.c:1705
  #, c-format
  msgid "%s: unknown sorting method"
  msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
  
  # , c-format
- #: init.c:1804
+ #: init.c:1819
  #, c-format
  msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
  msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
  
  # , c-format
- #: init.c:2025 init.c:2191
+ #: init.c:2040 init.c:2206
  #, c-format
  msgid "%s is unset"
  msgstr "%s n'est pas positionné"
  
  # , c-format
- #: init.c:2121 init.c:2236
+ #: init.c:2136 init.c:2251
  #, c-format
  msgid "%s: unknown variable"
  msgstr "%s : variable inconnue"
  
- #: init.c:2130
+ #: init.c:2145
  msgid "prefix is illegal with reset"
  msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
  
- #: init.c:2136
+ #: init.c:2151
  msgid "value is illegal with reset"
  msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
  
- #: init.c:2171 init.c:2183
+ #: init.c:2186 init.c:2198
  msgid "Usage: set variable=yes|no"
  msgstr "Usage : set variable=yes|no"
  
  # , c-format
- #: init.c:2191
+ #: init.c:2206
  #, c-format
  msgid "%s is set"
  msgstr "%s est positionné"
  
  # , c-format
- #: init.c:2300
+ #: init.c:2315
  #, c-format
  msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
  msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
  
  # , c-format
- #: init.c:2442
+ #: init.c:2457
  #, c-format
  msgid "%s: invalid mailbox type"
  msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
  
  # , c-format
- #: init.c:2473 init.c:2537
+ #: init.c:2488 init.c:2552
  #, c-format
  msgid "%s: invalid value (%s)"
  msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
  
- #: init.c:2474 init.c:2538
+ #: init.c:2489 init.c:2553
  msgid "format error"
  msgstr "erreur de format"
  
- #: init.c:2474 init.c:2538
+ #: init.c:2489 init.c:2553
  msgid "number overflow"
  msgstr "nombre trop grand"
  
  # , c-format
- #: init.c:2572
+ #: init.c:2587
  #, c-format
  msgid "%s: invalid value"
  msgstr "%s : valeur invalide"
  
  # , c-format
- #: init.c:2616
+ #: init.c:2631
  #, c-format
  msgid "%s: Unknown type."
  msgstr "%s : type inconnu."
  
  # , c-format
- #: init.c:2643
+ #: init.c:2658
  #, c-format
  msgid "%s: unknown type"
  msgstr "%s : type inconnu"
  
  # , c-format
- #: init.c:2718
+ #: init.c:2733
  #, c-format
  msgid "Error in %s, line %d: %s"
  msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
  
  # , c-format
- #: init.c:2741
+ #: init.c:2756
  #, c-format
  msgid "source: errors in %s"
  msgstr "source : erreurs dans %s"
  
- #: init.c:2742
+ #: init.c:2757
  #, c-format
  msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
  msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
  
  # , c-format
- #: init.c:2756
+ #: init.c:2771
  #, c-format
  msgid "source: error at %s"
  msgstr "source : erreur dans %s"
  
- #: init.c:2761
+ #: init.c:2776
  msgid "source: too many arguments"
  msgstr "source : trop d'arguments"
  
  # , c-format
- #: init.c:2815
+ #: init.c:2830
  #, c-format
  msgid "%s: unknown command"
  msgstr "%s : commande inconnue"
  
  # , c-format
- #: init.c:3314
+ #: init.c:3329
  #, c-format
  msgid "Error in command line: %s\n"
  msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
  
- #: init.c:3436
+ #: init.c:3453
  msgid "unable to determine home directory"
  msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
  
- #: init.c:3444
+ #: init.c:3461
  msgid "unable to determine username"
  msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
  
- #: init.c:3470
+ #: init.c:3487
  msgid "unable to determine nodename via uname()"
  msgstr "impossible de déterminer nodename via uname()"
  
- #: init.c:3701
+ #: init.c:3714
  msgid "-group: no group name"
  msgstr "-group: pas de nom de groupe"
  
- #: init.c:3711
+ #: init.c:3724
  msgid "out of arguments"
  msgstr "pas assez d'arguments"
  
- #: keymap.c:546
+ #: keymap.c:547
  msgid "Macros are currently disabled."
  msgstr "Les macros sont actuellement désactivées."
  
- #: keymap.c:553
+ #: keymap.c:554
  msgid "Macro loop detected."
  msgstr "Boucle de macro détectée."
  
- #: keymap.c:855 keymap.c:890
+ #: keymap.c:856 keymap.c:891
  msgid "Key is not bound."
  msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
  
  # , c-format
- #: keymap.c:895
+ #: keymap.c:896
  #, c-format
  msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
  msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
  
- #: keymap.c:906
+ #: keymap.c:907
  msgid "push: too many arguments"
  msgstr "push : trop d'arguments"
  
  # , c-format
- #: keymap.c:936
+ #: keymap.c:937
  #, c-format
  msgid "%s: no such menu"
  msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
  
- #: keymap.c:951
+ #: keymap.c:952
  msgid "null key sequence"
  msgstr "séquence de touches nulle"
  
- #: keymap.c:1038
+ #: keymap.c:1039
  msgid "bind: too many arguments"
  msgstr "bind : trop d'arguments"
  
  # , c-format
- #: keymap.c:1061
+ #: keymap.c:1062
  #, c-format
  msgid "%s: no such function in map"
  msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
  
- #: keymap.c:1085
+ #: keymap.c:1086
  msgid "macro: empty key sequence"
  msgstr "macro : séquence de touches vide"
  
- #: keymap.c:1096
+ #: keymap.c:1097
  msgid "macro: too many arguments"
  msgstr "macro : trop d'arguments"
  
- #: keymap.c:1132
+ #: keymap.c:1133
  msgid "exec: no arguments"
  msgstr "exec : pas d'arguments"
  
  # , c-format
- #: keymap.c:1152
+ #: keymap.c:1153
  #, c-format
  msgid "%s: no such function"
  msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
  
  # , c-format
- #: keymap.c:1173
+ #: keymap.c:1174
  msgid "Enter keys (^G to abort): "
  msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
  
- #: keymap.c:1178
+ #: keymap.c:1180
  #, c-format
  msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
  msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"


@@ 3259,59 3259,59 @@ msgstr "La boîte aux lettres est vide."
  
