~kevin8t8/mutt

c6845bd1e7043c2699304c9410bbf7b9a9cda629 — Olaf Hering 1 year, 1 month ago e8214c8
Update de.po

Sync from mutt.pot after 'make update-po'

Signed-off-by: Olaf Hering <olaf@aepfle.de>
1 files changed, 1691 insertions(+), 1208 deletions(-)

M po/de.po
M po/de.po => po/de.po +1691 -1208
@@ 2,8 2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 09:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 21:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Olaf Hering <olaf@aepfle.de>\n"
"Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
"Language: de\n"


@@ 11,6 11,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: .git\n"

#: account.c:163
#, c-format


@@ 39,16 42,16 @@ msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Konnte refresh Befehl nicht ausführen"
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Der refresh Befehl hatte kein Ergebnis"

#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1574 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:58
#: addrbook.c:37 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:39 browser.c:46 history.c:75
#: pager.c:1574 postpone.c:42 query.c:48 recvattach.c:58
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1581 postpone.c:42
#: addrbook.c:38 curs_main.c:543 pager.c:1581 postpone.c:43
msgid "Del"
msgstr "Lösch"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43
#: addrbook.c:39 curs_main.c:544 postpone.c:44
msgid "Undel"
msgstr "Behalten"



@@ 56,9 59,10 @@ msgstr "Behalten"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:126 crypt-gpgme.c:4449 curs_main.c:545
#: history.c:78 mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:1013 pager.c:1979
#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:453
#: addrbook.c:41 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 browser.c:49 compose.c:142
#: crypt-gpgme.c:4535 curs_main.c:549 history.c:78 mutt_ssl.c:1323
#: mutt_ssl_gnutls.c:1033 pager.c:1979 pgpkey.c:523 postpone.c:45 query.c:53
#: recvattach.c:62 smime.c:453
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"



@@ 88,7 92,7 @@ msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#: alias.c:307 send.c:210
#: alias.c:307 send.c:216
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."


@@ 102,8 106,8 @@ msgstr "Name: "
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Eintragen?"

#: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476
#: recvattach.c:489 recvattach.c:524
#: alias.c:348 recvattach.c:449 recvattach.c:472 recvattach.c:486
#: recvattach.c:501 recvattach.c:541
msgid "Save to file: "
msgstr "Speichern in Datei: "



@@ 119,94 123,386 @@ msgstr "Adresse eingetragen."
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"

#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:421 attach.c:958
#: attach.c:122 attach.c:255 attach.c:417 attach.c:949
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"

#: attach.c:134
#: attach.c:132
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s"

#: attach.c:142 attach.c:277 commands.c:304 compose.c:1382 compress.c:412
#: curs_lib.c:271 curs_lib.c:950 sendlib.c:1384
#: attach.c:140 attach.c:273 commands.c:326 compose.c:1617 compress.c:414
#: curs_lib.c:297 curs_lib.c:980 sendlib.c:1424 sendlib.c:1462 sendlib.c:1525
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"

#: attach.c:151
#: attach.c:149
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."

#: attach.c:183
#: attach.c:181
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."

#: attach.c:192
#: attach.c:190
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."

#: attach.c:204
#: attach.c:202
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."

#: attach.c:269
#: attach.c:265
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s"

#: attach.c:290
#: attach.c:286
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap"

#: attach.c:387
#: attach.c:383
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."

#: attach.c:400
#: attach.c:396
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."

#: attach.c:490
#: attach.c:481
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"

#: attach.c:498
#: attach.c:489
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Kommando: %-20.20s Beschreibung: %s"

#: attach.c:502
#: attach.c:493
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Kommando: %-30.30s Anhang: %s"

#: attach.c:585
#: attach.c:576
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Anhang: %s: %s"

#: attach.c:588
#: attach.c:579
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Anhang: %s"

#: attach.c:663 attach.c:695 attach.c:991 attach.c:1049 handler.c:1369
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
#: attach.c:653 attach.c:685 attach.c:979 attach.c:1038 handler.c:1370
#: pgpkey.c:575 pgpkey.c:761
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"

#: attach.c:829
#: attach.c:819
msgid "Write fault!"
msgstr "Schreibfehler!"

#: attach.c:1071
#: attach.c:1060
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"

#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:55 main.c:946
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:64 main.c:950
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."

#. L10N:
#. The first time mutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt
#. account with this message.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:126
msgid "Create an initial autocrypt account?"
msgstr "Jetzt ein Autocrypt-Konto erstellen?"

#. L10N:
#. Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account.  This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:148
msgid "Autocrypt account address: "
msgstr "E-Mail des Autocrypt-Kontos: "

#. L10N:
#. Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address.  This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:157
msgid "Please enter a single email address"
msgstr "Bitte eine einzelne E-Mail-Adresse angeben"

#. L10N:
#. When creating an autocrypt account, this message will be displayed
#. if there is already an account in the database with the email address
#. they just entered.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:174
msgid "That email address already has an autocrypt account"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse hat bereits ein Autocrypt-Konto"

#. L10N:
#. Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH
#. sender and recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be
#. automatically enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:190
msgid "Prefer encryption?"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen?"

#. L10N:
#. Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:205
msgid "Autocrypt account creation aborted."
msgstr "Erstellung des Autocrypt-Kontos abgebrochen"

#. L10N:
#. Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:210
msgid "Autocrypt account creation succeeded"
msgstr "Erstellung des Autocrypt-Kontos erfolgreich"

#. L10N:
#. %s is an email address.  Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:554 autocrypt/autocrypt.c:582
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s."
msgstr "Kein (gültiges) Autocrypt Schlüssel für %s gefunden."

#. L10N:
#. The first time autocrypt is enabled, Mutt will ask to scan
#. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers.
#. Those headers are then captured in the database as peer records
#. and used for encryption.
#. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:824
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Mailbox nach Autocrypt-Daten durchsuchen?"

#. L10N:
#. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:831
msgid "Scan mailbox"
msgstr "Mailbox durchsuchen"

#. L10N:
#. This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox.  This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:853
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Weitere Mailbox nach Autocrypt-Daten durchsuchen?"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. create new account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:43
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. delete account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:47 remailer.c:488
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Enc  ?:Help
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:54
msgid "Tgl Active"
msgstr ""

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Enc  ?:Help
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:61
msgid "Prf Enc"
msgstr ""

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:93
msgid "prefer encrypt"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:100
msgid "manual encrypt"
msgstr "manuell verschlüsseln"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is enabled/active
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:108
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is disabled/inactive
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:114
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#. L10N:
#. Autocrypt Account Management Menu title
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:147
msgid "Autocrypt Accounts"
msgstr "Autocrypt Konten"

#. L10N:
#. This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:203 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:213
msgid "Error updating account record"
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Datenbank"

#. L10N:
#. Confirmation message when deleting an autocrypt account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:258
#, c-format
msgid "Really delete account \"%s\"?"
msgstr "Account \"%s\" wirklich löschen?"

#. L10N:
#. %s is the path to the database.  For some reason sqlite3 failed
#. to open that database file.
#.
#. L10N:
#. Error message if autocrypt couldn't open the sqlite database
#. for some reason.  The %s is the full path of the database file.
#.
#: autocrypt/autocrypt_db.c:50 autocrypt/autocrypt_db.c:93
#, c-format
msgid "Unable to open autocrypt database %s"
msgstr "Kann Autocrypt Datenbank %s nicht öffnen"

#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:576
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"

#. L10N:
#. Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:136
msgid "Generating autocrypt key..."
msgstr "Erzeuge Schlüssel für Autocrypt..."

#. L10N:
#. GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:148 autocrypt/autocrypt_gpgme.c:169
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s\n"
msgstr "Fehler beim erstellen des Autocrypt Schlüssels: %s\n"

#. L10N:
#. After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:213
#, c-format
msgid "The key %s is not usable for autocrypt"
msgstr "Der Schlüssel %s funktioniert nicht mit Autocrypt"

#. L10N:
#. During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:241
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key? "
msgstr "(n)eu erstellen, oder existierenden GPG Schlüssel aus(w)ählen? "

#. L10N:
#. The letters corresponding to the
#. "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?" prompt.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:246
msgid "cs"
msgstr "nw"

#. L10N:
#. During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:260
msgid "Create a new gpg key for this account, instead?"
msgstr "Stattdessen einen neuen GPG Schlüssel für diesen Account erstellen?"

#. L10N:
#. The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of mutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#.
#: autocrypt/autocrypt_schema.c:116
msgid "Autocrypt database version is too new"
msgstr "Autocrypt Datenbank Version ist zu neu"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Verzeichnis"


@@ 215,109 511,109 @@ msgstr "Verzeichnis"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: browser.c:473 browser.c:958 browser.c:1188
#: browser.c:461 browser.c:966 browser.c:1179
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."

#: browser.c:634
#: browser.c:639
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"

#: browser.c:641
#: browser.c:646
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"

#: browser.c:645
#: browser.c:650
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"

#: browser.c:660
#: browser.c:667
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"

#: browser.c:829 browser.c:1258 browser.c:1363
#: browser.c:846 browser.c:1247 browser.c:1354
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"

#: browser.c:1037
#: browser.c:1027
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"

#: browser.c:1060
#: browser.c:1050
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"

#: browser.c:1082
#: browser.c:1072
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"

#: browser.c:1092
#: browser.c:1082
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"

#: browser.c:1095
#: browser.c:1085
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"

#: browser.c:1111
#: browser.c:1101
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Mailbox gelöscht."

#: browser.c:1115
#: browser.c:1106
msgid "Mailbox deletion failed."
msgstr "Löschen der Mailbox fehlgeschlagen."

#: browser.c:1118
#: browser.c:1109
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Mailbox nicht gelöscht."

#: browser.c:1138
#: browser.c:1130
msgid "Chdir to: "
msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "

#: browser.c:1177 browser.c:1252
#: browser.c:1168 browser.c:1241
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."

#: browser.c:1200
#: browser.c:1191
msgid "File Mask: "
msgstr "Dateimaske: "

#: browser.c:1273
#: browser.c:1262
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, "
"(U)ngelesen oder (n)icht? "

#: browser.c:1274
#: browser.c:1263
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, (U)ngelesen oder "
"(n)icht? "

#: browser.c:1275
#: browser.c:1264
msgid "dazcun"
msgstr "dagzun"

#: browser.c:1351
#: browser.c:1343
msgid "New file name: "
msgstr "Neuer Dateiname: "

#: browser.c:1380
#: browser.c:1371
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden"

#: browser.c:1396
#: browser.c:1386
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"

#: buffy.c:670
#: buffy.c:671
msgid "New mail in "
msgstr "Neue Nachrichten in "



@@ 331,176 627,176 @@ msgstr "%s: Farbe wird nicht vom Terminal unterstützt"
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: Farbe unbekannt"

#: color.c:437 color.c:653 color.c:674 color.c:680
#: color.c:435 color.c:651 color.c:672 color.c:678
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: Objekt unbekannt"

#: color.c:453
#: color.c:451
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig"

#: color.c:461
#: color.c:459
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Zu wenige Parameter"

#: color.c:641 color.c:666
#: color.c:639 color.c:664
msgid "Missing arguments."
msgstr "Fehlende Parameter."

#: color.c:698 color.c:726
#: color.c:696 color.c:724
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Zu wenige Parameter"

#: color.c:749
#: color.c:747
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Zu wenige Parameter"

#: color.c:769
#: color.c:767
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: Attribut unbekannt"

#: color.c:809 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:324 init.c:2003 init.c:2078
#: keymap.c:959
#: color.c:807 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:317 init.c:2030 init.c:2105
#: keymap.c:973
msgid "too few arguments"
msgstr "Zu wenige Parameter"

#: color.c:818 hook.c:88 hook.c:331
#: color.c:816 hook.c:88 hook.c:324
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Parameter"

#: color.c:834
#: color.c:832
msgid "default colors not supported"
msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:168
#: commands.c:184
msgid "Verify signature?"
msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"

#: commands.c:193 mbox.c:901
#: commands.c:210 mbox.c:902
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"

#: commands.c:206
#: commands.c:223
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen"

#: commands.c:231
#: commands.c:250
msgid "Could not copy message"
msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren"

#: commands.c:270
#: commands.c:289
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich überprüft."

#: commands.c:272
#: commands.c:291
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME-Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."

#: commands.c:275 commands.c:286
#: commands.c:294 commands.c:305
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."

#: commands.c:277
#: commands.c:296
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."

#: commands.c:284
#: commands.c:303
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich überprüft."

#: commands.c:288
#: commands.c:307
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."

#: commands.c:312
#: commands.c:336
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: commands.c:337 commands.c:347 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
#: commands.c:363 commands.c:373 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"

#: commands.c:355 recvcmd.c:169
#: commands.c:381 recvcmd.c:169
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Nachricht weiterleiten an: "

#: commands.c:357 recvcmd.c:171
#: commands.c:383 recvcmd.c:171
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "

#: commands.c:365 recvcmd.c:180
#: commands.c:391 recvcmd.c:180
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Unverständliche Adresse!"

#: commands.c:373 recvcmd.c:188
#: commands.c:399 recvcmd.c:188
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Ungültige IDN: '%s'"

#: commands.c:384 recvcmd.c:202
#: commands.c:410 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"

#: commands.c:384 recvcmd.c:202
#: commands.c:410 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"

#: commands.c:400 recvcmd.c:218
#: commands.c:426 recvcmd.c:218
msgid "Message not bounced."
msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."

#: commands.c:400 recvcmd.c:218
#: commands.c:426 recvcmd.c:218
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."

#: commands.c:410 recvcmd.c:237
#: commands.c:436 recvcmd.c:237
msgid "Message bounced."
msgstr "Nachricht weitergeleitet."

#: commands.c:410 recvcmd.c:237
#: commands.c:436 recvcmd.c:237
msgid "Messages bounced."
msgstr "Nachrichten weitergeleitet."

#: commands.c:487 commands.c:523 commands.c:542
#: commands.c:520 commands.c:556 commands.c:575
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"

#: commands.c:573
#: commands.c:606
msgid "Pipe to command: "
msgstr "In Kommando einspeisen: "

#: commands.c:590
#: commands.c:623
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."

#: commands.c:595
#: commands.c:628
msgid "Print message?"
msgstr "Nachricht drucken?"

#: commands.c:595
#: commands.c:628
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"

#: commands.c:604
#: commands.c:637
msgid "Message printed"
msgstr "Nachricht gedruckt"

#: commands.c:604
#: commands.c:637
msgid "Messages printed"
msgstr "Nachrichten gedruckt"

#: commands.c:606
#: commands.c:639
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"

#: commands.c:607
#: commands.c:640
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"



@@ 509,134 805,134 @@ msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
#. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
#.
#: commands.c:621
#: commands.c:654
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/"
"S(p)am/(L)abel?: "

#: commands.c:622
#: commands.c:655
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/"
"S(p)am?/(L)abel: "

#: commands.c:623
#: commands.c:656
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "danbefugwpl"

#: commands.c:684
#: commands.c:717
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell-Kommando: "

#: commands.c:827
#: commands.c:864
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"

#: commands.c:828
#: commands.c:865
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"

#: commands.c:829
#: commands.c:866
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"

#: commands.c:830
#: commands.c:867
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"

#: commands.c:831
#: commands.c:868
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s in Mailbox"

#: commands.c:831
#: commands.c:868
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s in Mailbox"

#: commands.c:832
#: commands.c:869
msgid " tagged"
msgstr " ausgewählte"

#: commands.c:897
#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiere nach %s..."

#: commands.c:1020
#: commands.c:1065
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"

#: commands.c:1030
#: commands.c:1075
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type in %s abgeändert."

#: commands.c:1035
#: commands.c:1080
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."

#: commands.c:1037
#: commands.c:1082
msgid "not converting"
msgstr "nicht konvertiert"

#: commands.c:1037
#: commands.c:1082
msgid "converting"
msgstr "konvertiert"

#: compose.c:48
#: compose.c:54
msgid "There are no attachments."
msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:84
#: compose.c:94
msgid "From: "
msgstr "From: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:86 send.c:225
#: compose.c:96 send.c:231
msgid "To: "
msgstr "To: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:88 send.c:227
#: compose.c:98 send.c:233
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:90 send.c:229
#: compose.c:100 send.c:235
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:92 compose.c:775 send.c:254
#: compose.c:102 compose.c:970 send.c:260
msgid "Subject: "
msgstr "Subject: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:94
#: compose.c:104
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:96 compose.c:792
#: compose.c:106 compose.c:987
msgid "Fcc: "
msgstr "Fcc: "

#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:99
#: compose.c:109
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "

#. L10N: Compose menu field.  Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose.c:102
#: compose.c:112
msgid "Security: "
msgstr "Security: "



@@ 649,411 945,613 @@ msgstr "Security: "
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#: compose.c:112 crypt-gpgme.c:5189 pgp.c:1872 smime.c:2290
#: compose.c:122 crypt-gpgme.c:5367 pgp.c:1917 smime.c:2358
msgid "Sign as: "
msgstr "Signiere als: "

#: compose.c:116
#. L10N:
#. The compose menu autocrypt line
#.
#: compose.c:127
msgid "Autocrypt: "
msgstr "Autocrypt: "

#: compose.c:132
msgid "Send"
msgstr "Absenden"

#: compose.c:117 remailer.c:489
#: compose.c:133 remailer.c:489
msgid "Abort"
msgstr "Verwerfen"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:119
#: compose.c:135
msgid "To"
msgstr "To"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:121
#: compose.c:137
msgid "CC"
msgstr "CC"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:123
#: compose.c:139
msgid "Subj"
msgstr "Subj"

#: compose.c:124 compose.c:877
#: compose.c:140 compose.c:1077
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"

#: compose.c:125
#: compose.c:141
msgid "Descrip"
msgstr "Beschr."
msgstr "Beschr"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: off.
#. * This is displayed when Autocrypt is turned off.
#: compose.c:150 compose.c:382
msgid "Off"
msgstr "Deaktiviert"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: no.
#. * This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients.
#: compose.c:153
msgid "No"
msgstr "Neine"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. * This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. * This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. * used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#: compose.c:158
msgid "Discouraged"
msgstr "Nicht empfohlen"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: available.
#. * This is displayed when Autocrypt believes encryption is possible, but
#. * leaves enabling it up to the sender.  Probably because "prefer encrypt"
#. * is not set in both the sender and recipient keys.
#: compose.c:163
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes.
#. * This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption
#. * automatically.
#: compose.c:167
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. L10N:
#. The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#.
#: compose.c:251
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic? "
msgstr "Autocrypt: (v)erschlüsseln, (l)öschen, (a)utomatisch?"

#. L10N:
#. The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt
#. (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic
#.
#: compose.c:257
msgid "eca"
msgstr "vla"

#: compose.c:195
#: compose.c:290
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: compose.c:202
#: compose.c:297
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signieren, Verschlüsseln"

#: compose.c:207
#: compose.c:302 compose.c:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"

#: compose.c:212
#: compose.c:307
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

#: compose.c:217
#: compose.c:312
msgid "None"
msgstr "Ohne"

#: compose.c:226
#: compose.c:321
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (inline PGP)"

#: compose.c:228
#: compose.c:323
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:232
#: compose.c:327
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:236
#: compose.c:331
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (OppEnc Modus)"

#: compose.c:248 compose.c:257
#: compose.c:343 compose.c:352
msgid "<default>"
msgstr "<Voreinstellung>"

#: compose.c:267
#: compose.c:361
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Verschlüsseln mit: "

#: compose.c:324
#. L10N:
#. The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#.
#: compose.c:392
msgid "Recommendation: "
msgstr "Empfehlung: "

#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat.  %d is the attachment number and %s is the
#. attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. error message.
#.
#: compose.c:495
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
msgid "Attachment #%d no longer exists: %s"
msgstr "Anhang #%d existiert nicht mehr: %s"

#: compose.c:332
#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes.  %d is the attachment number
#. and %s is the attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. prompt question.
#.
#: compose.c:516
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?"
msgstr "Anhang #%d wurde verändert. Kodierung für %s erneuern?"

#: compose.c:387
#: compose.c:579
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Anhänge"

#: compose.c:409
#: compose.c:601
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."

#: compose.c:429
#: compose.c:621
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."

#: compose.c:823 send.c:2039
#: compose.c:1022 send.c:2134
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"

#: compose.c:887
#: compose.c:1087
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."

#: compose.c:899
#: compose.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kann %s nicht anhängen!"

#: compose.c:919
#: compose.c:1119
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"

#: compose.c:949
#: compose.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "Kann Mailbox %s nicht öffnen"

#: compose.c:957
#: compose.c:1158
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."

#: compose.c:966
#: compose.c:1167
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"

#: compose.c:992
#: compose.c:1193
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kann nicht anhängen!"

#: compose.c:1032
#: compose.c:1233
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."

#: compose.c:1037
#: compose.c:1238
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."

#: compose.c:1039
#: compose.c:1240
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."

#: compose.c:1113
#: compose.c:1314
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ungültige Kodierung."

#: compose.c:1139
#: compose.c:1340
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"

#: compose.c:1193
#: compose.c:1394
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Anhang umbenennen: "

#: compose.c:1211
#: compose.c:1413
msgid "Rename to: "
msgstr "Umbenennen in: "

#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1218 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:895
#: compose.c:1420 editmsg.c:98 editmsg.c:124 sendlib.c:907
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"

#: compose.c:1245
#: compose.c:1447
msgid "New file: "
msgstr "Neue Datei: "

#: compose.c:1258
#: compose.c:1460
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp"

#: compose.c:1264
#: compose.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Unbekannter Content-Type %s"

#: compose.c:1272
#: compose.c:1474
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen"

#: compose.c:1280
#: compose.c:1482
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden"

#: compose.c:1341
#: compose.c:1520
msgid "$send_multipart_alternative_filter is not set"
msgstr ""

#: compose.c:1574
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Nachricht zurückstellen?"

#: compose.c:1400
#: compose.c:1635
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"

#: compose.c:1403
#: compose.c:1639
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."

#: compose.c:1412
#: compose.c:1646
msgid "Message written."
msgstr "Nachricht geschrieben."