  # , c-format
- #: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
+ #: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:645
  #, c-format
  msgid "Reading %s..."
  msgstr "Lecture de %s..."
  
- #: mbox.c:169 mbox.c:226
+ #: mbox.c:169 mbox.c:227
  msgid "Mailbox is corrupt!"
  msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
  
  # , c-format
- #: mbox.c:483
+ #: mbox.c:484
  #, c-format
  msgid "Couldn't lock %s\n"
  msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
  
- #: mbox.c:528 mbox.c:543
+ #: mbox.c:529 mbox.c:544
  msgid "Can't write message"
  msgstr "Impossible d'écrire le message"
  
- #: mbox.c:784
+ #: mbox.c:785
  msgid "Mailbox was corrupted!"
  msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
  
- #: mbox.c:866 mbox.c:1125
+ #: mbox.c:867 mbox.c:1126
  msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
  msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
  
- #: mbox.c:917
+ #: mbox.c:918
  msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
  msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
  
  # , c-format
  #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
- #: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
+ #: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:743
  #, c-format
  msgid "Writing %s..."
  msgstr "Écriture de %s..."
  
- #: mbox.c:1076
+ #: mbox.c:1077
  msgid "Committing changes..."
  msgstr "Écriture des changements..."
  
  # , c-format
- #: mbox.c:1111
+ #: mbox.c:1112
  #, c-format
  msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
  msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
  
- #: mbox.c:1180
+ #: mbox.c:1181
  msgid "Could not reopen mailbox!"
  msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
  
- #: mbox.c:1207
+ #: mbox.c:1208
  msgid "Reopening mailbox..."
  msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
  


@@ 3323,74 3323,74 @@ msgid "Invalid index number."
  msgstr "Numéro d'index invalide."
  
- #: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
- #: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
+ #: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
+ #: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1185
  msgid "No entries."
  msgstr "Pas d'entrées."
  
- #: menu.c:473
+ #: menu.c:474
  msgid "You cannot scroll down farther."
  msgstr "Défilement vers le bas impossible."
  
- #: menu.c:491
+ #: menu.c:492
  msgid "You cannot scroll up farther."
  msgstr "Défilement vers le haut impossible."
  
- #: menu.c:534
+ #: menu.c:535
  msgid "You are on the first page."
  msgstr "Vous êtes sur la première page."
  
- #: menu.c:535
+ #: menu.c:536
  msgid "You are on the last page."
  msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
  
- #: menu.c:670
+ #: menu.c:671
  msgid "You are on the last entry."
  msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
  
- #: menu.c:681
+ #: menu.c:682
  msgid "You are on the first entry."
  msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
  
- #: menu.c:848 pager.c:2224 pattern.c:1631
+ #: menu.c:849 pager.c:2240 pattern.c:1626
  msgid "Search for: "
  msgstr "Rechercher : "
  
- #: menu.c:848 pager.c:2224 pattern.c:1631
+ #: menu.c:849 pager.c:2240 pattern.c:1626
  msgid "Reverse search for: "
  msgstr "Rechercher en arrière : "
  
- #: menu.c:892 pager.c:2177 pager.c:2199 pager.c:2319 pattern.c:1747
+ #: menu.c:893 pager.c:2193 pager.c:2215 pager.c:2335 pattern.c:1742
  msgid "Not found."
  msgstr "Non trouvé."
  
- #: menu.c:1047
+ #: menu.c:1048
  msgid "No tagged entries."
  msgstr "Pas d'entrées marquées."
  
- #: menu.c:1148
+ #: menu.c:1149
  msgid "Search is not implemented for this menu."
  msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
  
- #: menu.c:1153
+ #: menu.c:1154
  msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
  msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
  
- #: menu.c:1187
+ #: menu.c:1188
  msgid "Tagging is not supported."
  msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
  
  # , c-format
- #: mh.c:1274
+ #: mh.c:1278
  #, c-format
  msgid "Scanning %s..."
  msgstr "Lecture de %s..."
  
- #: mh.c:1619 mh.c:1712
+ #: mh.c:1623 mh.c:1716
  msgid "Could not flush message to disk"
  msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
  
- #: mh.c:1666
+ #: mh.c:1670
  msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
  msgstr "_maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
  


@@ 3399,90 3399,90 @@ msgstr "Profil SASL inconnu"
  
  # , c-format
- #: mutt_sasl.c:230
+ #: mutt_sasl.c:232
  msgid "Error allocating SASL connection"
  msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
  
- #: mutt_sasl.c:241
+ #: mutt_sasl.c:243
  msgid "Error setting SASL security properties"
  msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
  
- #: mutt_sasl.c:252
+ #: mutt_sasl.c:254
  msgid "Error setting SASL external security strength"
  msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
  
- #: mutt_sasl.c:262
+ #: mutt_sasl.c:264
  msgid "Error setting SASL external user name"
  msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183
+ #: mutt_socket.c:160
  #, c-format
  msgid "Connection to %s closed"
  msgstr "Connexion à %s fermée"
  
- #: mutt_socket.c:302
+ #: mutt_socket.c:279
  msgid "SSL is unavailable."
  msgstr "SSL n'est pas disponible."
  
- #: mutt_socket.c:334
+ #: mutt_socket.c:311
  msgid "Preconnect command failed."
  msgstr "La commande Preconnect a échoué."
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427
+ #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418
  #, c-format
  msgid "Error talking to %s (%s)"
  msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
  
- #: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564
+ #: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559
  #, c-format
  msgid "Bad IDN \"%s\"."
  msgstr "Mauvais IDN « %s »."
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572
+ #: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567
  #, c-format
  msgid "Looking up %s..."
  msgstr "Recherche de %s..."
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581
+ #: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577
  #, c-format
  msgid "Could not find the host \"%s\""
  msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587
+ #: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583
  #, c-format
  msgid "Connecting to %s..."
  msgstr "Connexion à %s..."
  
  # , c-format
- #: mutt_socket.c:611
+ #: mutt_socket.c:607
  #, c-format
  msgid "Could not connect to %s (%s)."
  msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
  
- #: mutt_ssl.c:255 mutt_ssl.c:512
+ #: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522
  msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
  msgstr "Attention : erreur lors de l'activation de ssl_verify_partial_chains"
  
- #: mutt_ssl.c:336
+ #: mutt_ssl.c:342
  msgid "Failed to find enough entropy on your system"
  msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
  
- #: mutt_ssl.c:362
+ #: mutt_ssl.c:371
  #, c-format
  msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
  msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
  
- #: mutt_ssl.c:370
+ #: mutt_ssl.c:379
  #, c-format
  msgid "%s has insecure permissions!"
  msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
  
- #: mutt_ssl.c:389
+ #: mutt_ssl.c:398
  msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
  msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
  


@@ 3490,22 3490,22 @@ #. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
  #. *       error condition.
  #.
- #: mutt_ssl.c:456
+ #: mutt_ssl.c:465
  msgid "Unable to create SSL context"
  msgstr "Impossible de créer le contexte SSL"
  
  #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
  #. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
  #. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
- #: mutt_ssl.c:572 mutt_ssl_gnutls.c:424
+ #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426
  msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
  msgstr "Attention : impossible de fixer le nom d'hôte TLS SNI"
  
- #: mutt_ssl.c:583
+ #: mutt_ssl.c:593
  msgid "I/O error"
  msgstr "erreur d'E/S"
  
- #: mutt_ssl.c:592
+ #: mutt_ssl.c:602
  #, c-format
  msgid "SSL failed: %s"
  msgstr "SSL a échoué : %s"


@@ 3515,85 3515,85 @@ #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
  #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
  #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
- #: mutt_ssl.c:602
+ #: mutt_ssl.c:612
  #, c-format
  msgid "%s connection using %s (%s)"
  msgstr "Connexion %s utilisant %s (%s)"
  
- #: mutt_ssl.c:729
+ #: mutt_ssl.c:741
  msgid "Unknown"
  msgstr "Inconnu"
  
  # , c-format
- #: mutt_ssl.c:742 mutt_ssl_gnutls.c:606
+ #: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613
  #, c-format
  msgid "[unable to calculate]"
  msgstr "[impossible de calculer]"
  
  # , c-format
- #: mutt_ssl.c:760 mutt_ssl_gnutls.c:629
+ #: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636
  msgid "[invalid date]"
  msgstr "[date invalide]"
  
- #: mutt_ssl.c:829
+ #: mutt_ssl.c:841
  msgid "Server certificate is not yet valid"
  msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
  
- #: mutt_ssl.c:839
+ #: mutt_ssl.c:851
  msgid "Server certificate has expired"
  msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
  
- #: mutt_ssl.c:988
+ #: mutt_ssl.c:1000
  msgid "cannot get certificate subject"
  msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
  
- #: mutt_ssl.c:998 mutt_ssl.c:1007
+ #: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019
  msgid "cannot get certificate common name"
  msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
  
- #: mutt_ssl.c:1021
+ #: mutt_ssl.c:1034
  #, c-format
  msgid "certificate owner does not match hostname %s"
  msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
  
- #: mutt_ssl.c:1128
+ #: mutt_ssl.c:1141
  #, c-format
  msgid "Certificate host check failed: %s"
  msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
  
- #: mutt_ssl.c:1193 mutt_ssl_gnutls.c:845
+ #: mutt_ssl.c:1206 mutt_ssl_gnutls.c:852
  msgid "This certificate belongs to:"
  msgstr "Ce certificat appartient à :"
  
- #: mutt_ssl.c:1201 mutt_ssl_gnutls.c:884
+ #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl_gnutls.c:891
  msgid "This certificate was issued by:"
  msgstr "Ce certificat a été émis par :"
  
- #: mutt_ssl.c:1209 mutt_ssl_gnutls.c:923
+ #: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:930
  #, c-format
  msgid "This certificate is valid"
  msgstr "Ce certificat est valide"
  
- #: mutt_ssl.c:1210 mutt_ssl_gnutls.c:926
+ #: mutt_ssl.c:1223 mutt_ssl_gnutls.c:933
  #, c-format
  msgid "   from %s"
  msgstr "     de %s"
  
- #: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:930
+ #: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:937
  #, c-format
  msgid "     to %s"
  msgstr "      à %s"
  
- #: mutt_ssl.c:1218 mutt_ssl_gnutls.c:935
+ #: mutt_ssl.c:1231 mutt_ssl_gnutls.c:942
  #, c-format
  msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
  msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
  
- #: mutt_ssl.c:1224 mutt_ssl.c:1226 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
+ #: mutt_ssl.c:1237 mutt_ssl.c:1239 mutt_ssl_gnutls.c:948 mutt_ssl_gnutls.c:950
  msgid "SHA256 Fingerprint: "
  msgstr "Empreinte SHA256 : "
  
- #: mutt_ssl.c:1229 mutt_ssl_gnutls.c:979
+ #: mutt_ssl.c:1242 mutt_ssl_gnutls.c:986
  #, c-format
  msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
  msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"


@@ 3604,83 3604,83 @@ #. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
  #. * an OpenSSL connection.
  #.
- #: mutt_ssl.c:1255
+ #: mutt_ssl.c:1268
  msgid "roas"
  msgstr "ruas"
  
- #: mutt_ssl.c:1259
+ #: mutt_ssl.c:1272
  msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
  msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours, (s)auter"
  
- #: mutt_ssl.c:1261 mutt_ssl_gnutls.c:988
+ #: mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:995
  msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
  msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
  
- #: mutt_ssl.c:1266
+ #: mutt_ssl.c:1279
  msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
  msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (s)auter"
  
- #: mutt_ssl.c:1268 mutt_ssl_gnutls.c:999
+ #: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:1006
  msgid "(r)eject, accept (o)nce"
  msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
  
- #: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1058
+ #: mutt_ssl.c:1314 mutt_ssl_gnutls.c:1065
  msgid "Warning: Couldn't save certificate"
  msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
  
- #: mutt_ssl.c:1306 mutt_ssl_gnutls.c:1063
+ #: mutt_ssl.c:1319 mutt_ssl_gnutls.c:1070
  msgid "Certificate saved"
  msgstr "Certificat sauvé"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166
  msgid "Error: no TLS socket open"
  msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354
  msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
  msgstr ""
  "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:358
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:360
  msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
  msgstr ""
  "Sélection de suite cryptographique explicite via $ssl_ciphers non supportée"
  
  # , c-format
- #: mutt_ssl_gnutls.c:473
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:478
  #, c-format
  msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
  msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
  msgid "Error initialising gnutls certificate data"
  msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:838
  msgid "Error processing certificate data"
  msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:948
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:955
  msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
  msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:953
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:960
  msgid "WARNING: Server certificate has expired"
  msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:958
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:965
  msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
  msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:963
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:970
  msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
  msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:968
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:975
  msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
  msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:974
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:981
  msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
  msgstr ""
  "Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"