#: compose.c:1423
#: compose.c:1659
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Kein PGP Backend konfiguriert"

#: compose.c:1431
#: compose.c:1667 compose.c:1740
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter? "

#: compose.c:1460
#: compose.c:1695
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "Kein S/MIME Backend konfiguriert"

#: compose.c:1469
#: compose.c:1704
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter? "

#: compress.c:449 compress.c:519 compress.c:674 compress.c:863 mbox.c:876
#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:877
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"

#: compress.c:453 compress.c:526 compress.c:678
#: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "Entpacke %s"

#: compress.c:462
#: compress.c:464
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "Unverständlicher Inhalt in der komprimierten Datei"

#: compress.c:469 compress.c:547
#: compress.c:471 compress.c:549
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr ""

#: compress.c:508 compress.c:802
#: compress.c:510 compress.c:804
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr ""

#: compress.c:529
#: compress.c:531
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "Komprimierung fehlgeschlagen: %s"

#: compress.c:540
#: compress.c:542
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
msgstr ""

#: compress.c:616
#: compress.c:618
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "Hänge komprimiert an %s... an"

#: compress.c:621
#: compress.c:623
#, c-format
msgid "Compressing %s..."
msgstr "Komprimiere %s..."

#: compress.c:628 editmsg.c:210
#: compress.c:630 editmsg.c:213
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab"

#: compress.c:853
#: compress.c:855
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr ""

#: compress.c:875
#: compress.c:877
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Komprimiere %s"

#: crypt-gpgme.c:569
#: copy.c:682
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr ""

#: crypt.c:71
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"

#: crypt.c:76
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"

#: crypt.c:91
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Mantra(s) vergessen."

#: crypt.c:167
msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:169
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr ""
"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen."

#: crypt.c:177
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:179
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr ""
"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed."

#: crypt.c:186 cryptglue.c:115 pgpkey.c:567 pgpkey.c:754
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Rufe PGP auf..."

#: crypt.c:195
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:197 send.c:2104
msgid "Mail not sent."
msgstr "Nachricht nicht verschickt."

#: crypt.c:548
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
"S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."

#: crypt.c:770 crypt.c:813
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Versuche PGP-Keys zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:793 crypt.c:833
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Versuche S/MIME-Zertifikate zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:1038
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1072
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Inkonsistente oder falsche multipart/signed Struktur! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1113
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1126
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1133
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1139
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der signierten Daten --]\n"

#: cryptglue.c:94
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""
"\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert."

#: cryptglue.c:117
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Rufe S/MIME auf..."

#: crypt-gpgme.c:579
#: crypt-gpgme.c:586
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:600
#: crypt-gpgme.c:607
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1805 crypt-gpgme.c:2541
#: crypt-gpgme.c:701 crypt-gpgme.c:725 crypt-gpgme.c:1827 crypt-gpgme.c:2605
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:731
#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:753 crypt-gpgme.c:806
#: crypt-gpgme.c:765 crypt-gpgme.c:820
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
#: crypt-gpgme.c:793 crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:561 pgpkey.c:742
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"

#: crypt-gpgme.c:914
#: crypt-gpgme.c:932
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:960
#: crypt-gpgme.c:982
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:977
#: crypt-gpgme.c:999
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"

#: crypt-gpgme.c:992
#: crypt-gpgme.c:1014
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1009
#: crypt-gpgme.c:1031
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1086
#: crypt-gpgme.c:1108
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1209
#: crypt-gpgme.c:1231
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Fehler beim Signieren der Daten: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1220
#: crypt-gpgme.c:1242
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1402
#: crypt-gpgme.c:1424
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"

#: crypt-gpgme.c:1411
#: crypt-gpgme.c:1433
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "

#: crypt-gpgme.c:1417
#: crypt-gpgme.c:1439
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"

#: crypt-gpgme.c:1433
#: crypt-gpgme.c:1455
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "

#: crypt-gpgme.c:1439
#: crypt-gpgme.c:1461
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"

#: crypt-gpgme.c:1444
#: crypt-gpgme.c:1466
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"

#: crypt-gpgme.c:1450
#: crypt-gpgme.c:1472
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"

#: crypt-gpgme.c:1455
#: crypt-gpgme.c:1477
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"

#: crypt-gpgme.c:1464
#: crypt-gpgme.c:1486
msgid "A system error occurred"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"

#: crypt-gpgme.c:1496
#: crypt-gpgme.c:1518
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "

#: crypt-gpgme.c:1503
#: crypt-gpgme.c:1525
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "

#: crypt-gpgme.c:1518 crypt-gpgme.c:3793
#: crypt-gpgme.c:1540 crypt-gpgme.c:3873
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "

#: crypt-gpgme.c:1578
#: crypt-gpgme.c:1600
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"


@@ 1061,11 1559,11 @@ msgstr ""
"WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
"Person gehört\n"

#: crypt-gpgme.c:1585
#: crypt-gpgme.c:1607
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"

#: crypt-gpgme.c:1589
#: crypt-gpgme.c:1611
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"


@@ 1073,68 1571,68 @@ msgstr ""
"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
"gehört\n"

#: crypt-gpgme.c:1619 crypt-gpgme.c:1624 crypt-gpgme.c:3788
#: crypt-gpgme.c:1641 crypt-gpgme.c:1646 crypt-gpgme.c:3868
msgid "aka: "
msgstr "aka: "

#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#.
#: crypt-gpgme.c:1638
#: crypt-gpgme.c:1660
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1641
#: crypt-gpgme.c:1663
msgid "KeyID "
msgstr "KeyID "

#: crypt-gpgme.c:1651 crypt-gpgme.c:1656
#: crypt-gpgme.c:1673 crypt-gpgme.c:1678
msgid "created: "
msgstr "erstellt: "

#: crypt-gpgme.c:1729
#: crypt-gpgme.c:1751
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: %s: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1736 crypt-gpgme.c:1751
#: crypt-gpgme.c:1758 crypt-gpgme.c:1773
msgid "Good signature from:"
msgstr "Gültige Unterschrift von:"

#: crypt-gpgme.c:1743
#: crypt-gpgme.c:1765
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"

#: crypt-gpgme.c:1759
#: crypt-gpgme.c:1781
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematische Unterschrift von:"

#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1766
#: crypt-gpgme.c:1788
msgid "               expires: "
msgstr "              läuft ab: "

#: crypt-gpgme.c:1813 crypt-gpgme.c:2039 crypt-gpgme.c:2821
#: crypt-gpgme.c:1835 crypt-gpgme.c:2065 crypt-gpgme.c:2885
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1825
#: crypt-gpgme.c:1847
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1879
#: crypt-gpgme.c:1901
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1901
#: crypt-gpgme.c:1923
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1909 crypt-gpgme.c:2052 crypt-gpgme.c:2834
#: crypt-gpgme.c:1931 crypt-gpgme.c:2078 crypt-gpgme.c:2898
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"


@@ 1142,7 1640,7 @@ msgstr ""
"[-- Ende der Signatur --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2007
#: crypt-gpgme.c:2036
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"


@@ 1151,21 1649,21 @@ msgstr ""
"[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2549
#: crypt-gpgme.c:2613
#, c-format
msgid "error importing key: %s\n"
msgstr "Fehler beim importieren des Schlüssels: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2797
#: crypt-gpgme.c:2861
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2842
#: crypt-gpgme.c:2906
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"

#: crypt-gpgme.c:2863 pgp.c:617
#: crypt-gpgme.c:2927 pgp.c:622
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"


@@ 1173,11 1671,11 @@ msgstr ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2865 pgp.c:619
#: crypt-gpgme.c:2929 pgp.c:624
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2868 pgp.c:621
#: crypt-gpgme.c:2932 pgp.c:626
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"


@@ 1185,19 1683,19 @@ msgstr ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2895 pgp.c:661
#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:666
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2897 pgp.c:674
#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:679
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2899 pgp.c:676
#: crypt-gpgme.c:2963 pgp.c:681
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2922 pgp.c:706
#: crypt-gpgme.c:2986 pgp.c:715
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"


@@ 1205,11 1703,11 @@ msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2953 crypt-gpgme.c:3054 pgp.c:1131
#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3131 pgp.c:1163
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2966
#: crypt-gpgme.c:3034
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1217,7 1715,7 @@ msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:1141
#: crypt-gpgme.c:3035 pgp.c:1173
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1225,23 1723,23 @@ msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3012
#: crypt-gpgme.c:3080
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3013 pgp.c:1184
#: crypt-gpgme.c:3081 pgp.c:1216
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3018 pgp.c:671 pgp.c:1189
#: crypt-gpgme.c:3086 pgp.c:676 pgp.c:1221
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."

#: crypt-gpgme.c:3022 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
#: crypt-gpgme.c:3092 pgp.c:609 pgp.c:668 pgp.c:1225
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"

#: crypt-gpgme.c:3067
#: crypt-gpgme.c:3145
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"


@@ 1249,7 1747,7 @@ msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3068
#: crypt-gpgme.c:3146
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"


@@ 1257,23 1755,23 @@ msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3121
#: crypt-gpgme.c:3199
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3122
#: crypt-gpgme.c:3200
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3706
#: crypt-gpgme.c:3786
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"

#: crypt-gpgme.c:3708
#: crypt-gpgme.c:3788
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"

#: crypt-gpgme.c:3713
#: crypt-gpgme.c:3793
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"



@@ 1281,144 1779,144 @@ msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
#: crypt-gpgme.c:3787
#: crypt-gpgme.c:3867
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: crypt-gpgme.c:3789
#: crypt-gpgme.c:3869
msgid "Valid From: "
msgstr "Gültig ab: "

#: crypt-gpgme.c:3790
#: crypt-gpgme.c:3870
msgid "Valid To: "
msgstr "Gültig bis: "

#: crypt-gpgme.c:3791
#: crypt-gpgme.c:3871
msgid "Key Type: "
msgstr "Schlüssel Typ: "

#: crypt-gpgme.c:3792
#: crypt-gpgme.c:3872
msgid "Key Usage: "
msgstr "Schlüssel Gebrauch: "

#: crypt-gpgme.c:3794
#: crypt-gpgme.c:3874
msgid "Serial-No: "
msgstr "Seriennr.: "

#: crypt-gpgme.c:3795
#: crypt-gpgme.c:3875
msgid "Issued By: "
msgstr "Herausgegeben von : "

#: crypt-gpgme.c:3796
#: crypt-gpgme.c:3876
msgid "Subkey: "
msgstr "Unter-Schlüssel: "

#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3847 crypt-gpgme.c:4002
#: crypt-gpgme.c:3927 crypt-gpgme.c:4082
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ungültig]"

#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. *       PGP, 2048 bit RSA
#: crypt-gpgme.c:3899 crypt-gpgme.c:4058
#: crypt-gpgme.c:3979 crypt-gpgme.c:4138
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu Bit %s\n"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3908 crypt-gpgme.c:4066
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4146
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"

#: crypt-gpgme.c:3909 crypt-gpgme.c:3915 crypt-gpgme.c:3921 crypt-gpgme.c:4067
#: crypt-gpgme.c:4072 crypt-gpgme.c:4077
#: crypt-gpgme.c:3989 crypt-gpgme.c:3995 crypt-gpgme.c:4001 crypt-gpgme.c:4147
#: crypt-gpgme.c:4152 crypt-gpgme.c:4157
msgid ", "
msgstr ", "

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3914 crypt-gpgme.c:4071
#: crypt-gpgme.c:3994 crypt-gpgme.c:4151
msgid "signing"
msgstr "Signieren"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3920 crypt-gpgme.c:4076
#: crypt-gpgme.c:4000 crypt-gpgme.c:4156
msgid "certification"
msgstr "Zertifikat"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3996
#: crypt-gpgme.c:4076
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Zurückgez.]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4008
#: crypt-gpgme.c:4088
msgid "[Expired]"
msgstr "[Abgelaufen]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4014
#: crypt-gpgme.c:4094
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Deaktiviert]"

#: crypt-gpgme.c:4103
#: crypt-gpgme.c:4186
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sammle Informationen..."

#: crypt-gpgme.c:4121
#: crypt-gpgme.c:4204
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4131
#: crypt-gpgme.c:4214
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"

#: crypt-gpgme.c:4142 pgpkey.c:582
#: crypt-gpgme.c:4225 pgpkey.c:587
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4257 crypt-gpgme.c:4310
#: crypt-gpgme.c:4343 crypt-gpgme.c:4396
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"

#: crypt-gpgme.c:4297 crypt-gpgme.c:4341
#: crypt-gpgme.c:4383 crypt-gpgme.c:4427 crypt-gpgme.c:5131
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"

#: crypt-gpgme.c:4412
#: crypt-gpgme.c:4498
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."

#: crypt-gpgme.c:4441 mutt_ssl.c:1288 mutt_ssl_gnutls.c:1011 pgpkey.c:515
#: crypt-gpgme.c:4527 mutt_ssl.c:1321 mutt_ssl_gnutls.c:1031 pgpkey.c:516
#: smime.c:448
msgid "Exit  "
msgstr "Ende  "

#: crypt-gpgme.c:4443 pgpkey.c:517 smime.c:450
#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:518 smime.c:450
msgid "Select  "
msgstr "Auswahl  "

#: crypt-gpgme.c:4446 pgpkey.c:520
#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:521
msgid "Check key  "
msgstr "Schlüssel prüfen  "

#: crypt-gpgme.c:4463
#: crypt-gpgme.c:4549
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"

#: crypt-gpgme.c:4465
#: crypt-gpgme.c:4551
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Passende PGP-Schlüssel"

#: crypt-gpgme.c:4467
#: crypt-gpgme.c:4553
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Passende S/MIME-Schlüssel"

#: crypt-gpgme.c:4469
#: crypt-gpgme.c:4555
msgid "keys matching"
msgstr "Passende Schlüssel"



@@ 1426,64 1924,72 @@ msgstr "Passende Schlüssel"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4476
#: crypt-gpgme.c:4562
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4480
#: crypt-gpgme.c:4566
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4507 pgpkey.c:602
#: crypt-gpgme.c:4593 pgpkey.c:608
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."

#: crypt-gpgme.c:4521 pgpkey.c:614 smime.c:481
#: crypt-gpgme.c:4607 pgpkey.c:620 smime.c:481
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."

#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:618 smime.c:484
#: crypt-gpgme.c:4615 pgpkey.c:624 smime.c:484
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."

#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:621
#: crypt-gpgme.c:4618 pgpkey.c:627
msgid "ID is not valid."
msgstr "Diese ID ist ungültig."

#: crypt-gpgme.c:4535 pgpkey.c:624
#: crypt-gpgme.c:4621 pgpkey.c:630
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."

#: crypt-gpgme.c:4544 pgpkey.c:628 smime.c:491
#: crypt-gpgme.c:4630 pgpkey.c:634 smime.c:491
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"

#: crypt-gpgme.c:4611 crypt-gpgme.c:4727 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#: crypt-gpgme.c:4697 crypt-gpgme.c:4813 pgpkey.c:841 pgpkey.c:968
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."

#: crypt-gpgme.c:4878 pgp.c:1368
#: crypt-gpgme.c:4964 pgp.c:1406
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"

#: crypt-gpgme.c:4931 pgp.c:1417 smime.c:810 smime.c:916
#: crypt-gpgme.c:5017 pgp.c:1455 smime.c:813 smime.c:919
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "KeyID für %s: "

#: crypt-gpgme.c:4996 pgpkey.c:725
#. L10N:
#. mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from.  This error is displayed if no results were found.
#.
#: crypt-gpgme.c:5140
msgid "No secret keys found"
msgstr "Keine geheimen Schlüssel"

#: crypt-gpgme.c:5174 pgpkey.c:731
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "

#: crypt-gpgme.c:5009
#: crypt-gpgme.c:5187
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Fehler beim exportieren des Schlüssels: %s\n"


@@ 1492,20 1998,20 @@ msgstr "Fehler beim exportieren des Schlüssels: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: crypt-gpgme.c:5029
#: crypt-gpgme.c:5207
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP-Schlüssel 0x%s."

#: crypt-gpgme.c:5071
#: crypt-gpgme.c:5249
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP Protokoll nicht verfügbar"

#: crypt-gpgme.c:5079
#: crypt-gpgme.c:5257
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS Protokoll nicht verfügbar"

#: crypt-gpgme.c:5116
#: crypt-gpgme.c:5294
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME (s)ign., sign. (a)ls, (p)gp, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "



@@ 1513,19 2019,19 @@ msgstr "S/MIME (s)ign., sign. (a)ls, (p)gp, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: crypt-gpgme.c:5121
#: crypt-gpgme.c:5299
msgid "sapfco"
msgstr "sapuuo"

#: crypt-gpgme.c:5126
#: crypt-gpgme.c:5304
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (s)ign., sign. (a)ls, s/(m)ime, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "

#: crypt-gpgme.c:5127
#: crypt-gpgme.c:5305
msgid "samfco"
msgstr "samuuo"

#: crypt-gpgme.c:5139
#: crypt-gpgme.c:5317
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "


@@ 1533,11 2039,11 @@ msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl., "
"(o)ppenc Modus? "

#: crypt-gpgme.c:5140
#: crypt-gpgme.c:5318
msgid "esabpfco"
msgstr "vsabpuuo"

#: crypt-gpgme.c:5145
#: crypt-gpgme.c:5323
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "


@@ 1545,460 2051,344 @@ msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl., "
"(o)ppenc Modus? "

#: crypt-gpgme.c:5146
#: crypt-gpgme.c:5324
msgid "esabmfco"
msgstr "vsabmuuo"

#: crypt-gpgme.c:5157
#: crypt-gpgme.c:5335
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.? "

#: crypt-gpgme.c:5158
#: crypt-gpgme.c:5336
msgid "esabpfc"
msgstr "vsabpuu"

#: crypt-gpgme.c:5163
#: crypt-gpgme.c:5341
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.? "

#: crypt-gpgme.c:5164
#: crypt-gpgme.c:5342
msgid "esabmfc"
msgstr "vsabmuu"

#: crypt-gpgme.c:5323
#: crypt-gpgme.c:5501
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"

#: crypt-gpgme.c:5326
#: crypt-gpgme.c:5504
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"

#: crypt.c:67
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"

#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"

#: crypt.c:87
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Mantra(s) vergessen."

#: crypt.c:151
msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:153
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr ""
"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen."

#: crypt.c:161
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:163
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr ""
"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed."

#: crypt.c:170 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Rufe PGP auf..."

#: crypt.c:179
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"

#: crypt.c:181 send.c:2009
msgid "Mail not sent."
msgstr "Nachricht nicht verschickt."

#: crypt.c:511
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
"S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."

#: crypt.c:727 crypt.c:770
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Versuche PGP-Keys zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:750 crypt.c:790
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Versuche S/MIME-Zertifikate zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:983
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1017
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Inkonsistente oder falsche multipart/signed Struktur! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1069
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1076
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1082
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der signierten Daten --]\n"

#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""
"\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert."

#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Rufe S/MIME auf..."

#: curs_lib.c:287
#: curs_lib.c:313
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: curs_lib.c:288
#: curs_lib.c:314
msgid "no"
msgstr "nein"

#: curs_lib.c:440
#: curs_lib.c:466
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt verlassen?"

#: curs_lib.c:508
#: curs_lib.c:534
msgid "Error History is disabled."
msgstr "error_history ist Null, und somit deaktiviert"
msgstr "Einstellung error_history ist deaktiviert."

#: curs_lib.c:514
#: curs_lib.c:540
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "Fehlerliste wird bereits angezeigt."

#: curs_lib.c:528
#: curs_lib.c:555
msgid "Error History"
msgstr "Fehlerliste"

#: curs_lib.c:901 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599
#: curs_lib.c:931 mutt_socket.c:610 mutt_ssl.c:631
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"

#: curs_lib.c:921
#: curs_lib.c:951
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."

#: curs_lib.c:985
#: curs_lib.c:1015
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "

#: curs_main.c:61 curs_main.c:813
#: curs_main.c:65 curs_main.c:817
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."

#: curs_main.c:62
#: curs_main.c:66
msgid "There are no messages."
msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."

#: curs_main.c:63 mx.c:1182 pager.c:56 recvattach.c:45
#: curs_main.c:67 mx.c:1192 pager.c:56 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."

#: curs_main.c:64 pager.c:57 recvattach.c:1098
#: curs_main.c:68 pager.c:57 recvattach.c:1133
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."

#: curs_main.c:65
#: curs_main.c:69
msgid "No visible messages."
msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."

#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:111 pager.c:92
#: curs_main.c:115 pager.c:92
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"

#: curs_main.c:342
#: curs_main.c:346
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"

#: curs_main.c:349
#: curs_main.c:353
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."

#: curs_main.c:354
#: curs_main.c:358
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."

#: curs_main.c:538
#: curs_main.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Ende"

#: curs_main.c:541 recvattach.c:59
#: curs_main.c:545 recvattach.c:59
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: curs_main.c:542 query.c:49
#: curs_main.c:546 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Senden"

#: curs_main.c:543 pager.c:1582
#: curs_main.c:547 pager.c:1582
msgid "Reply"
msgstr "Antw."
msgstr "Antw"

#: curs_main.c:544
#: curs_main.c:548
msgid "Group"
msgstr "Antw.alle"

#: curs_main.c:691
#: curs_main.c:696
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."

#: curs_main.c:694
#: curs_main.c:699
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."

#: curs_main.c:705
#: curs_main.c:710
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."

#: curs_main.c:820
#: curs_main.c:824
msgid "No tagged messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."

#: curs_main.c:824 menu.c:1064
#: curs_main.c:828 menu.c:1066
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu erledigen."

#: curs_main.c:904
#: curs_main.c:908
msgid "Jump to message: "
msgstr "Springe zu Nachricht: "

#: curs_main.c:917
#: curs_main.c:921
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."

#: curs_main.c:949
#: curs_main.c:953
msgid "That message is not visible."
msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."

#: curs_main.c:952
#: curs_main.c:956
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:966 curs_main.c:2156 pager.c:2557
#: curs_main.c:970 curs_main.c:2154 pager.c:2559
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) setzen"

#: curs_main.c:969
#: curs_main.c:973
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:997
#: curs_main.c:1001
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1002
#: curs_main.c:1006
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Begrenze: %s"

#: curs_main.c:1012
#: curs_main.c:1016
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:1033
#: curs_main.c:1037
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."

#: curs_main.c:1045 pager.c:2080
#: curs_main.c:1049 pager.c:2080
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt beenden?"

#: curs_main.c:1135
#: curs_main.c:1139
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1145 curs_main.c:2499 pager.c:2802
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:2497 pager.c:2804
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"

#: curs_main.c:1147
#: curs_main.c:1151
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "

#: curs_main.c:1155
#: curs_main.c:1159
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "

#: curs_main.c:1185
#: curs_main.c:1189
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Verbindung zum IMAP Server getrennt."