@@ 3691,7 3691,7 @@ #. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
  #. * a GNUTLS connection.
  #.
- #: mutt_ssl_gnutls.c:995
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:1002
  msgid "roa"
  msgstr "rua"
  


@@ 3701,20 3701,20 @@ #. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
  #. * a GNUTLS connection.
  #.
- #: mutt_ssl_gnutls.c:1006
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:1013
  msgid "ro"
  msgstr "ru"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:1099 mutt_ssl_gnutls.c:1134 mutt_ssl_gnutls.c:1144
  msgid "Unable to get certificate from peer"
  msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:1098
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:1105
  #, c-format
  msgid "Certificate verification error (%s)"
  msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
  
- #: mutt_ssl_gnutls.c:1107
+ #: mutt_ssl_gnutls.c:1114
  msgid "Certificate is not X.509"
  msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
  


@@ 3730,7 3730,7 @@ msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
  
  # , c-format
- #: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
+ #: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195
  #, c-format
  msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
  msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"


@@ 3738,46 3738,46 @@ #. L10N:
  #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
  #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
- #: muttlib.c:1051
+ #: muttlib.c:1054
  msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
  msgstr ""
  "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
  
- #: muttlib.c:1051
+ #: muttlib.c:1054
  msgid "yna"
  msgstr "ont"
  
  #. L10N:
  #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
  #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
- #: muttlib.c:1070
+ #: muttlib.c:1073
  msgid "File is a directory, save under it?"
  msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
  
- #: muttlib.c:1074
+ #: muttlib.c:1077
  msgid "File under directory: "
  msgstr "Fichier dans le répertoire : "
  
- #: muttlib.c:1083
+ #: muttlib.c:1086
  msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
  msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
  
- #: muttlib.c:1083
+ #: muttlib.c:1086
  msgid "oac"
  msgstr "eca"
  
- #: muttlib.c:1698
+ #: muttlib.c:1691
  msgid "Can't save message to POP mailbox."
  msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
  
  # , c-format
- #: muttlib.c:1707
+ #: muttlib.c:1700
  #, c-format
  msgid "Append messages to %s?"
  msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
  
  # , c-format
- #: muttlib.c:1719
+ #: muttlib.c:1712
  #, c-format
  msgid "%s is not a mailbox!"
  msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"


@@ 3815,223 3815,223 @@ msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
  
  #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
- #: mx.c:747
+ #: mx.c:750
  #, c-format
  msgid "Unable to write %s!"
  msgstr "Impossible d'écrire %s !"
  
  # , c-format
- #: mx.c:780
+ #: mx.c:783
  msgid "message(s) not deleted"
  msgstr "message(s) non effacé(s)"
  
  # , c-format
- #: mx.c:813
+ #: mx.c:816
  msgid "Can't open trash folder"
  msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille"
  
  # , c-format
- #: mx.c:865
+ #: mx.c:868
  #, c-format
  msgid "Move %d read messages to %s?"
  msgstr "Déplacer %d messages lus dans %s ?"
  
  # , c-format
- #: mx.c:882 mx.c:1183
+ #: mx.c:885 mx.c:1189
  #, c-format
  msgid "Purge %d deleted message?"
  msgstr "Effacer %d message marqué à effacer ?"
  
  # , c-format
- #: mx.c:882 mx.c:1183
+ #: mx.c:885 mx.c:1189
  #, c-format
  msgid "Purge %d deleted messages?"
  msgstr "Effacer %d messages marqués à effacer ?"
  
  # , c-format
- #: mx.c:903
+ #: mx.c:906
  #, c-format
  msgid "Moving read messages to %s..."
  msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
  
- #: mx.c:964 mx.c:1174
+ #: mx.c:967 mx.c:1180
  msgid "Mailbox is unchanged."
  msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
  
  # , c-format
- #: mx.c:1017
+ #: mx.c:1020
  #, c-format
  msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
  msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
  
  # , c-format
- #: mx.c:1020 mx.c:1235
+ #: mx.c:1023 mx.c:1241
  #, c-format
  msgid "%d kept, %d deleted."
  msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
  
  # , c-format
- #: mx.c:1158
+ #: mx.c:1164
  #, c-format
  msgid " Press '%s' to toggle write"
  msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
  
- #: mx.c:1160
+ #: mx.c:1166
  msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
  msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
  
  # , c-format
- #: mx.c:1162
+ #: mx.c:1168
  #, c-format
  msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
  msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
  
- #: mx.c:1229
+ #: mx.c:1235
  msgid "Mailbox checkpointed."
  msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
  
- #: pager.c:1561
+ #: pager.c:1574
  msgid "PrevPg"
  msgstr "PgPréc"
  
- #: pager.c:1562
+ #: pager.c:1575
  msgid "NextPg"
  msgstr "PgSuiv"
  
- #: pager.c:1566
+ #: pager.c:1579
  msgid "View Attachm."
  msgstr "Voir attach."
  
- #: pager.c:1569
+ #: pager.c:1582
  msgid "Next"
  msgstr "Suivant"
  
- #: pager.c:2078 pager.c:2109 pager.c:2141 pager.c:2433
+ #: pager.c:2094 pager.c:2125 pager.c:2157 pager.c:2449
  msgid "Bottom of message is shown."
  msgstr "La fin du message est affichée."
  
- #: pager.c:2094 pager.c:2116 pager.c:2123 pager.c:2130
+ #: pager.c:2110 pager.c:2132 pager.c:2139 pager.c:2146
  msgid "Top of message is shown."
  msgstr "Le début du message est affiché."
  
- #: pager.c:2366
+ #: pager.c:2382
  msgid "Help is currently being shown."
  msgstr "L'aide est actuellement affichée."
  
- #: pager.c:2400
+ #: pager.c:2416
  msgid "No more quoted text."
  msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
  
- #: pager.c:2413
+ #: pager.c:2429
  msgid "No more unquoted text after quoted text."
  msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
  
- #: parse.c:599
+ #: parse.c:600
  msgid "multipart message has no boundary parameter!"
  msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:268 pattern.c:725
+ #: pattern.c:268 pattern.c:720
  #, c-format
  msgid "Error in expression: %s"
  msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
  
- #: pattern.c:274 pattern.c:730
+ #: pattern.c:274 pattern.c:725
  msgid "Empty expression"
  msgstr "Expression vide"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:408
+ #: pattern.c:402
  #, c-format
  msgid "Invalid day of month: %s"
  msgstr "Quantième invalide : %s"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:422
+ #: pattern.c:416
  #, c-format
  msgid "Invalid month: %s"
  msgstr "Mois invalide : %s"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:583
+ #: pattern.c:578
  #, c-format
  msgid "Invalid relative date: %s"
  msgstr "Date relative invalide : %s"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:854 pattern.c:1022
+ #: pattern.c:849 pattern.c:1017
  #, c-format
  msgid "error in pattern at: %s"
  msgstr "erreur dans le motif à : %s"
  
- #: pattern.c:881
+ #: pattern.c:876
  #, c-format
  msgid "missing pattern: %s"
  msgstr "motif manquant : %s"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:900
+ #: pattern.c:895
  #, c-format
  msgid "mismatched brackets: %s"
  msgstr "parenthésage incorrect : %s"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:960
+ #: pattern.c:955
  #, c-format
  msgid "%c: invalid pattern modifier"
  msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:966
+ #: pattern.c:961
  #, c-format
  msgid "%c: not supported in this mode"
  msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
  
- #: pattern.c:979
+ #: pattern.c:974
  msgid "missing parameter"
  msgstr "paramètre manquant"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:995
+ #: pattern.c:990
  #, c-format
  msgid "mismatched parenthesis: %s"
  msgstr "parenthésage incorrect : %s"
  
- #: pattern.c:1029
+ #: pattern.c:1024
  msgid "empty pattern"
  msgstr "motif vide"
  
  # , c-format
- #: pattern.c:1421
+ #: pattern.c:1416
  #, c-format
  msgid "error: unknown op %d (report this error)."
  msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
  
- #: pattern.c:1504 pattern.c:1652
+ #: pattern.c:1499 pattern.c:1647
  msgid "Compiling search pattern..."
  msgstr "Compilation du motif de recherche..."
  
- #: pattern.c:1523
+ #: pattern.c:1518
  msgid "Executing command on matching messages..."
  msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
  
- #: pattern.c:1593
+ #: pattern.c:1588
  msgid "No messages matched criteria."
  msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
  
- #: pattern.c:1683
+ #: pattern.c:1678
  msgid "Searching..."
  msgstr "Recherche..."
  
- #: pattern.c:1696
+ #: pattern.c:1691
  msgid "Search hit bottom without finding match"
  msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
  
- #: pattern.c:1707
+ #: pattern.c:1702
  msgid "Search hit top without finding match"
  msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
  
- #: pattern.c:1739
+ #: pattern.c:1734
  msgid "Search interrupted."
  msgstr "Recherche interrompue."
  


@@ 4075,7 4075,7 @@ "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
  "\n"
  
- #: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937
+ #: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1942
  msgid "Decryption failed"
  msgstr "Le déchiffrement a échoué"
  


@@ 4087,16 4087,16 @@ msgid "Can't invoke PGP"
  msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
  
- #: pgp.c:1794
+ #: pgp.c:1784
  #, c-format
  msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
  msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
  
- #: pgp.c:1795 pgp.c:1825 pgp.c:1847
+ #: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
  msgid "PGP/M(i)ME"
  msgstr "pgp/mIme"
  
- #: pgp.c:1795 pgp.c:1825 pgp.c:1847
+ #: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
  msgid "(i)nline"
  msgstr "en lIgne"
  


@@ 4104,19 4104,19 @@ #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
  #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
  #. This comment also applies to the five following letter sequences.
- #: pgp.c:1801
+ #: pgp.c:1791
  msgid "safcoi"
  msgstr "serroi"
  
- #: pgp.c:1806
+ #: pgp.c:1796
  msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
  msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
  
- #: pgp.c:1807
+ #: pgp.c:1797
  msgid "safco"
  msgstr "serro"
  
- #: pgp.c:1824
+ #: pgp.c:1814
  #, c-format
  msgid ""
  "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "


@@ 4124,32 4124,32 @@ msgstr ""
  "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? "
  
- #: pgp.c:1827
+ #: pgp.c:1817
  msgid "esabfcoi"
  msgstr "csedrroi"
  
- #: pgp.c:1832
+ #: pgp.c:1822
  msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
  msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? "
  
- #: pgp.c:1833
+ #: pgp.c:1823
  msgid "esabfco"
  msgstr "csedrro"
  
- #: pgp.c:1846
+ #: pgp.c:1836
  #, c-format
  msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
  msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? "
  
- #: pgp.c:1849
+ #: pgp.c:1839
  msgid "esabfci"
  msgstr "csedrri"
  
- #: pgp.c:1854
+ #: pgp.c:1844
  msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
  msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? "
  
- #: pgp.c:1855
+ #: pgp.c:1845
  msgid "esabfc"
  msgstr "csedrr"
  


@@ 4182,7 4182,7 @@ msgid "PGP Key %s."
  msgstr "Clé PGP %s."
  
- #: pop.c:121 pop_lib.c:210
+ #: pop.c:121 pop_lib.c:211
  msgid "Command TOP is not supported by server."
  msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
  


@@ 4190,7 4190,7 @@ msgid "Can't write header to temporary file!"
  msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
  
- #: pop.c:299 pop_lib.c:212
+ #: pop.c:299 pop_lib.c:213
  msgid "Command UIDL is not supported by server."
  msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
  


@@ 4249,7 4249,7 @@ msgid "%s [%d of %d messages read]"
  msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
  
- #: pop.c:974 pop_lib.c:378
+ #: pop.c:974 pop_lib.c:379
  msgid "Server closed connection!"
  msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
  


@@ 4273,7 4273,7 @@ msgid "Command USER is not supported by server."
  msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
  
- #: pop_auth.c:330 smtp.c:691
+ #: pop_auth.c:330 smtp.c:694
  msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
  msgstr "Authentification (OAUTHBEARER)..."
  


@@ 4287,26 4287,26 @@ msgid "Invalid POP URL: %s\n"
  msgstr "URL POP invalide : %s\n"
  
- #: pop_lib.c:208
+ #: pop_lib.c:209
  msgid "Unable to leave messages on server."
  msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
  
  # , c-format
- #: pop_lib.c:238
+ #: pop_lib.c:239
  #, c-format
  msgid "Error connecting to server: %s"
  msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
  
- #: pop_lib.c:392
+ #: pop_lib.c:393
  msgid "Closing connection to POP server..."
  msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
  
  # , c-format
- #: pop_lib.c:571
+ #: pop_lib.c:572
  msgid "Verifying message indexes..."
  msgstr "Vérification des index des messages..."
  
- #: pop_lib.c:593
+ #: pop_lib.c:594
  msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
  msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
  


@@ 4360,86 4360,86 @@ msgid "Query '%s'"
  msgstr "Requête '%s'"
  
- #: recvattach.c:59
+ #: recvattach.c:60
  msgid "Pipe"
  msgstr "Pipe"
  
- #: recvattach.c:60
+ #: recvattach.c:61
  msgid "Print"
  msgstr "Imprimer"
  
- #: recvattach.c:479
+ #: recvattach.c:481
  msgid "Saving..."
  msgstr "On sauve..."
  
- #: recvattach.c:482 recvattach.c:576
+ #: recvattach.c:484 recvattach.c:578
  msgid "Attachment saved."
  msgstr "Attachement sauvé."
  
  # , c-format
- #: recvattach.c:588
+ #: recvattach.c:590
  #, c-format
  msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
  msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
  
- #: recvattach.c:606
+ #: recvattach.c:609
  msgid "Attachment filtered."
  msgstr "Attachement filtré."
  
- #: recvattach.c:680
+ #: recvattach.c:683
  msgid "Filter through: "
  msgstr "Filtrer avec : "
  
- #: recvattach.c:680
+ #: recvattach.c:683
  msgid "Pipe to: "
  msgstr "Passer à la commande : "
  
  # , c-format
- #: recvattach.c:718
+ #: recvattach.c:721
  #, c-format
  msgid "I don't know how to print %s attachments!"
  msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
  
- #: recvattach.c:784
+ #: recvattach.c:787
  msgid "Print tagged attachment(s)?"
  msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
  
- #: recvattach.c:784
+ #: recvattach.c:787
  msgid "Print attachment?"
  msgstr "Imprimer l'attachement ?"
  
- #: recvattach.c:844
+ #: recvattach.c:847
  msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
  msgstr ""
  "Les changements structurels sur attachements déchiffrés ne sont pas supportés"
  
- #: recvattach.c:1003
+ #: recvattach.c:1004
  msgid "Can't decrypt encrypted message!"
  msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
  
- #: recvattach.c:1129
+ #: recvattach.c:1131
  msgid "Attachments"
  msgstr "Attachements"
  
- #: recvattach.c:1167
+ #: recvattach.c:1169
  msgid "There are no subparts to show!"
  msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
  
- #: recvattach.c:1222
+ #: recvattach.c:1224
  msgid "Can't delete attachment from POP server."
  msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
  
- #: recvattach.c:1230
+ #: recvattach.c:1232
  msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
  msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté."
  
- #: recvattach.c:1236
+ #: recvattach.c:1238
  msgid ""
  "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
  msgstr ""
  "L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature."
  
- #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
+ #: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272
  msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
  msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
  


@@ 4492,7 4492,7 @@ msgid "Can't find any tagged messages."
  msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
  
- #: recvcmd.c:815 send.c:739
+ #: recvcmd.c:815 send.c:740
  msgid "No mailing lists found!"
  msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
  


@@ 4592,7 4592,7 @@ msgid "score: too many arguments"
  msgstr "score : trop d'arguments"
  
- #: score.c:123
+ #: score.c:124
  msgid "Error: score: invalid number"
  msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
  


@@ 4608,47 4608,47 @@ #. L10N:
  #. Asks whether the user respects the reply-to header.
  #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
- #: send.c:500
+ #: send.c:501
  #, c-format
  msgid "Reply to %s%s?"
  msgstr "Répondre à %s%s ?"
  
  # , c-format
- #: send.c:534
+ #: send.c:535
  #, c-format
  msgid "Follow-up to %s%s?"
  msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
  
- #: send.c:714
+ #: send.c:715
  msgid "No tagged messages are visible!"
  msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
  
- #: send.c:768
+ #: send.c:769
  msgid "Include message in reply?"
  msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
  
- #: send.c:773
+ #: send.c:774
  msgid "Including quoted message..."
  msgstr "Inclusion du message cité..."
  
- #: send.c:783
+ #: send.c:784
  msgid "Could not include all requested messages!"
  msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
  
- #: send.c:797
+ #: send.c:798
  msgid "Forward as attachment?"
  msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
  
- #: send.c:801
+ #: send.c:802
  msgid "Preparing forwarded message..."
  msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
  
  # , c-format
- #: send.c:1075
+ #: send.c:1076
  msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
  msgstr "Fcc vers une boîte aux lettres IMAP n'est pas supporté en mode batch"
  
- #: send.c:1091
+ #: send.c:1092
  msgid "Save attachments in Fcc?"
  msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
  


@@ 4658,7 4658,7 @@ #. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
  #. (s)kip aborts saving.
  #.
- #: send.c:1147
+ #: send.c:1148
  msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
  msgstr "Fcc a échoué. (r)éessayer, autre (b)oîte aux lettres, ou (s)auter ? "
  


@@ 4667,7 4667,7 @@ #. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
  #. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
  #.
- #: send.c:1153
+ #: send.c:1154
  msgid "rms"
  msgstr "rbs"
  


@@ 4675,76 4675,76 @@ #. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
  #. initial Fcc fails.
  #.
- #: send.c:1161
+ #: send.c:1162
  msgid "Fcc mailbox"
  msgstr "Boîte aux lettres Fcc"
  
- #: send.c:1338
+ #: send.c:1339
  msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
  msgstr "Impossible d'ajourner. $postponed est non renseigné"
  
- #: send.c:1450
+ #: send.c:1451
  msgid "Recall postponed message?"
  msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
  
- #: send.c:1703
+ #: send.c:1704
  msgid "Edit forwarded message?"
  msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
  
- #: send.c:1752
+ #: send.c:1753
  msgid "Abort unmodified message?"
  msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
  
- #: send.c:1754
+ #: send.c:1755
  msgid "Aborted unmodified message."
  msgstr "Message non modifié. Abandon."
  
- #: send.c:1859
+ #: send.c:1860
  msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
  msgstr ""
  "Pas de backend crypto configuré. Désactivation de la sécurité du message."
  
- #: send.c:1904
+ #: send.c:1905
  msgid "Message postponed."
  msgstr "Message ajourné."
  
- #: send.c:1915
+ #: send.c:1916
  msgid "No recipients are specified!"
  msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
  
- #: send.c:1920
+ #: send.c:1921
  msgid "No recipients were specified."
  msgstr "Aucun destinataire spécifié."
  
- #: send.c:1936
+ #: send.c:1937
  msgid "No subject, abort sending?"
  msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
  
- #: send.c:1940
+ #: send.c:1941
  msgid "No subject specified."
  msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
  
- #: send.c:1954
+ #: send.c:1955
  msgid "No attachments, abort sending?"
  msgstr "Pas d'attachements, abandonner l'envoi ?"
  
- #: send.c:1957
+ #: send.c:1958
  msgid "Attachment referenced in message is missing"
  msgstr "L'attachement référencé dans le message est manquant"
  
- #: send.c:2020 smtp.c:189
+ #: send.c:2021 smtp.c:191
  msgid "Sending message..."
  msgstr "Envoi du message..."
  
- #: send.c:2052
+ #: send.c:2053
  msgid "Could not send the message."
  msgstr "Impossible d'envoyer le message."
  
- #: send.c:2060
+ #: send.c:2062
  msgid "Mail sent."
  msgstr "Message envoyé."
  
- #: send.c:2060
+ #: send.c:2062
  msgid "Sending in background."
  msgstr "Envoi en tâche de fond."
  


@@ 4770,21 4770,21 @@ msgid "Could not open %s"
  msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  
- #: sendlib.c:2410
+ #: sendlib.c:2403
  msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
  msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier."
  
  # , c-format
- #: sendlib.c:2509
+ #: sendlib.c:2502
  #, c-format
  msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
  msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
  
- #: sendlib.c:2515
+ #: sendlib.c:2508
  msgid "Output of the delivery process"
  msgstr "Sortie du processus de livraison"
  
- #: sendlib.c:2673
+ #: sendlib.c:2666
  #, c-format
  msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
  msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."


@@ 4811,83 4811,83 @@ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
  msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
  
- #: smime.c:380
+ #: smime.c:385
  msgid "Trusted   "
  msgstr "De confiance"
  
- #: smime.c:383
+ #: smime.c:388
  msgid "Verified  "
  msgstr "Vérifiée    "
  
- #: smime.c:386
+ #: smime.c:391
  msgid "Unverified"
  msgstr "Non vérifiée"
  
- #: smime.c:389
+ #: smime.c:394
  msgid "Expired   "
  msgstr "Expirée     "
  
- #: smime.c:392
+ #: smime.c:397
  msgid "Revoked   "
  msgstr "Révoquée    "
  
  # , c-format
- #: smime.c:395
+ #: smime.c:400
  msgid "Invalid   "
  msgstr "Invalide    "
  
- #: smime.c:398
+ #: smime.c:403
  msgid "Unknown   "
  msgstr "Inconnue    "
  
- #: smime.c:430
+ #: smime.c:435
  #, c-format
  msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
  msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
  
- #: smime.c:474
+ #: smime.c:479
  msgid "ID is not trusted."
  msgstr "L'ID n'est pas de confiance."
  
  # , c-format
- #: smime.c:763
+ #: smime.c:768
  msgid "Enter keyID: "
  msgstr "Entrez keyID : "
  
- #: smime.c:910
+ #: smime.c:915
  #, c-format
  msgid "No (valid) certificate found for %s."
  msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
  
- #: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
+ #: smime.c:968 smime.c:998 smime.c:1065 smime.c:1109 smime.c:1174 smime.c:1249
  msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
  msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
  
- #: smime.c:1232
+ #: smime.c:1237
  msgid "Label for certificate: "
  msgstr "Étiquette pour le certificat : "
  
- #: smime.c:1322
+ #: smime.c:1327
  msgid "no certfile"
  msgstr "pas de certfile"
  
- #: smime.c:1325
+ #: smime.c:1330
  msgid "no mbox"
  msgstr "pas de BAL"
  
- #: smime.c:1469 smime.c:1628
+ #: smime.c:1474 smime.c:1633
  msgid "No output from OpenSSL..."
  msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
  
- #: smime.c:1538
+ #: smime.c:1543
  msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
  msgstr "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer avec »."
  
- #: smime.c:1590
+ #: smime.c:1595
  msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
  msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
  
- #: smime.c:1796 smime.c:1919
+ #: smime.c:1801 smime.c:1924
  msgid ""
  "[-- End of OpenSSL output --]\n"
  "\n"


@@ 4895,19 4895,19 @@ "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
  "\n"
  
- #: smime.c:1878 smime.c:1889
+ #: smime.c:1883 smime.c:1894
  msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
  msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
  
- #: smime.c:1923
+ #: smime.c:1928
  msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
  msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
  
- #: smime.c:1926
+ #: smime.c:1931
  msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
  msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
  
- #: smime.c:2023
+ #: smime.c:2028
  msgid ""
  "\n"
  "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"


@@ 4915,7 4915,7 @@ "\n"
  "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
  
- #: smime.c:2025
+ #: smime.c:2030
  msgid ""
  "\n"
  "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"


@@ 4923,7 4923,7 @@ "\n"
  "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
  
- #: smime.c:2160
+ #: smime.c:2165
  msgid ""
  "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
  msgstr ""


@@ 4933,11 4933,11 @@ #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
  #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
  #. This comment also applies to the two following letter sequences.
- #: smime.c:2165
+ #: smime.c:2170
  msgid "swafco"
  msgstr "saerro"
  
- #: smime.c:2174
+ #: smime.c:2179
  msgid ""
  "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
  "(o)ppenc mode? "


@@ 4945,116 4945,116 @@ "Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou "
  "Oppenc ? "
  
- #: smime.c:2175
+ #: smime.c:2180
  msgid "eswabfco"
  msgstr "csaedrro"
  
- #: smime.c:2183
+ #: smime.c:2188
  msgid ""
  "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
  msgstr ""
  "Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? "
  
- #: smime.c:2184
+ #: smime.c:2189
  msgid "eswabfc"
  msgstr "csaedrr"
  
- #: smime.c:2205
+ #: smime.c:2210
  msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
  msgstr ""
  "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? "
  
- #: smime.c:2208
+ #: smime.c:2213
  msgid "drac"
  msgstr "drae"
  
- #: smime.c:2211
+ #: smime.c:2216
  msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
  msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
  
- #: smime.c:2212
+ #: smime.c:2217
  msgid "dt"
  msgstr "dt"
  
- #: smime.c:2224
+ #: smime.c:2229
  msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
  msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
  
- #: smime.c:2225
+ #: smime.c:2230
  msgid "468"
  msgstr "468"
  
- #: smime.c:2240
+ #: smime.c:2245
  msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
  msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
  
- #: smime.c:2241
+ #: smime.c:2246
  msgid "895"
  msgstr "895"
  
- #: smtp.c:138
+ #: smtp.c:140
  #, c-format
  msgid "SMTP session failed: %s"
  msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
  
- #: smtp.c:184
+ #: smtp.c:186
  #, c-format
  msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
  msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
  
- #: smtp.c:295
+ #: smtp.c:297
  msgid "No from address given"
  msgstr "Pas d'adresse from donnée"
  
- #: smtp.c:357
+ #: smtp.c:359
  msgid "SMTP session failed: read error"
  msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
  
- #: smtp.c:359
+ #: smtp.c:361
  msgid "SMTP session failed: write error"
  msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
  
- #: smtp.c:361
+ #: smtp.c:363
  msgid "Invalid server response"
  msgstr "Réponse du serveur invalide"
  
  # , c-format
- #: smtp.c:384
+ #: smtp.c:386
  #, c-format
  msgid "Invalid SMTP URL: %s"
  msgstr "URL SMTP invalide : %s"
  
- #: smtp.c:494
+ #: smtp.c:496
  msgid "SMTP server does not support authentication"
  msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
  
- #: smtp.c:534
+ #: smtp.c:536
  #, c-format
  msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
  msgstr "La méthode d'authentification SMTP %s nécessite SASL"
  
- #: smtp.c:541
+ #: smtp.c:543
  #, c-format
  msgid "%s authentication failed, trying next method"
  msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
  
- #: smtp.c:555
+ #: smtp.c:557
  msgid "SMTP authentication requires SASL"
  msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
  
- #: smtp.c:566
+ #: smtp.c:568
  msgid "SASL authentication failed"
  msgstr "L'authentification SASL a échoué"
  
- #: sort.c:299
+ #: sort.c:301
  msgid "Sorting mailbox..."
  msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
  
- #: sort.c:336
+ #: sort.c:338
  msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
  msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
  
- #: status.c:112
+ #: status.c:114
  msgid "(no mailbox)"
  msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
  


@@ 6202,159 6202,166 @@ msgid "collapse/uncollapse all threads"
  msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
  
+ # , c-format
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
  #: ../keymap_alldefs.h:571
+ msgid "descend into a directory"
+ msgstr "descendre dans un répertoire"
+ 
+ #. L10N: Help screen function description.
+ #. Generated from one of the OPS files.
+ #: ../keymap_alldefs.h:574
  msgid "move the highlight to next mailbox"
  msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres suivante"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:574
+ #: ../keymap_alldefs.h:577
  msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
  msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages suivante"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:577
+ #: ../keymap_alldefs.h:580
  msgid "open highlighted mailbox"
  msgstr "ouvrir la boîte aux lettres marquée"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:580
+ #: ../keymap_alldefs.h:583
  msgid "scroll the sidebar down 1 page"
  msgstr "descendre la barre latérale d'une page"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:583
+ #: ../keymap_alldefs.h:586
  msgid "scroll the sidebar up 1 page"
  msgstr "remonter la barre latérale d'une page"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:586
+ #: ../keymap_alldefs.h:589
  msgid "move the highlight to previous mailbox"
  msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres précédente"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:589
+ #: ../keymap_alldefs.h:592
  msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
  msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages précédente"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:592
+ #: ../keymap_alldefs.h:595
  msgid "make the sidebar (in)visible"
  msgstr "rendre la barre latérale (in)visible"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:595
+ #: ../keymap_alldefs.h:598
  msgid "attach a PGP public key"
  msgstr "attacher une clé publique PGP"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:598
+ #: ../keymap_alldefs.h:601
  msgid "show PGP options"
  msgstr "afficher les options PGP"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:601
+ #: ../keymap_alldefs.h:604
  msgid "mail a PGP public key"
  msgstr "envoyer une clé publique PGP"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:604
+ #: ../keymap_alldefs.h:607
  msgid "verify a PGP public key"
  msgstr "vérifier une clé publique PGP"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:607
+ #: ../keymap_alldefs.h:610
  msgid "view the key's user id"
  msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:610
+ #: ../keymap_alldefs.h:613
  msgid "check for classic PGP"
  msgstr "reconnaissance PGP classique"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:613
+ #: ../keymap_alldefs.h:616
  msgid "accept the chain constructed"
  msgstr "accepter la chaîne construite"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:616
+ #: ../keymap_alldefs.h:619
  msgid "append a remailer to the chain"
  msgstr "ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:619
+ #: ../keymap_alldefs.h:622
  msgid "insert a remailer into the chain"
  msgstr "insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:622
+ #: ../keymap_alldefs.h:625
  msgid "delete a remailer from the chain"
  msgstr "retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:625
+ #: ../keymap_alldefs.h:628
  msgid "select the previous element of the chain"
  msgstr "sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:628
+ #: ../keymap_alldefs.h:631
  msgid "select the next element of the chain"
  msgstr "sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:631
+ #: ../keymap_alldefs.h:634
  msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
  msgstr ""
  "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:634
+ #: ../keymap_alldefs.h:637
  msgid "make decrypted copy and delete"
  msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:637
+ #: ../keymap_alldefs.h:640
  msgid "make decrypted copy"
  msgstr "faire une copie déchiffrée"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:640
+ #: ../keymap_alldefs.h:643
  msgid "wipe passphrase(s) from memory"
  msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:643
+ #: ../keymap_alldefs.h:646
  msgid "extract supported public keys"
  msgstr "extraire les clés publiques supportées"
  
  #. L10N: Help screen function description.
  #. Generated from one of the OPS files.
- #: ../keymap_alldefs.h:646
+ #: ../keymap_alldefs.h:649
  msgid "show S/MIME options"
  msgstr "afficher les options S/MIME"