#: curs_main.c:1275
#: curs_main.c:1286
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"

#: curs_main.c:1277
#: curs_main.c:1288
msgid "Open mailbox"
msgstr "Öffne Mailbox"

#: curs_main.c:1286
#: curs_main.c:1297
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"

#: curs_main.c:1327 mx.c:535 mx.c:636
#: curs_main.c:1331 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ist keine Mailbox."

#: curs_main.c:1469
#: curs_main.c:1467
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"

#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1523 curs_main.c:1991 curs_main.c:2023
#: curs_main.c:1485 curs_main.c:1521 curs_main.c:1989 curs_main.c:2021
#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."

#: curs_main.c:1499
#: curs_main.c:1497
msgid "Thread broken"
msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"

#: curs_main.c:1510
#: curs_main.c:1508
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Nachricht ist nicht Teil eines Diskussionsfadens"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1520
#: curs_main.c:1518
msgid "Cannot link threads"
msgstr "Diskussionsfäden verlinken"

#: curs_main.c:1525
#: curs_main.c:1523
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"

#: curs_main.c:1527
#: curs_main.c:1525
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"

#: curs_main.c:1539
#: curs_main.c:1537
msgid "Threads linked"
msgstr "Diskussionfäden verbunden"

#: curs_main.c:1542
#: curs_main.c:1540
msgid "No thread linked"
msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"

#: curs_main.c:1578 curs_main.c:1603
#: curs_main.c:1576 curs_main.c:1601
msgid "You are on the last message."
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."

#: curs_main.c:1585 curs_main.c:1629
#: curs_main.c:1583 curs_main.c:1627
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."

#: curs_main.c:1622 curs_main.c:1646
#: curs_main.c:1620 curs_main.c:1644
msgid "You are on the first message."
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."

#: curs_main.c:1721 menu.c:885 pager.c:2198 pattern.c:1705
#: curs_main.c:1719 menu.c:887 pager.c:2199 pattern.c:1709
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Suche von vorne begonnen."

#: curs_main.c:1730 pager.c:2220 pattern.c:1716
#: curs_main.c:1728 pager.c:2221 pattern.c:1720
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Suche von hinten begonnen."

#: curs_main.c:1774
#: curs_main.c:1772
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "Keine neuen Nachrichten in dieser begrenzten Sicht."

#: curs_main.c:1776
#: curs_main.c:1774
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."

#: curs_main.c:1781
#: curs_main.c:1779
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten in dieser begrenzten Sicht."

#: curs_main.c:1783
#: curs_main.c:1781
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1801
#: curs_main.c:1799
msgid "Cannot flag message"
msgstr "Indikator setzen"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1839 pager.c:2765
#: curs_main.c:1837 pager.c:2767
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"

#: curs_main.c:1924
#: curs_main.c:1922
msgid "No more threads."
msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."

#: curs_main.c:1926
#: curs_main.c:1924
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."

#: curs_main.c:2009
#: curs_main.c:2007
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2112 pager.c:2524
#: curs_main.c:2110 pager.c:2526
msgid "Cannot delete message"
msgstr "Löschmarkierung setzen"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2193
#: curs_main.c:2191
msgid "Cannot edit message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2229 pager.c:2854
#: curs_main.c:2227 pager.c:2856
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d Label verändert."


@@ 2006,44 2396,44 @@ msgstr "%d Label verändert."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2236 pager.c:2858
#: curs_main.c:2234 pager.c:2860
msgid "No labels changed."
msgstr "Mailbox unverändert."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2324
#: curs_main.c:2322
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"

#. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2360
#: curs_main.c:2358
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr ""

#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:2368
#: curs_main.c:2366
msgid "message hotkey"
msgstr ""

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:2373
#: curs_main.c:2371
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr ""

#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2381
#: curs_main.c:2379
msgid "No message ID to macro."
msgstr ""

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2469 pager.c:2785
#: curs_main.c:2467 pager.c:2787
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "Löschmarkierung entfernen"



@@ 2136,36 2526,36 @@ msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"

#: editmsg.c:78
#: editmsg.c:79
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"

#: editmsg.c:90
#: editmsg.c:92
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"

#: editmsg.c:110
#: editmsg.c:113
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht stutzen: %s"

#: editmsg.c:127
#: editmsg.c:130
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Nachricht ist leer!"

#: editmsg.c:134
#: editmsg.c:137
msgid "Message not modified!"
msgstr "Nachricht nicht verändert!"

#: editmsg.c:142
#: editmsg.c:145
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
#: editmsg.c:153 editmsg.c:181
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"


@@ 2178,80 2568,80 @@ msgstr "Setze Indikator"
msgid "Clear flag"
msgstr "Entferne Indikator"

#: handler.c:1141
#: handler.c:1142
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"

#: handler.c:1257
#: handler.c:1258
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Anhang #%d"

#: handler.c:1269
#: handler.c:1270
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"

#: handler.c:1285
#: handler.c:1286
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Warnung: Mind. ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden"

#: handler.c:1340
#: handler.c:1341
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"

#: handler.c:1341
#: handler.c:1342
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"

#: handler.c:1373
#: handler.c:1374
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"

#: handler.c:1392 handler.c:1413
#: handler.c:1393 handler.c:1414
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"

#: handler.c:1457
#: handler.c:1458
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"

#: handler.c:1478
#: handler.c:1479
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "

#: handler.c:1485
#: handler.c:1486
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(Größe %s Byte) "

#: handler.c:1487
#: handler.c:1488
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "wurde gelöscht --]\n"

#: handler.c:1492
#: handler.c:1493
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- am %s --]\n"

#: handler.c:1497
#: handler.c:1498
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Name: %s --]\n"

#: handler.c:1510 handler.c:1526
#: handler.c:1511 handler.c:1527
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"

#: handler.c:1512
#: handler.c:1513
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"


@@ 2259,38 2649,38 @@ msgstr ""
"[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
"[-- existiert nicht mehr. --]\n"

#: handler.c:1530
#: handler.c:1531
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"

#: handler.c:1636
#: handler.c:1638
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"

#: handler.c:1812
#: handler.c:1822
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."

#: handler.c:1871
#: handler.c:1878
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Dies ist ein Anhang "

#: handler.c:1873
#: handler.c:1880
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "

#: handler.c:1880
#: handler.c:1887
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"

#: handler.c:1882
#: handler.c:1889
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"

#: headers.c:186
#: headers.c:184
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen"


@@ 2299,11 2689,11 @@ msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen"
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "FEHLER: Bitte melden sie diesen Fehler"

#: help.c:352
#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<unbekannt>"

#: help.c:365
#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"


@@ 2313,7 2703,7 @@ msgstr ""
"Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
"\n"

#: help.c:369
#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"


@@ 2323,7 2713,7 @@ msgstr ""
"Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
"\n"

#: help.c:377
#: help.c:379
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hilfe für %s"


@@ 2332,42 2722,42 @@ msgstr "Hilfe für %s"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: history.c:126 history.c:210 history.c:249
#: history.c:129 history.c:213 history.c:253
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"

#: history.c:522
#: history.c:527
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "Abfrage: '%s'"

#: hook.c:98
#: hook.c:100
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr ""

#: hook.c:109
#: hook.c:112
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr ""

#: hook.c:122
#: hook.c:125
msgid "badly formatted command string"
msgstr ""

#: hook.c:308 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811
#: hook.c:301 init.c:701 init.c:782 init.c:790 init.c:812
msgid "not enough arguments"
msgstr "Zu wenige Parameter"

#: hook.c:400
#: hook.c:393
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."

#: hook.c:413
#: hook.c:406
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"

#: hook.c:419
#: hook.c:412
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."


@@ 2412,6 2802,14 @@ msgstr "Anmeldung..."
msgid "Login failed."
msgstr "Anmeldung gescheitert..."

#: imap/auth_oauth.c:48 pop_auth.c:334 smtp.c:694
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
msgstr "Authentifiziere (OAUTHBEARER)..."

#: imap/auth_oauth.c:82
msgid "OAUTHBEARER authentication failed."
msgstr "OAUTHBEARER Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."


@@ 2438,38 2836,38 @@ msgstr "Ordner existiert nicht"
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Erzeuge Mailbox: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:320
#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."

#: imap/browse.c:275
#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Mailbox erzeugt."

#: imap/browse.c:308
#: imap/browse.c:310
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht umbenennen"

#: imap/browse.c:312
#: imap/browse.c:314
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "

#: imap/browse.c:329
#: imap/browse.c:331
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"

#: imap/browse.c:334
#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Mailbox umbenannt."

#: imap/command.c:267 imap/command.c:352
#: imap/command.c:267 imap/command.c:348
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Verbindung zu %s beendet"

#: imap/command.c:489
#: imap/command.c:485
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Mailbox %s@%s geschlossen"


@@ 2509,71 2907,71 @@ msgstr "Wähle %s aus..."
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"

#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2324 imap/message.c:1393 muttlib.c:1823
#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2339 imap/message.c:1418 muttlib.c:1902
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s erstellen?"

#: imap/imap.c:1284
#: imap/imap.c:1291
msgid "Expunge failed"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"

#: imap/imap.c:1296
#: imap/imap.c:1303
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."

#: imap/imap.c:1352
#: imap/imap.c:1359
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1413
#: imap/imap.c:1420
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"

#: imap/imap.c:1421
#: imap/imap.c:1428
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"

#: imap/imap.c:1444
#: imap/imap.c:1451
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."

#: imap/imap.c:1450
#: imap/imap.c:1457
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"

#: imap/imap.c:1960
#: imap/imap.c:1975
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"

#: imap/imap.c:2032
#: imap/imap.c:2047
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"

#: imap/imap.c:2058
#: imap/imap.c:2073
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonniere %s..."

#: imap/imap.c:2060
#: imap/imap.c:2075
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Beende Abonnement von %s..."

#: imap/imap.c:2070
#: imap/imap.c:2085
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonniere %s"

#: imap/imap.c:2072
#: imap/imap.c:2087
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abonnement von %s beendet"

#: imap/imap.c:2309 imap/message.c:1357
#: imap/imap.c:2324 imap/message.c:1382
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."


@@ 2584,59 2982,59 @@ msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Übertragung abbrechen und Verbindung schließen?"

#: imap/message.c:110 mx.c:1419
#: imap/message.c:110 mx.c:1429
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."

#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:423
#: imap/message.c:426
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Werte Cache aus..."

#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:622
#: imap/message.c:625
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."

#: imap/message.c:729
#: imap/message.c:747
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."

#: imap/message.c:739
#: imap/message.c:760
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"

#: imap/message.c:745 pop.c:304
#: imap/message.c:767 pop.c:309
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."

#: imap/message.c:954 imap/message.c:1014 pop.c:596
#: imap/message.c:977 imap/message.c:1043 pop.c:603
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hole Nachricht..."

#: imap/message.c:1001 pop.c:591
#: imap/message.c:1030 pop.c:598
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."

#: imap/message.c:1176
#: imap/message.c:1205
msgid "Uploading message..."
msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."

#: imap/message.c:1361
#: imap/message.c:1386
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."

#: imap/util.c:465
#: imap/util.c:478
msgid "Continue?"
msgstr "Weiter?"

#: init.c:61 init.c:2159 pager.c:55
#: init.c:61 init.c:2187 pager.c:55
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."



@@ 2649,243 3047,239 @@ msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Vorlage"

#: init.c:872
#: init.c:874
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Spam: kein passendes Muster"

#: init.c:874
#: init.c:876
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: kein passendes Muster"

#: init.c:1066
#: init.c:1074
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt."

#: init.c:1084
#: init.c:1092
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"

#: init.c:1303
#: init.c:1311
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: keine Disposition"

#: init.c:1344
#: init.c:1352
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: ungültige Disposition"

#: init.c:1359
#: init.c:1379
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: keine Disposition"

#: init.c:1386
#: init.c:1417
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: ungültige Disposition"

#: init.c:1515
#: init.c:1546
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Keine Adresse"

#: init.c:1563
#: init.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"

#: init.c:1652
#: init.c:1683
msgid "invalid header field"
msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"

#: init.c:1705
#: init.c:1736
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"

#: init.c:1819
#: init.c:1845
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"

#: init.c:2040 init.c:2206
#: init.c:2067 init.c:2234
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s ist nicht gesetzt"

#: init.c:2136 init.c:2251
#: init.c:2164 init.c:2279
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: Unbekannte Variable"

#: init.c:2145
#: init.c:2173
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig"

#: init.c:2151
#: init.c:2179
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig"

#: init.c:2186 init.c:2198
#: init.c:2214 init.c:2226
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"

#: init.c:2206
#: init.c:2234
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ist gesetzt"

#: init.c:2315
#: init.c:2345
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""

#: init.c:2457
#: init.c:2487
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"

#: init.c:2488 init.c:2552
#: init.c:2518 init.c:2582
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"

#: init.c:2489 init.c:2553
#: init.c:2519 init.c:2583
msgid "format error"
msgstr "Format-Fehler"

#: init.c:2489 init.c:2553
#: init.c:2519 init.c:2583
msgid "number overflow"
msgstr "Zahlenüberlauf"

#: init.c:2587
#: init.c:2617
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ungültiger Wert"

#: init.c:2631
#: init.c:2661
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Unbekannter Typ."

#: init.c:2658
#: init.c:2688
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: Unbekannter Typ"

#: init.c:2733
#: init.c:2763
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"

#: init.c:2756
#: init.c:2786
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fehler in %s"

#: init.c:2757
#: init.c:2787
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"

#: init.c:2771
#: init.c:2802
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fehler bei %s"

#: init.c:2776
#: init.c:2807
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Zu viele Argumente"

#: init.c:2830
#: init.c:2866
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"

#: init.c:3329
#: init.c:3370
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"

#: init.c:3451
#: init.c:3492
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen"

#: init.c:3459
#: init.c:3500
msgid "unable to determine username"
msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen"

#: init.c:3485
#: init.c:3526
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "Kann Hostname nicht bestimmen."

#: init.c:3712
#: init.c:3754
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: Kein Gruppen Name"

#: init.c:3722
#: init.c:3764
msgid "out of arguments"
msgstr "Zu wenige Parameter"

#: keymap.c:547
msgid "Macros are currently disabled."
msgstr "Makros sind zur Zeit deaktiviert."

#: keymap.c:554
#: keymap.c:564
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Makro-Schleife."

#: keymap.c:856 keymap.c:891
#: keymap.c:870 keymap.c:905
msgid "Key is not bound."
msgstr "Taste ist nicht belegt."

#: keymap.c:896
#: keymap.c:910
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."

#: keymap.c:907
#: keymap.c:921
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Zu viele Argumente"

#: keymap.c:937
#: keymap.c:951
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"

#: keymap.c:952
#: keymap.c:966
msgid "null key sequence"
msgstr "Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:1039
#: keymap.c:1058
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Zu viele Argumente"

#: keymap.c:1062
#: keymap.c:1081
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: Funktion unbekannt"

#: keymap.c:1086
#: keymap.c:1105
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:1097
#: keymap.c:1116
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Zu viele Parameter"

#: keymap.c:1133
#: keymap.c:1152
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Keine Parameter"

#: keymap.c:1153
#: keymap.c:1172
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: Funktion unbekannt"

#: keymap.c:1174
#: keymap.c:1193
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "

#: keymap.c:1180
#: keymap.c:1199
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"


@@ 2894,11 3288,11 @@ msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher verfügbar!"

#: main.c:72
#: main.c:76
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"


@@ 2909,7 3303,7 @@ msgstr ""
"Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte <https://gitlab.com/muttmua/mutt/"
"issues>.\n"

#: main.c:77
#: main.c:81
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"


@@ 2922,7 3316,7 @@ msgstr ""
"Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
"`mutt -vv' für weitere Details.\n"

#: main.c:94
#: main.c:98
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"


@@ 2930,7 3324,7 @@ msgstr ""
"Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
"Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"

#: main.c:98
#: main.c:102
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"


@@ 2954,7 3348,7 @@ msgstr ""
"    BESTIMMTEN ZWECK. Entnehmen Sie alle weiteren Details der\n"
"    GNU General Public License.\n"

#: main.c:108
#: main.c:112
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"


@@ 2966,7 3360,7 @@ msgstr ""
"    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: main.c:127
#: main.c:131
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "


@@ 2990,7 3384,7 @@ msgstr ""
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"

#: main.c:136
#: main.c:140
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"


@@ 3008,11 3402,11 @@ msgstr ""
"  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
"  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"

#: main.c:145
#: main.c:149
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr "  -d <level>\tSchreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"

#: main.c:148
#: main.c:152
msgid ""
"  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"


@@ 3034,7 3428,7 @@ msgstr ""
"  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
"  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"

#: main.c:158
#: main.c:162
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"


@@ 3056,7 3450,7 @@ msgstr ""
"  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
"  -h\t\tDiese Hilfe"

#: main.c:244
#: main.c:248
msgid ""
"\n"
"Compile options:"


@@ 3064,64 3458,54 @@ msgstr ""
"\n"
"Einstellungen bei der Compilierung:"

#: main.c:582
#: main.c:586
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."

#: main.c:740
#: main.c:746
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"

#: main.c:743
#: main.c:749
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"

#: main.c:745
#: main.c:751
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"

#: main.c:932
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"

#: main.c:936
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."

#: main.c:977
#: main.c:991
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"

#: main.c:992
#: main.c:1006
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"

#: main.c:1018
#: main.c:1032
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "Option -E funktioniert nicht mit STDIN\n"

#: main.c:1183
#: main.c:1196
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"

#: main.c:1275
#: main.c:1285
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."

#: main.c:1289
#: main.c:1299
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."

#: main.c:1317
#: main.c:1327
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Mailbox ist leer."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:654
#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1299 mx.c:654
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lese %s..."


@@ 3143,35 3527,35 @@ msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Mailbox wurde zerstört!"

#: mbox.c:867 mbox.c:1126
#: mbox.c:868 mbox.c:1124
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"

#: mbox.c:918
#: mbox.c:920
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:752
#: mbox.c:943 mh.c:2008 mx.c:752
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Schreibe %s..."

#: mbox.c:1077
#: mbox.c:1074
msgid "Committing changes..."
msgstr "Speichere Änderungen..."

#: mbox.c:1112
#: mbox.c:1108
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"

#: mbox.c:1181
#: mbox.c:1183
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"

#: mbox.c:1208
#: mbox.c:1212
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Öffne Mailbox erneut..."



@@ 3184,7 3568,7 @@ msgid "Invalid index number."
msgstr "Ungültige Indexnummer."

#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1195
#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1197
msgid "No entries."
msgstr "Keine Einträge."



@@ 3212,44 3596,44 @@ msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag."

#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
#: menu.c:861 pager.c:2244 pattern.c:1641
msgid "Search for: "
msgstr "Suche nach: "

#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
#: menu.c:861 pager.c:2244 pattern.c:1641
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Suche rückwärts nach: "

#: menu.c:903 pager.c:2195 pager.c:2217 pager.c:2337 pattern.c:1759
#: menu.c:905 pager.c:2196 pager.c:2218 pager.c:2339 pattern.c:1763
msgid "Not found."
msgstr "Nicht gefunden."

#: menu.c:1058
#: menu.c:1060
msgid "No tagged entries."
msgstr "Keine markierten Einträge."

#: menu.c:1159
#: menu.c:1161
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."

#: menu.c:1164
#: menu.c:1166
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."

#: menu.c:1198
#: menu.c:1200
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."

#: mh.c:1278
#: mh.c:1279
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Durchsuche %s..."

#: mh.c:1623 mh.c:1716
#: mh.c:1624 mh.c:1717
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"

#: mh.c:1670
#: mh.c:1671
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"



@@ 3273,68 3657,68 @@ msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"

#: mutt_socket.c:160
#: mutt_socket.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Verbindung zu %s beendet"

#: mutt_socket.c:279
#: mutt_socket.c:281
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL ist nicht verfügbar."

#: mutt_socket.c:311
#: mutt_socket.c:313
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."

#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:420
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"

#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559
#: mutt_socket.c:502 mutt_socket.c:561
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567
#: mutt_socket.c:510 mutt_socket.c:569
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Schlage %s nach..."

#: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577
#: mutt_socket.c:520 mutt_socket.c:579
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"

#: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583
#: mutt_socket.c:526 mutt_socket.c:585
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Verbinde zu %s..."

#: mutt_socket.c:607
#: mutt_socket.c:609
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."

#: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522
#: mutt_ssl.c:272 mutt_ssl.c:554
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Fehler beim Aufruf von ssl_set_verify_partial"

#: mutt_ssl.c:342
#: mutt_ssl.c:358
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"

#: mutt_ssl.c:371
#: mutt_ssl.c:387
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:379
#: mutt_ssl.c:395
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"

#: mutt_ssl.c:398
#: mutt_ssl.c:414
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"



@@ 3342,22 3726,22 @@ msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
#. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. *       error condition.
#.
#: mutt_ssl.c:465
#: mutt_ssl.c:491
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "OpenSSL-Initialisierung fehlgeschlagen"

#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426
#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:445
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Fehler beim setzen des TLS SNI Namens"

#: mutt_ssl.c:593
#: mutt_ssl.c:625
msgid "I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"

#: mutt_ssl.c:602
#: mutt_ssl.c:634
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"


@@ 3366,82 3750,82 @@ msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:612
#: mutt_ssl.c:644
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%s Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:741
#: mutt_ssl.c:774
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613
#: mutt_ssl.c:787 mutt_ssl_gnutls.c:633
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kann nicht berechnet werden]"

#: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636
#: mutt_ssl.c:805 mutt_ssl_gnutls.c:656
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ungültiges Datum]"

#: mutt_ssl.c:841
#: mutt_ssl.c:874
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"

#: mutt_ssl.c:851
#: mutt_ssl.c:884
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"

#: mutt_ssl.c:1000
#: mutt_ssl.c:1033
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "Kann Subject des Zertifikats nicht ermitteln"

#: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019
#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl.c:1052
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "Kann Common Name des Zertifikats nicht ermitteln"

#: mutt_ssl.c:1034
#: mutt_ssl.c:1067
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"

#: mutt_ssl.c:1141
#: mutt_ssl.c:1174
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Prüfung des Rechnernamens in Zertifikat gescheitert: %s"

#: mutt_ssl.c:1203 mutt_ssl_gnutls.c:880
#: mutt_ssl.c:1236 mutt_ssl_gnutls.c:900
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"

#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:922
#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:942
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"

#: mutt_ssl.c:1221 mutt_ssl_gnutls.c:935
#: mutt_ssl.c:1254 mutt_ssl_gnutls.c:955
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"

#: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:938
#: mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:958
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "    von %s"

#: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:943
#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:963
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     an %s"

#: mutt_ssl.c:1232 mutt_ssl_gnutls.c:950
#: mutt_ssl.c:1265 mutt_ssl_gnutls.c:970
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"

#: mutt_ssl.c:1238 mutt_ssl.c:1241 mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:959
#: mutt_ssl.c:1271 mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:979
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "SHA1-Fingerabdruck: "

#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:980
#: mutt_ssl.c:1278 mutt_ssl_gnutls.c:1000
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "SSL-Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"


@@ 3452,81 3836,81 @@ msgstr "SSL-Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
#: mutt_ssl.c:1271
#: mutt_ssl.c:1304
msgid "roas"
msgstr "roas"

#: mutt_ssl.c:1275
#: mutt_ssl.c:1308
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr ""
"Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren, Über(s)pringen"

#: mutt_ssl.c:1277 mutt_ssl_gnutls.c:989
#: mutt_ssl.c:1310 mutt_ssl_gnutls.c:1009
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren"

#: mutt_ssl.c:1282
#: mutt_ssl.c:1315
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, Über(s)pringen"

#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1000
#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1020
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren"

#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1059
#: mutt_ssl.c:1355 mutt_ssl_gnutls.c:1083
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"

#: mutt_ssl.c:1322 mutt_ssl_gnutls.c:1064
#: mutt_ssl.c:1360 mutt_ssl_gnutls.c:1088
msgid "Certificate saved"
msgstr "Zertifikat gespeichert"

#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166
#: mutt_ssl_gnutls.c:139 mutt_ssl_gnutls.c:167
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354
#: mutt_ssl_gnutls.c:329 mutt_ssl_gnutls.c:373
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL-Protokolle sind deaktiviert"

#: mutt_ssl_gnutls.c:360
#: mutt_ssl_gnutls.c:379
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:478
#: mutt_ssl_gnutls.c:497
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:832
#: mutt_ssl_gnutls.c:724 mutt_ssl_gnutls.c:852
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"

#: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:839
#: mutt_ssl_gnutls.c:731 mutt_ssl_gnutls.c:859
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"

#: mutt_ssl_gnutls.c:966
#: mutt_ssl_gnutls.c:986
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"

#: mutt_ssl_gnutls.c:968
#: mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:970
#: mutt_ssl_gnutls.c:990
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:972
#: mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:974
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:977
#: mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"



@@ 3536,7 3920,7 @@ msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:996
#: mutt_ssl_gnutls.c:1016
msgid "roa"
msgstr "roa"



@@ 3546,20 3930,20 @@ msgstr "roa"
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1007
#: mutt_ssl_gnutls.c:1027
msgid "ro"
msgstr "ro"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1095 mutt_ssl_gnutls.c:1130 mutt_ssl_gnutls.c:1140
#: mutt_ssl_gnutls.c:1120 mutt_ssl_gnutls.c:1155 mutt_ssl_gnutls.c:1165
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1101
#: mutt_ssl_gnutls.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1110
#: mutt_ssl_gnutls.c:1135
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Zertifikat ist kein X.509"



@@ 3581,43 3965,43 @@ msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1121
#: muttlib.c:1154
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"

#: muttlib.c:1121
#: muttlib.c:1154
msgid "yna"
msgstr "jna"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1140
#: muttlib.c:1173
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"

#: muttlib.c:1144
#: muttlib.c:1178
msgid "File under directory: "
msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "

#: muttlib.c:1153
#: muttlib.c:1192
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"

#: muttlib.c:1153
#: muttlib.c:1192
msgid "oac"
msgstr "uab"

#: muttlib.c:1789
#: muttlib.c:1865
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben."

#: muttlib.c:1798
#: muttlib.c:1875
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Nachricht an %s anhängen?"

#: muttlib.c:1810
#: muttlib.c:1888
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ist keine Mailbox!"


@@ 3664,55 4048,55 @@ msgstr "Nachrichten nicht gelöscht"
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Zugriff auf Papierkorb fehlgeschlagen"

#: mx.c:877
#: mx.c:880
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "Verschiebe %d gelesene Nachrichten nach %s?"

#: mx.c:894 mx.c:1198
#: mx.c:897 mx.c:1208
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"

#: mx.c:894 mx.c:1198
#: mx.c:897 mx.c:1208
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"

#: mx.c:915
#: mx.c:918
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."

#: mx.c:976 mx.c:1189
#: mx.c:979 mx.c:1199
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Mailbox unverändert."

#: mx.c:1029
#: mx.c:1035
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."

#: mx.c:1032 mx.c:1250
#: mx.c:1038 mx.c:1260
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d gelöscht."

#: mx.c:1173
#: mx.c:1183
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"

#: mx.c:1175
#: mx.c:1185
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren!"

#: mx.c:1177
#: mx.c:1187
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"

#: mx.c:1244
#: mx.c:1254
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."



@@ 3732,122 4116,122 @@ msgstr "Anhänge betr."
msgid "Next"
msgstr "Nächste Nachricht"

#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2159 pager.c:2451
#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2160 pager.c:2453
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2148
#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2149
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:2384
#: pager.c:2386
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."

#: pager.c:2418
#: pager.c:2420
msgid "No more quoted text."
msgstr "Kein weiterer zitierter Text."

#: pager.c:2431
#: pager.c:2433
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."

#: parse.c:600
#: parse.c:697
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"

#: pattern.c:268 pattern.c:720
#: pattern.c:272 pattern.c:724
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"

#: pattern.c:274 pattern.c:725
#: pattern.c:278 pattern.c:729
msgid "Empty expression"
msgstr "Leerer Ausdruck"

#: pattern.c:402
#: pattern.c:406
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ungültiger Tag: %s"

#: pattern.c:416
#: pattern.c:420
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ungültiger Monat: %s"

#: pattern.c:578
#: pattern.c:582
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"

#: pattern.c:849 pattern.c:1017
#: pattern.c:853 pattern.c:1021
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Fehler in Muster bei: %s"

#: pattern.c:876
#: pattern.c:880
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "Fehlender Parameter: %s"

#: pattern.c:895
#: pattern.c:899
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Unpassende Klammern: %s"

#: pattern.c:955
#: pattern.c:959
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"

#: pattern.c:961
#: pattern.c:965
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt"

#: pattern.c:974
#: pattern.c:978
msgid "missing parameter"
msgstr "Fehlender Parameter"

#: pattern.c:990
#: pattern.c:994
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Unpassende Klammern: %s"

#: pattern.c:1024
#: pattern.c:1028
msgid "empty pattern"
msgstr "Leeres Muster"

#: pattern.c:1416
#: pattern.c:1420
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."

#: pattern.c:1508 pattern.c:1660
#: pattern.c:1511 pattern.c:1664
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compiliere Suchmuster..."

#: pattern.c:1527
#: pattern.c:1530
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Führe Kommando aus..."

#: pattern.c:1597
#: pattern.c:1601
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."

#: pattern.c:1695
#: pattern.c:1699
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: pattern.c:1708
#: pattern.c:1712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen"

#: pattern.c:1719
#: pattern.c:1723
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen"

#: pattern.c:1751
#: pattern.c:1755
msgid "Search interrupted."
msgstr "Suche unterbrochen."



@@ 3859,11 4243,11 @@ msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-Mantra vergessen."

#: pgp.c:533
#: pgp.c:535
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:850 pgp.c:999
#: pgp.c:586 pgp.c:867 pgp.c:1025
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"


@@ 3875,15 4259,15 @@ msgstr ""
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:669
#: pgp.c:674
msgid "PGP message is not encrypted."
msgstr "PGP-Nachricht ist nicht verschlüsselt."

#: pgp.c:895
#: pgp.c:919
msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
msgstr "INTERNER FEHLER: Bitte melden sie diesen Fehler."

#: pgp.c:956
#: pgp.c:982
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"


@@ 3891,29 4275,29 @@ msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1950
#: pgp.c:1013 pgp.c:1037 smime.c:1999
msgid "Decryption failed"
msgstr "Entschlüsselung gescheitert"

#: pgp.c:1246
#: pgp.c:1282
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"

#: pgp.c:1680
#: pgp.c:1721
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"

#: pgp.c:1784
#: pgp.c:1829
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., sign. (a)ls, %s Format, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "

#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
#: pgp.c:1830 pgp.c:1860 pgp.c:1882
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
#: pgp.c:1830 pgp.c:1860 pgp.c:1882
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"



@@ 3921,19 4305,19 @@ msgstr "(i)nline"
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1791
#: pgp.c:1836
msgid "safcoi"
msgstr "vauuoi"

#: pgp.c:1796
#: pgp.c:1841
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (v)erschl., sign. (a)ls, (u)nverschl, (o)ppenc Modus aus? "

#: pgp.c:1797
#: pgp.c:1842
msgid "safco"
msgstr "vauuo"

#: pgp.c:1814
#: pgp.c:1859
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "


@@ 3942,35 4326,35 @@ msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl., "
"(o)ppenc Modus? "

#: pgp.c:1817
#: pgp.c:1862
msgid "esabfcoi"
msgstr "vsabuuoi"

#: pgp.c:1822
#: pgp.c:1867
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl., (o)ppenc "
"Modus? "

#: pgp.c:1823
#: pgp.c:1868
msgid "esabfco"
msgstr "vsabuuo"

#: pgp.c:1836
#: pgp.c:1881
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl.? "

#: pgp.c:1839
#: pgp.c:1884
msgid "esabfci"
msgstr "vsabuui"

#: pgp.c:1844
#: pgp.c:1889
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl.? "

#: pgp.c:1845
#: pgp.c:1890
msgid "esabfc"
msgstr "vsabuu"



@@ 3978,96 4362,96 @@ msgstr "vsabuu"
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Hole PGP-Schlüssel..."

#: pgpkey.c:491
#: pgpkey.c:492
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."

#: pgpkey.c:533
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."

#: pgpkey.c:535
#: pgpkey.c:536
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."

#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:748
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"

#: pgpkey.c:778
#: pgpkey.c:779
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-Schlüssel %s."

#: pop.c:121 pop_lib.c:211
#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."

#: pop.c:148
#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"

#: pop.c:299 pop_lib.c:213
#: pop.c:304 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."

#: pop.c:319
#: pop.c:324
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."

#: pop.c:434 pop.c:848
#: pop.c:439 pop.c:859
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s ist ein ungültiger POP-Pfad"

#: pop.c:478
#: pop.c:483
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."

#: pop.c:636
#: pop.c:643
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"

#: pop.c:709
#: pop.c:720
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."

#: pop.c:787 pop.c:868
#: pop.c:798 pop.c:879
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."

#: pop.c:832
#: pop.c:843
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."

#: pop.c:896
#: pop.c:907
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."

#: pop.c:903
#: pop.c:914
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"

#: pop.c:905
#: pop.c:916
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."

#: pop.c:947
#: pop.c:958
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"

#: pop.c:951
#: pop.c:962
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"

#: pop.c:974 pop_lib.c:379
#: pop.c:985 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server hat Verbindung beendet!"



@@ 4091,10 4475,6 @@ msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen."
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."

#: pop_auth.c:334 smtp.c:694
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
msgstr "Authentifiziere (OAUTHBEARER)..."

#: pop_auth.c:373
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."


@@ 4125,27 4505,27 @@ msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"

#: postpone.c:165
#: postpone.c:170
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Zurückgestellte Nachrichten"

#: postpone.c:248 postpone.c:257
#: postpone.c:252 postpone.c:261
msgid "No postponed messages."
msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."

#: postpone.c:459 postpone.c:480 postpone.c:514
#: postpone.c:477 postpone.c:498 postpone.c:532
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Unzulässiger Crypto-Header"

#: postpone.c:500
#: postpone.c:518
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Unzulässiger S/MIME-Header"

#: postpone.c:598 postpone.c:711 postpone.c:734
#: postpone.c:616 postpone.c:731 postpone.c:754
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Entschlüssle Nachricht..."

#: postpone.c:602 postpone.c:716 postpone.c:739
#: postpone.c:620 postpone.c:736 postpone.c:759
msgid "Decryption failed."
msgstr "Entschlüsselung gescheitert."



@@ 4157,19 4537,19 @@ msgstr "Neue Abfrage"
msgid "Make Alias"
msgstr "Kurznamen erzeugen"

#: query.c:117
#: query.c:118
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: query.c:263 query.c:292
#: query.c:266 query.c:295
msgid "Query command not defined."
msgstr "Kein Abfragekommando definiert."

#: query.c:322 query.c:355
#: query.c:325 query.c:358
msgid "Query: "
msgstr "Abfrage: "

#: query.c:330 query.c:364
#: query.c:333 query.c:367
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Abfrage: '%s'"


@@ 4182,76 4562,76 @@ msgstr "Filtern"
msgid "Print"
msgstr "Drucke"

#: recvattach.c:481
#: recvattach.c:491
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."

#: recvattach.c:484 recvattach.c:578
#: recvattach.c:495 recvattach.c:600
msgid "Attachment saved."
msgstr "Anhang gespeichert."

#: recvattach.c:590
#: recvattach.c:618
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"

#: recvattach.c:609
#: recvattach.c:635
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Anhang gefiltert."

#: recvattach.c:683
#: recvattach.c:713
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtere durch: "

#: recvattach.c:683
#: recvattach.c:713
msgid "Pipe to: "
msgstr "Übergebe an (pipe): "

#: recvattach.c:721
#: recvattach.c:751
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"

#: recvattach.c:787
#: recvattach.c:821
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Drucke markierte Anhänge?"

#: recvattach.c:787
#: recvattach.c:821
msgid "Print attachment?"
msgstr "Drucke Anhang?"

#: recvattach.c:847
#: recvattach.c:881
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr ""

#: recvattach.c:1004
#: recvattach.c:1039
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"

#: recvattach.c:1131
#: recvattach.c:1166
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#: recvattach.c:1169
#: recvattach.c:1204
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"

#: recvattach.c:1224
#: recvattach.c:1259
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."

#: recvattach.c:1232
#: recvattach.c:1267
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."

#: recvattach.c:1238
#: recvattach.c:1273
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr ""
"Entfernen von Anhängen in verschlüsselten Nachrichten beschädigt die "
"Signatur."

#: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272
#: recvattach.c:1290 recvattach.c:1307
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."



@@ 4267,25 4647,25 @@ msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"

#: recvcmd.c:447
#: recvcmd.c:448
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."

#: recvcmd.c:478
#: recvcmd.c:479
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"

#: recvcmd.c:492
#: recvcmd.c:493
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"

#: recvcmd.c:618
#: recvcmd.c:621
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"

#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:921
#: recvcmd.c:629 recvcmd.c:926
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kann %s nicht anlegen."


@@ 4293,19 4673,19 @@ msgstr "Kann %s nicht anlegen."
#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:720
#: recvcmd.c:727
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge bearbeiten."

#: recvcmd.c:794
#: recvcmd.c:801
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."

#: recvcmd.c:815 send.c:855
#: recvcmd.c:822 send.c:862
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"

#: recvcmd.c:900
#: recvcmd.c:907
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"


@@ 4318,10 4698,6 @@ msgstr "Anhängen"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: remailer.c:488
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: remailer.c:490
msgid "OK"
msgstr "OK"


@@ 4381,11 4757,11 @@ msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d"

#: rfc1524.c:427
#: rfc1524.c:437
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert"

#: rfc1524.c:455
#: rfc1524.c:468
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden"


@@ 4402,11 4778,11 @@ msgstr "score: Zu viele Parameter"
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"

#: send.c:255
#: send.c:261
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"

#: send.c:257
#: send.c:263
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Kein Betreff, breche ab."



@@ 4418,52 4794,61 @@ msgstr "Kein Betreff, breche ab."
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#.
#: send.c:440
#: send.c:447
msgid "Forward attachments?"
msgstr "Anhänge weiterleiten?"

#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:610
#: send.c:617
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Antworte an %s%s?"

#: send.c:645
#: send.c:652
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Antworte an %s%s?"

#: send.c:830
#: send.c:837
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"

#: send.c:884
#: send.c:891
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"

#: send.c:889
#: send.c:896
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."

#: send.c:899
#: send.c:906
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"

#: send.c:913
#: send.c:920
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Als Anhang weiterleiten?"

#: send.c:917
#: send.c:924
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."

#: send.c:1187
#. L10N:
#. This is the query for the $send_multipart_alternative quadoption.
#. Answering yes generates an alternative content using
#. $send_multipart_alternative_filter
#.
#: send.c:1122
msgid "Generate multipart/alternative content?"
msgstr ""

#: send.c:1238
msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Fcc in eine IMAP Mailbox funktioniert nicht im Batch-Modus"

#: send.c:1203
#: send.c:1271
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"



@@ 4473,18 4858,18 @@ msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#.
#: send.c:1259
#: send.c:1331
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
msgstr ""
"Fcc fehlgeschlagen. E(r)neut versuchen, andere (M)ailbox, oder "
"über(s)pringen?"
"über(s)pringen? "

#. L10N:
#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#.
#: send.c:1265
#: send.c:1337
msgid "rms"
msgstr "rms"



@@ 4492,130 4877,150 @@ msgstr "rms"
#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#.
#: send.c:1273
#: send.c:1345
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Fcc Mailbox"

#: send.c:1450
#: send.c:1524
msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
msgstr ""

#: send.c:1562
#: send.c:1641
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"

#: send.c:1815
#: send.c:1905
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"

#: send.c:1864
#: send.c:1942
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"

#: send.c:1866
#: send.c:1944
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."

#: send.c:1971
#: send.c:2062
msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
msgstr ""

#: send.c:2016
#: send.c:2111
msgid "Message postponed."
msgstr "Nachricht zurückgestellt."

#: send.c:2027
#: send.c:2122
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"

#: send.c:2032
#: send.c:2127
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben."

#: send.c:2048
#: send.c:2143
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"

#: send.c:2052
#: send.c:2147
msgid "No subject specified."
msgstr "Kein Betreff."

#: send.c:2066
#: send.c:2161
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "Kein Angang, Versand abbrechen?"

#: send.c:2069
#: send.c:2164
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr ""

#: send.c:2132 smtp.c:191
#: send.c:2236 smtp.c:191
msgid "Sending message..."
msgstr "Verschicke Nachricht..."

#: send.c:2164
#: send.c:2274
msgid "Could not send the message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."

#: send.c:2173
#: send.c:2284
msgid "Mail sent."
msgstr "Nachricht verschickt."

#: send.c:2173
#: send.c:2284
msgid "Sending in background."
msgstr "Verschicke im Hintergrund."

#: sendlib.c:443
#: sendlib.c:454
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"

#: sendlib.c:473
#: sendlib.c:485
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s existiert nicht mehr!"

#: sendlib.c:901
#: sendlib.c:913
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s ist keine normale Datei."

#: sendlib.c:1074
#: sendlib.c:1084
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

#: sendlib.c:2421
#. L10N:
#. The first line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a mime type, e.g. text/html.  This error is generated
#. if that is missing.
#.
#: sendlib.c:1440
#, c-format
msgid "Missing mime type from output of \"%s\"!"
msgstr ""

#. L10N:
#. The second line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a blank line.  This error is generated if the blank line
#. is missing.
#.
#: sendlib.c:1452
#, c-format
msgid "Missing blank line separator from output of \"%s\"!"
msgstr ""

#. L10N:
#. Some clever people may try to generate a multipart/mixed
#. "alternative" using $send_multipart_alternative_filter.  The
#. actual sending for this will not work, because the data
#. structures will not be properly generated.  To preempt bug
#. reports, this error is displayed, and the generation is blocked
#. at the filter level.
#.
#: sendlib.c:1486
msgid ""
"$send_multipart_alternative_filter does not support multipart type "
"generation."
msgstr ""
"$send_multipart_alternative_filter funktioniert nicht mit Typ \"multipart\"."

#: sendlib.c:2627
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail muss konfiguriert werden um E-Mails zu versenden."

#: sendlib.c:2520
#: sendlib.c:2726
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."

#: sendlib.c:2526
#: sendlib.c:2732
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"

#: sendlib.c:2684
#: sendlib.c:2894
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s... Abbruch.\n"

#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"

#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"

#: smime.c:141
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"


@@ 4657,45 5062,45 @@ msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
msgid "ID is not trusted."
msgstr "Dieser ID wird nicht vertraut."

#: smime.c:776
#: smime.c:779
msgid "Enter keyID: "
msgstr "KeyID eingeben: "

#: smime.c:923
#: smime.c:926
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."

#: smime.c:976 smime.c:1006 smime.c:1073 smime.c:1117 smime.c:1182 smime.c:1257
#: smime.c:983 smime.c:1013 smime.c:1082 smime.c:1118 smime.c:1194 smime.c:1276
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL-Prozess erzeugen!"

#: smime.c:1245
#: smime.c:1264
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Label für Zertifikat: "

#: smime.c:1335
#: smime.c:1356
msgid "no certfile"
msgstr "keine Zertifikat-Datei"

#: smime.c:1338
#: smime.c:1359
msgid "no mbox"
msgstr "keine Mailbox"

#: smime.c:1482 smime.c:1641
#: smime.c:1501 smime.c:1675
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."

#: smime.c:1551
#: smime.c:1586
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
"Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."

#: smime.c:1603
#: smime.c:1639
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"

#: smime.c:1809 smime.c:1932
#: smime.c:1857 smime.c:1981
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"


@@ 4703,19 5108,19 @@ msgstr ""
"[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
"\n"

#: smime.c:1891 smime.c:1902
#: smime.c:1941 smime.c:1951
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"

#: smime.c:1936
#: smime.c:1985
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"

#: smime.c:1939
#: smime.c:1988
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"

#: smime.c:2036
#: smime.c:2085
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"


@@ 4723,7 5128,7 @@ msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"

#: smime.c:2038
#: smime.c:2087
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"


@@ 4731,7 5136,7 @@ msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"

#: smime.c:2173
#: smime.c:2241
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""


@@ 4742,11 5147,11 @@ msgstr ""
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2178
#: smime.c:2246
msgid "swafco"
msgstr "smauuo"

#: smime.c:2187
#: smime.c:2255
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "


@@ 4754,50 5159,50 @@ msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
"(u)nverschl., (o)ppenc Modus? "

#: smime.c:2188
#: smime.c:2256
msgid "eswabfco"
msgstr "vsmabuuo"

#: smime.c:2196
#: smime.c:2264
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
"(u)nverschl.? "

#: smime.c:2197
#: smime.c:2265
msgid "eswabfc"
msgstr "vsmabuu"

#: smime.c:2218
#: smime.c:2286
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "